His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. |
Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
The chairpersons of treaty bodies indicated that they had not been aware that the Commission traditionally extended invitations for them to attend Commission sessions. |
Председатели договорных органов отметили, что им не было известно о том, что Комиссия традиционно направляла им приглашения для участия в сессиях Комиссии. |
With reference to paragraph 31 of the report, the delegation of Ireland pointed out that it was aware of its problems in reducing nitrogen oxide emissions. |
Ссылаясь на пункт 31 доклада, делегация Ирландии указала, что ей известно о наличии проблем сокращения выбросов оксидов азота в этой стране. |
The delegation was not aware of any particular obstacle to enactment of the draft bill and would urge the National Assembly to accelerate that process. |
Его делегации не известно о каких-либо конкретных трудностях в связи с принятием законопроекта, и она обратится с настоятельным призывом к Национальной ассамблее ускорить этот процесс. |
Is the Government of Rwanda aware of other cases of violations of the Democratic Republic of the Congo arms embargo? |
Известно ли правительству Руанды о других случаях нарушений Демократической Республикой Конго эмбарго на оружие? |
As the Council is aware, the summit considered all aspects of the situation in Zimbabwe and recognized its complex nature. |
Как известно членам Совета, участники саммита рассмотрели ситуацию в Зимбабве во всех ее аспектах и признали, что она является сложной. |
We were not aware that the People's Republic of China did not recognize the validity of these resolutions and duly take note of this fact. |
Нам не было известно, что Китайская Народная Республика не признает законную силу этих резолюций, и принимаем это к сведению. |
At the time, the Assembly was aware that more than 70 per cent of staff in posts subject to geographical distribution were on a permanent appointment. |
В то время Ассамблее было известно, что более 70 процентов сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, имели постоянные назначения. |
As far as she was aware, there had indeed been some population outflow from Colombia recently, which was a matter of concern to all neighbouring countries. |
Насколько ей известно, недавно все же были отмечены перемещения населения за пределы Колумбии, что является источником озабоченности для всех соседних стран. |
That matter had been discussed by the General Assembly but, as far as her delegation was aware, no decision on it had been taken. |
Этот вопрос обсуждался на Генеральной Ассамблее, однако, насколько известно ее делегации, решения по нему принято не было. |
Everyone was aware of the difficulties, especially financial, which the Secretariat faced in fulfilling all the mandates established by the Security Council. |
Всем известно, с какими трудностями, особенно финансовыми, сталкивается Секретариат при выполнении всех тех мандатов, которые ему поручены Советом Безопасности. |
The banks are not aware of any discriminatory practices against women in de facto relationships and it is not a requirement for loan applicants to be married. |
Банкам не известно о какой-либо дискриминации в отношении женщин, состоящих в отношениях де-факто, и от заемщика не требуется состоять в браке. |
Nor are we aware of precedent for such a measure where, as is the case here, the treaty itself does not authorize it. |
Не известно нам и какого-либо прецедента такой меры, когда, как в данном случае, сам договор ее не санкционирует. |
As the Council is aware, the Tribunal is currently in the process of preparing budget proposals for the 2010-2011 biennium. |
Как Совету известно, Трибунал в настоящее время готовит свои предложения по бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
As the Council is aware, UNMIN now has a very substantially reduced presence in Nepal, with 275 personnel, including 73 arms monitors. |
Как известно Совету, персонал МООНН в Непале сейчас значительно сокращен и составляет 275 человек, включая 73 наблюдателей за вооружениями. |
As far as the Special Rapporteur is aware, there have been few developments of any significance during the year just ended with regard to reservations to treaties. |
Насколько Специальному докладчику известно, за истекший год в области оговорок значительных событий произошло немного. |
The European Union is well aware of the difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under its regular budget. |
Европейскому союзу хорошо известно о той сложной обстановке, в которой Агентству приходится финансировать деятельность по выполнению своих уставных обязанностей из регулярного бюджета. |
1.3 The Committee is aware of the laws and regulations adopted by the Republic of Korea with a view to the suppression of terrorist financing in accordance with resolution 1373. |
1.3 Комитету известно о законах и положениях, принятых Республикой Корея с целью пресечения финансирования терроризма в соответствии с резолюцией 1373. |
The Committee is aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention. |
Комитету известно о принятых мерах по широкой пропаганде знаний о принципах и положениях Конвенции. |
Therefore, it is submitted, the author was aware that his sentence was commuted as of 4 July 1997. |
В связи с этим отмечается, что автору было известно о смягчении его приговора с 4 июля 1997 года. |
All of us in this room are well aware of the multifaceted challenges that we face in the Middle East. |
Всем из нас в этом зале хорошо известно о многогранных и сложных стоящих перед нами на Ближнем Востоке проблемах. |
The Committee is aware of the great expectations that have emerged on the part of States with regard to the revision of procedures. |
Комитету известно о больших ожиданиях, которые возлагают на него государства в том, что касается пересмотра процедур. |
For us that is no surprise, as the Portuguese people are keenly aware of the suffering endured by the East Timorese people during their struggle for self-determination. |
Это неудивительно, поскольку португальскому народу прекрасно известно о страданиях народа Восточного Тимора в период его борьбы за самоопределение. |
My delegation is aware of Bosnian efforts to curb corruption and crime, but we feel that much more needs to be done. |
Моей делегации известно о прилагаемых Боснией усилиях по борьбе с коррупцией и преступностью, но, по нашему мнению, необходимо сделать еще больше. |
However, about one third said they did not know whether the directors of other entities were aware of the Fundamental Principles. |
Вместе с тем около трети из них сообщили, что им не известно, осведомлены ли руководители других служб об Основополагающих принципах. |