In other words, the point in time at which the duties arose should be that point at which directors should have been aware that there was no reasonable prospect of avoiding insolvent liquidation. |
Иначе говоря, моментом возникновения обязанностей должен являться момент, когда директорам должно было стать известно об отсутствии разумных возможностей избежать ликвидации по причине несостоятельности. |
The Group has been informed by senior FARDC officials involved in Umoja Wetu that they were aware of a number of Rwandan intelligence officers who remained on the ground following the end of the operation. |
Старшие должностные лица ВСДРК, участвующие в операции «Умоджа вету», сообщили Группе, что им известно о нескольких сотрудниках руандийской разведки, которые остались на местах после окончания операции. |
In an official response to the concerns raised by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, Morocco stated that it was aware of the existence of the difficulties to be faced with the influx of clandestine migrants. |
В официальном ответе на озабоченности, высказанные Специальным докладчиком по вопросу прав человека мигрантов, Марокко заявило, что ему известно о существовании трудностей, с которыми приходится сталкиваться в связи с притоком незаконных мигрантов. |
The Board is aware that the accrual of all of UNOPS end-of-service liabilities, including project staff, will lead to a reduction of the organization's net operational reserves from $63.261 million to $32.7 million. |
Комиссии также известно о том, что начисление всех финансовых обязательств ЮНОПС, связанных с выплатами при окончании службы, в том числе для сотрудников по проектам, приведет к сокращению чистых операционных резервов организации с 63,261 млн. долл. США до 32,7 млн. долл. США. |
Are you aware of Miss Stubbs' claim that she threw a pink garbage bag... Containing a butcher knife with Rusty Berkhart's fingerprints on it... Into Dehunger River? |
Вам известно об утверждении мисс Стаббс, что она бросила розовый пакет с ножом, на котором отпечатки пальцев Расти Беркхарта, в реку Дехангер? |
The international community is well aware of the fact that the key decision makers on the recognition of Bosnia and Herzegovina subsequently conceded that such a decision was wrong and premature and that it directly contributed to the tragic chain of events that followed. |
Международному сообществу хорошо известно, что главные лица, ответственные за принятие решения о признании Боснии и Герцеговины, впоследствии признали, что такое решение было неправильным и преждевременным и что оно непосредственно способствовало последовавшей затем трагической череде событий. |
You are well aware that the fundamental issue of sovereignty has always been on the agenda of the inter-communal talks, and the set of ideas you put forward in 1992 deals with this question by stating that it emanates equally from both communities. |
Вам прекрасно известно, что коренной вопрос суверенитета всегда стоял на повестке дня межобщинных переговоров и что в комплексе идей, выдвинутых Вами в 1992 году, по этому вопросу сказано, что суверенитет исходит в равновеликой степени от кипрско-греческой и кипрско-турецкой общин. |
In this connection, the Special Rapporteur is aware that the Government of Myanmar has recently responded in detail to the allegations transmitted to it by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
В этой связи Специальному докладчику известно, что правительство Мьянмы недавно представило подробный ответ на утверждения, о которых ему сообщил Специальный докладчик по вопросам внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |
As the Assembly is probably aware, the Regional Cooperative Agreement for Research, Development and Training Related to Nuclear Science and Technology (RCA) arose out of the India-Philippines Agency Project, which was essentially directed towards the utilization of existing research reactors in the region. |
Как, наверное, известно Ассамблее, Региональное соглашение о сотрудничестве при проведении исследований, разработок и при подготовке кадров в связанных с ядерной наукой и техникой областях (РСС) выросло из индо-филиппинского проекта Агентства, который вначале был направлен на использование существующих исследовательских реакторов в регионе. |
He was well aware that children-some very young-were sometimes used for activities of the kind covered by the Statute, but the primary responsibility then lay with the adults who made use of those children. |
Ему хорошо известно, что дети, причем иногда очень юные, используются порой для совершения действий, подобных тем, которые охватываются Статутом, однако в этом случае основная ответственность лежит на взрослых, которые используют этих детей. |
If the Government was not aware of this, the publication of the allegations in the Human Rights Watch report and the questions posed by the Commission concerning those allegations should have induced the Government to investigate the matter rather than to prevaricate. |
Если же правительству об этом не было известно, то публикация соответствующих заявлений в докладе организации "Хьюмэн райтс уотч" и заданные Комиссией вопросы в отношении этих заявлений должны были побудить правительство провести соответствующее расследование, а не уклоняться от прямого ответа. |
The Working Group is of course aware that the State Police Internal Security Bureau can consider complaints against police officers, and has been told that punitive action is taken when police are shown to have broken the law. |
Разумеется, Группа осведомлена о существовании Департамента внутренней безопасности Государственного полицейского управления, который уполномочен рассматривать жалобы на действия сотрудников полиции, и проинформирована о том, что, когда доподлинно известно, что сотрудники полиции преступили закон, в их отношении применяются санкции. |
The decisive factor is that at his trial the author was perfectly aware of the nature of the offence with which he was charged and the manner in which he allegedly committed it. |
Решающим фактором здесь является то, что автору во время суда над ним было прекрасно известно о характере инкриминируемого ему правонарушения, а также о способе его совершения, который вменялся ему в вину. |
In Thailand, UNHCR became aware of the existence of former child soldiers from Myanmar residing in and around refugee camps along the Thai-Myanmar border, through refugee status determination activities as well as through monitoring by field offices. |
В Таиланде благодаря деятельности по определению статуса беженцев и мониторингу, осуществляемому отделениями на местах, УВКБ стало известно о присутствии бывших детей-солдат из Мьянмы, живущих в лагерях беженцев вдоль тайско-мьянманской границы и вокруг них. |
That notwithstanding, most of the countries conceded that they were aware of the Web of Information for Development (WIDE) database maintained by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, although few claimed to have made more than occasional use of it. |
Несмотря на это, большинство стран признали, что им известно о Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), обслуживаемой Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, хотя только некоторые из них пользуются ею более или менее на регулярной основе. |
It is not clear whether Pynchon was aware of the Beatles' own nickname for themselves, "Los Para Noias"; since the novel is replete with other references to paranoia, Pynchon may have chosen the band's name for other reasons. |
Не известно, знал ли Пинчон о никнейме, который Beatles сами использовали для себя - "Los Para Noias"; поскольку роман изобилует ссылками на другие паранойи, Пинчон, возможно, выбрал название группы по другим причинам. |
Mrs. Miller, are you aware... that certain SSRls are known to trigger malignant hyperthermia in surgical patients? |
Миссис Миллер, знаете ли вы... что некоторые СИОЗС, как известно, могут вызвать синдром острой гипертермии у оперируемых пациентов? |
Are you aware of any resentment, any animosity, professional or otherwise, which your father might have incurred? |
Известно ли вам о каких-то обидах, личной или профессиональной неприязни по отношению к вашему отцу со стороны кого-либо? |
The "real" scientists were aware of the incremental nature of the work, and questioned whether the Venter group had created a genuine "synthetic cell," while the social scientists tended to exaggerate the implications of the work. |
«Реальным» ученым было известно об инкрементальном характере работы, и они ставили под сомнение то, что группа Вентера создала подлинную «синтетическую клетку», в то время как специалисты в области общественных наук склонялись к преувеличению результатов работы. |
To what extent was the Government aware of that phenomenon, and was it taking any action to change public attitudes? |
Насколько правительству известно об этом явлении и принимает ли оно какие-либо меры, чтобы изменить отношение общественности к этому явлению? |
The Administration said it was aware of the possible distortionary impact on the determination of backstopping requirements of the use of military and civilian personnel provided by Member States gratis for backstopping in areas where there was little or no in-house expertise at Headquarters. |
Администрация указала, что ей известно о возможных дезориентирующих последствиях для определения потребностей в поддержке практики использования военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами на безвозмездной основе в целях поддержки в сферах, где штатные сотрудники Центральных учреждений не располагают необходимым опытом или располагают лишь ограниченным опытом. |
Third, children who had participated in armed conflict were not always accepted back by their local communities and were sometimes rejected even by their own families, who feared reprisals from the community when it was aware of atrocities the children had been forced to commit. |
Наконец, бывают случаи, когда участвовавшие в таких конфликтах дети по возвращении в родные общины оказываются отвергнутыми этими общинами и даже своими семьями, которые опасаются негативной реакции со стороны общины, если ей известно о тех преступлениях, которые их могли заставить совершить. |
The Special Rapporteur is aware of the origin of the crisis, which began when it was perceived by Bougainvilleans that profits from the mining operations of BCL should not be distributed equally to all provinces but be allocated mainly to the people of Bougainville. |
Специальному докладчику известно о причине этого кризиса, в истоках которого лежало убеждение жителей Бугенвиля в том, что прибыль от горнорудных работ компании БКЛ не должна равномерно распределяться между всеми провинциями, а в основном выделяться населению Бугенвиля. |
This phenomenon can be interpreted either by the fact that women are not aware of the right or by the fact that they prefer to use their personal gynaecologist, who is also called to respond to their more profound emotional needs. |
Такое положение можно объяснить либо тем, что либо женщинам ничего не известно о возможности компенсации этих расходов, либо тем, что они предпочитают иметь дело с личным гинекологом, который также помогает им преодолеть более глубокие эмоциональные проблемы. |
Another reason for deleting the words could be that both situations-where the actual document is not necessary and where the carrier is already aware of the information-are covered in the alternative text by the words "reasonably necessary". |
Еще одна причина исключения этих слов может заключаться в том, что обе ситуации, когда фактический документ не является необходимыми и когда перевозчику уже известно о такой информации, охватываются в альтернативном тексте словами "разумно необходимый". |