| You may not have been aware they were. | Вы могли об этом не знать. |
| As the population became more aware of human rights, litigation on the subject was increasing. | Поскольку население стало больше знать о правах человека, в судах рассматривается больше дел по этому вопросу. |
| If girls are made more aware of the consequences of their choices for their future pay and career progression, they might make different choices. | Если девочки будут лучше знать о последствиях своего выбора для будущего заработка и карьерного роста, они смогут выбирать себе иную дорогу в жизни. |
| Regarding violence against women and girls with disabilities, she wished to know whether the State party was aware of the problem of the sterilization of disabled women and girls and, if so, what it was doing to address it. | Что касается насилия в отношении женщин и девушек, имеющих инвалидность, то оратор хотела бы знать, осведомлено ли государство-участник о проблеме стерилизации имеющих инвалидность женщин и девушек, и если да, что оно предпринимает для решения этой проблемы. |
| (b) Create legal and other possibilities to implement the right of the child to know, to the extent possible, his/her origin; and make future adoptive parents aware of this right; | Ь) создать юридические и другие возможности для осуществления права ребенка знать, насколько это возможно, о своем происхождении; и информировать об этом праве будущих приемных родителей; |
| She was aware that many of her delegation's friends and partners held positions of principle regarding country-specific resolutions. | Ей известно, что многие из друзей и партнеров ее делегации занимают принципиальную позицию в отношении резолюций по отдельным странам. |
| Guatemala is also very aware of the increasing levels of migration into and out of Guatemala. | Гватемале также хорошо известно о растущих масштабах миграции в страну и из нее. |
| As the Council is aware, United Nations humanitarian and development agencies have been active in East Timor since September 1999. | И как известно Совету, учреждения Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и области развития активно работают в Восточном Тиморе с сентября 1999 года. |
| However, the CTC is also aware that Thailand is in the process of ratifying and implementing the UN Convention against the financing of terrorism. | Вместе с тем КТК также известно о том, что Таиланд в настоящее время начал процесс ратификации и осуществления Конвенции ООН о борьбе с финансированием терроризма. |
| Complete and effective implementation of these resolutions is vital and, as everyone is aware, requires constant cooperation and coordination among Member States, including through the exchange of information and by providing technical and technological support. | Полное и эффективное осуществление этих резолюций имеет важнейшее значение и, как известно всем, требует постоянного сотрудничества и координации между государствами-членами, в том числе путем обмена информацией и предоставления технической и технологической поддержки. |
| As a country in transition with a young democracy, Georgia was proud of its achievements but also very aware of its challenges. | Будучи молодым демократическим государством, находящимся на переходном этапе, Грузия гордится своими достижениями, но осознает и свои проблемы. |
| Our company is totally aware of the liabilities to customers. | Наша компания осознает всю ответственность перед Заказчиками. |
| The High Commissioner is aware of the enormous challenges facing the Government of Rwanda in a post-genocide society and recognizes the steps it has already taken to improve the human rights situation in Rwanda. | Верховный комиссар осознает огромные трудности, с которыми сталкивается правительство Руанды в обществе, пережившем геноцид, и отдает должное уже предпринятым им мерам по улучшению в стране положения в области прав человека. |
| However, the Government is well aware of possible threats, and is determined to respond to it, despite the chronic lack of financial, technical and human resources. | Однако правительство в полной мере осознает возможность угроз и намерено реагировать на них, несмотря на постоянную нехватку финансовых, технических и людских ресурсов. |
| As a developing country with a population of 1.2 billion, China was well aware of the importance of the rights to subsistence and development and the Government was striving to improve the economy and living standards. | Будучи развивающейся страной с населением 1,2 млрд. человек, Китай хорошо осознает важность прав на существование и развитие, и правительство стремится улучшить состояние экономики и условия жизни. |
| Further aware of the need to further strengthen cooperation and coordination among OIC Member States to ensure expansion in intra-OIC trade; | сознавая далее необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества и координации между государствами - членами ОИК в целях расширения внутренней торговли в рамках ОИК, |
| Aware of the need to review the functioning and method of work of the congresses in order to improve their effectiveness, | сознавая необходимость проведения обзора функций и методов работы конгрессов в целях повышения их эффективности, |
| Aware that mines constitute an obstacle to reconstruction and economic development as well as to the restoration of normal social conditions, | сознавая, что мины представляют собой препятствие для реконструкции и экономического развития, а также для нормализации жизни общества, |
| Aware of the need to minimize barriers due to different perceptions of water issues by the various agencies, | сознавая необходимость сведения к минимуму препятствий, возникающих в результате различного понимания теми или иными учреждениями вопросов, связанных с водными ресурсами, |
| Aware that the techniques of early detection, brief intervention and, when appropriate, linking people to treatment can contribute to a reduction in health, social and economic consequences for patients, | сознавая, что эти методы раннего выявления, краткого вмешательства и направления людей, в случае необходимости, на лечение могут способствовать уменьшению последствий для здоровья пациентов и социально-экономических последствий, |
| I know, I'm aware. | Я знаю, я в курсе. |
| Well, I'm aware that there's a game that's called that. | Ну, я как бы в курсе, что есть такая игра. |
| Are you aware that your husband has been posting on a blog by a Professor Gellar? | Вы в курсе, что Ваш муж писал в блоге профессора Геллара? |
| Hold on, so you were aware that he had an affection for you... that he had a desire to make you happy? | что парень запал на меня... так ты была в курсе его чувств к тебе... что он хотел порадовать тебя? |
| I mean, you know, I would have been aware... | Я был бы в курсе... |
| The Government is aware of the threats to international peace and security caused by terrorism, and has adopted the necessary measures to comply with the Security Council resolutions. | Правительство сознает угрозы международному миру и безопасности, порождаемые терроризмом, и приняло необходимые меры по обеспечению выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Instead, what it means is that he is aware of, understands, and reinforces your gender status. | Напротив, это означает, что он сознает и понимает ваш статус как женщины и даже усиливает его значение. |
| He is aware of, and fully acknowledges, the difficulties encountered by the Sub-Committee in preparing the report, and welcomes its success in gradually raising, through patient efforts, awareness of the issue within the Government. | Он понимает и полностью сознает трудности, с которыми столкнулся Подкомитет при подготовке этого доклада, и приветствует достигнутый на основе проведения кропотливой работы прогресс в деле постепенного повышения уровня информированности правительства по этой проблеме. |
| Despite this progress, the Peruvian State is aware that it faces the challenge of strengthening this relationship and improving the quality of its responses to the international systems for the promotion and protection of human rights. | Несмотря на указанные выше достижения, перуанское государство сознает, что перед ним по-прежнему стоит задача укрепить свои отношения и повысить качество своих ответов международным системам поощрения и защиты прав человека. |
| Her Government was aware that much remained to be done to ensure that women were included in the employment process and to overcome obstacles such as low levels of education, harmful traditional practices and even the way in which women perceived themselves. | Правительство Сьерра-Леоне сознает, что еще многое надо сделать, чтобы обеспечить участие женщин в трудовой деятельности и преодолеть такие препятствия, как низкий уровень образования, вредную традиционную практику и даже самовосприятие и самооценку женщин. |
| But we are all aware in this body of the nature of the developments that are likely to follow. | Но все мы на этом форуме отдаем себе отчет в том, какого рода события могут за этим последовать. |
| Mr. President, I am very aware of the fact that my statement today has touched upon an issue which is not dealt with directly within this Conference on Disarmament. | Г-н Председатель, я вполне отдаю себе отчет, что мое сегодняшнее выступление затрагивает проблему, которая не разбирается непосредственно в рамках данной Конференции по разоружению. |
| I am also aware of the fact that this debate will be general in nature, given that we will be engaging in a more thorough and detailed consideration of the report during the thematic consultations by clusters of issues that will begin on Tuesday, 19 April 2005. | Я также отдаю себе отчет в том, что эти прения будут общими по характеру, учитывая, что мы будем более тщательно и обстоятельно рассматривать этот доклад в ходе тематических обсуждений по блокам вопросов, которые начнутся во вторник, 19 апреля 2005 года. |
| The Committee was aware of the importance of effective public information programmes in peacekeeping operations and the need to carefully identify and implement those programmes on the basis of objectives tailored to the specific needs of the missions concerned, including adequate resources for those programmes. | Комитет отдавал себе отчет в важности эффективных программ общественной информации в операциях по поддержанию мира и в необходимости тщательно выбирать и реализовывать такие программы с учетом целей, отвечающих конкретным потребностям соответствующих миссий, в том числе выделять достаточные ресурсы для реализации этих программ. |
| The Commission was well aware of the differing views on the concept of "precautionary approach" as opposed to that of "precautionary principle". | Комиссия вполне отдавала себе отчет в существовании различий во мнениях по поводу концепции "основанного на предосторожности подхода" в противопоставлении с "принципом предосторожности". |
| And I'm sure we're all aware of the importance of this discovery. | Я не сомневаюсь, что мы все осознаем значение этого открытия. |
| We are all aware that it will take enormous effort and many years to achieve lasting stability in the country. | Мы все осознаем, что для достижения в стране прочной стабильности потребуются неимоверные усилия и многие годы. |
| We are therefore more aware than ever before of our shared responsibility for the world, but also of our vulnerability to global threats. | Поэтому мы как никогда прежде осознаем нашу совместную ответственность за мир и одновременно нашу уязвимость перед глобальными угрозами. |
| We are also more aware today of the effects on the civilian population of the societal breakdown accompanying armed conflict. | Кроме того, сегодня мы все яснее осознаем степень воздействия на гражданское население распада общества в результате вооруженного конфликта. |
| We are all aware of the future threat that nuclear weapons represent for international peace and security and so our efforts are more directed to prevent and dispel that future danger. | Мы все осознаем ту угрозу, которую представляет собой для будущего международного мира и безопасности ядерное оружие, и поэтому наши усилия в большей мере направлены на предотвращение и устранение этой угрозы нашему будущему. |
| The Government is aware that unemployment among the Traveller community remains high. | Правительство понимает, что безработица среди тревеллеров остается высокой. |
| The Group is also aware of the fact that proper functioning of these bodies, in particular the Superior Council of Judicial Power, requires effective administrative and secretariat support. | Группа понимает также, что для надлежащего функционирования этих органов, в особенности Высшего совета судебной власти, необходимо обеспечить эффективное административное и секретариатское обслуживание. |
| The Forest Reform Monitoring Committee, which drafted the new law, is aware of the inadequacies in the treatment of land tenure in Liberia. | Комитет по контролю за реформой сельского хозяйства, который подготовил проект нового закона, понимает недостатки действующего режима землевладения в Либерии. |
| Her Government was aware, however, that what it had accomplished was not sufficient and that there was a need to promote a comprehensive policy of gender equity. | Вместе с тем правительство Колумбии понимает, что достигнутых им успехов недостаточно и что необходимо способствовать выработке всеобъемлющей политики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| While noting that the State party is aware of the problem, the Committee expresses its concern at the delays in processing applications for habeas corpus as well as the limited number of officially appointed counsel in Panama. | Хотя Комитет отмечает, что государство-участник понимает эту проблему, он выражает свою обеспокоенность медленным рассмотрением жалоб хабеас корпус, а также немногочисленностью имеющихся в стране защитников по назначению. |
| My Government, aware that respect for the fundamental rights of all citizens is an essential condition for the establishment of a genuine democracy and a state of law, is firmly determined to set up the structures necessary for the protection of civil liberties. | Осознавая, что соблюдение основных прав всех граждан является непременным условием для установления истинной демократии и правового государства, мое правительство преисполнено твердой решимости создать такие структуры, которые необходимы для защиты гражданских свобод. |
| The Government is aware of the responsibility it is taking on with this commitment, and proposes to reproduce the Alliance's specific goals at the national level, incorporating them both in its policy on foreign affairs and cooperation and in all its domestic sectoral policies. | Осознавая необходимость принятия соответствующего обязательства, правительство предполагает на национальном уровне перенять конкретные цели, преследуемые Альянсом, включив их как во внешнюю политику и сотрудничество, так и в ряд внутренних секторальных программ. |
| WFP was aware of the difficulties of implementing the Platform for Action, and had set up a senior management task force to mobilize the necessary support and report on progress in achieving the objectives of the Platform. | Осознавая трудности, которые препятствуют осуществлению Платформы действий, МПП создала рабочую группу высокого уровня, уполномоченную добиваться необходимой поддержки и докладывать о прогрессе, достигнутом в осуществлении целей, поставленных в Платформе действий. |
| Aware also of the changing technical, regulatory and commercial environment within which the development of radiocommunication services is taking place, | осознавая также, что технические, нормативные и коммерческие условия, в которых развиваются службы радиосвязи, постоянно изменяются, |
| Aware of its responsibilities, the Government of Angola has adopted and is implementing a broad programme to help those children affected by war, which incorporates access to basic services from birth certificates to education, basic health care, vaccination and access to clean water. | Осознавая свои обязанности, правительство Анголы приняло и осуществляет широкую программу помощи детям, пострадавшим от войны, которая включает в себя предоставление доступа к основным услугам: от выдачи свидетельств о рождении до образования, здравоохранения, вакцинации и обеспечения доступа к чистой воде. |
| The Government and NGOs are acutely aware of these matters and, together, have taken active steps to address them. | Правительство и НПО глубоко осознают эти проблемы и предпринимают совместные активные шаги для их урегулирования. |
| The authorities are well aware of the importance of water to human life and of the difficulties encountered by women in supplying water to their families. | Соответствующие органы осознают важность водоснабжения для жизни всех людей, равно как и известны им те проблемы, с которым сталкиваются женщины, пытаясь обеспечить себя водой. |
| The French state spends vast amounts of money to propagate the French language and French culture, yet the French are painfully aware that the global position of their country is not what it once was. | Французское государство тратит огромное количество денег на распространение французского языка и французской культуры, и все же французы мучительно осознают, что глобальное положение их страны не то, каким оно когда-то было. |
| African Governments are highly aware of the need for actions in these areas, and the African Union has adopted the Arusha Plan of Action on African Commodities, which addresses all of the concerns raised above. | Правительства африканских стран хорошо осознают необходимость действий в этих областях, и Африканским союзом был принят Арушский план действий в отношении африканских сырьевых товаров, в котором затрагиваются все вышеупомянутые вопросы. |
| Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. | Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений. |
| We're very aware of the problem. | Мы всё прекрасно понимаем, ведь это... |
| Migration is an intrinsic part of are all aware of that. | Миграция является неотъемлемой частью глобализации - мы все понимаем это. |
| We're aware it must be particularly difficult for you at this time. | Мы понимаем, вам сейчас, должно быть, особенно трудно. |
| We are painfully aware that the civilian population of Albania continues to be considered the most armed in Europe. | Мы с болью понимаем, что гражданское население Албании все еще считается самым вооруженным в Европе. |
| However, we are acutely aware of the necessity for States to have a consistent, clear and unambiguous framework for cooperation under the Statute. | Однако мы прекрасно понимаем необходимость того, чтобы государства имели последовательные, четкие и недвусмысленные рамки сотрудничества по Статуту. |
| Being aware of the need to facilitate applications from companies from developing countries, and for further capacity-building efforts relating to accreditation, as referred to in paragraph 1 (h) of decision 4/CMP., the Board continued its efforts to promote involvement of developing country companies. | Учитывая необходимость содействовать подаче заявлений от компаний из развивающихся стран и прилагая дальнейшие усилия в области укрепления потенциала в связи с аккредитацией, как это упоминается в пункте 1 h) решения 4/СМР., Совет продолжал предпринимать усилия по поощрению привлечения компаний из развивающихся стран. |
| Aware that the World Conservation Strategy of 1991, "Caring for the Earth", supports a special role for indigenous peoples in global efforts for a sound environment, | учитывая, что во Всемирной стратегии охраны природы 1991 года "Забота о Земле" подтверждается особая роль коренных народов в глобальных усилиях, направленных на улучшение состояния окружающей среды, |
| Aware of the public security problem and expressing its confidence that, as stated by the Executive, the participation of the armed forces with the National Civil Police and the Public Prosecutor's Office will be temporary and subject to civilian authority, | учитывая проблему общественной безопасности и выражая уверенность в том, что, участие вооруженных сил в деятельности национальной гражданской полиции и государственной прокуратуры будет носить временный характер и подлежать контролю со стороны гражданских властей, как это планировалось исполнительной властью, |
| Aware of the experience in human rights education of United Nations peace-building operations, including the United Nations Observer Mission in El Salvador and the United Nations Transitional Authority in Cambodia, | учитывая опыт, связанный с образованием в области прав человека, полученный в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, включая Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре и Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже, |
| Second, as migration and terrorism were often lumped together, and pressure was sometimes put on countries to adopt migration laws that gave them greater control over migration flows at the international level, was Mali aware of any problems in that regard? | Во-вторых, учитывая, что часто вопросы миграции смешивают с вопросами терроризма и на страны иногда оказывается давление, чтобы они приняли миграционное законодательство, позволяющее лучше управлять перемещением лиц на международном уровне, видит ли Мали проблему этого характера? |
| We are also keenly aware of the problem of illicit capital outflows from developing countries. | Мы также прекрасно сознаем, что существует проблема незаконного вывода капиталов из развивающихся стран. |
| While all of us here strive for budgetary stringency and administrative efficiency, we are nonetheless aware that our work is primarily political. | Действительно, хотя все мы здесь выступаем за обеспечение бюджетной экономии и административной эффективности, мы тем не менее сознаем, что наша работа носит прежде всего политический характер. |
| We are also aware that in a 65-member deliberating and negotiating forum where decisions are taken by consensus, it is very difficult to secure the universal support which is necessary for the adoption of a programme of work. | Мы также сознаем, что на форуме дискуссий и переговоров в составе 65 членов, где решения принимаются консенсусом, очень трудно заручиться необходимой универсальной поддержкой, чтобы принять программу работы. |
| We are well aware that we will achieve those goals only through a renewed multilateral system, integrated in a world organization that is stronger, more egalitarian and with more solidarity. | Мы хорошо сознаем, что мы достигнем этих целей только благодаря обновленной многосторонней системе, интегрированной во всемирную организацию, которая будет более сильной и будет характеризоваться большим равноправием и большей солидарностью. |
| And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. | И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами. |
| However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
| All members of the Committee were aware that the information provided by NGOs sometimes consisted simply of allegations. | Все члены Комитета понимают, что информация, представляемая НПО, в ряде случаев представляет собой не более чем утверждения. |
| Research has suggested that male legislators are increasingly aware of the importance of issues related to women and families. | Исследования свидетельствуют о том, что многие законодатели-мужчины все лучше понимают важность вопросов, касающихся женщин и семей. |
| Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. | Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру. |
| Are they aware...? | А они понимают, что...? |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| He drew particular attention to the fundamental need to make the people of Non-Self-Governing Territories aware of United Nations objectives regarding decolonization and of their political options. | Он обращает особое внимание на настоятельную необходимость повышения осведомленности народов несамоуправляющихся территорий о задачах Организации Объединенных Наций в областях деколонизации и об имеющихся у них политических вариантах. |
| making life scientists more aware for potential dangers related to their work constitute an important implementation measure of the BWC. | повышение осведомленности ученых-биологов о потенциальных опасностях, связанных с их работой, является важной мерой осуществления КБО. |
| NGOs must collaborate, utilizing the expertise of each other to facilitate "grass roots" empowerment of people, making them aware of the existing laws to eliminate exploitation and malpractice. | НПО должны взаимодействовать между собой, используя знания и опыт друг друга с целью содействия предоставлению людям на «низовом уровне» соответствующих возможностей, повышения их осведомленности о действующих законах с целью ликвидации эксплуатации и негативной практики. |
| In reply to the question about awareness of CEDAW, educated women who were part of the elite were aware of it, but it was unlikely that illiterate village women had any knowledge of it. | В ответ на вопрос относительно осведомленности о КЛДЖ оратор говорит, что образованные женщины, составляющие элиту общества, знают о ней, однако неграмотные деревенские женщины вряд ли имеют о ней какое-либо представление. |
| The goal of the project was to make professionals more consciously aware of the dangers of human trafficking and to sensitize them to it and the mechanisms through which it operates by holding seminars to combat human trafficking. | Цель данного проекта заключалась в повышении степени понимания ими опасностей, связанных с торговлей людьми, и значимости этой проблемы, а также в повышении осведомленности о механизмах работы на основе проведения семинаров по борьбе с торговлей людьми. |