| Therefore, real estate specialists must be highly aware of which functional combinations will be successful in certain sites and which not. | Поэтому специалисты по недвижимости должны четко знать, какие функциональные комбинации будут успешными в определенных местах, а какие - нет. |
| The Committee recognized the importance of being aware of studies relevant to its work already carried out or envisaged by various organizations and bodies. | Было признано, что Комитету важно знать об исследованиях, связанных с его работой, которые уже осуществляются или должны осуществляться различными организациями и органами. |
| As noted by our grantee in Tbilisi, many minority populations are not aware of these rights, yet to promote them they must know about them; | Как отметила одна из получательниц наших грантов в Тбилиси, многие меньшинства не осведомлены об этих правах, тогда как для борьбы за эти права они должны о них знать. |
| Please tell me how it is that someone in your line of work is not aware that the butter knife is placed handle to the right? | Объясните, пожалуйста, как человек вашей профессии может не знать, что нож для масла кладётся ручкой вправо |
| Intention, however, would not be sufficient in the determination of the act, since the said intention must be known to the addressee or addressees, or at least they must have had an opportunity to become aware of it. | Вместе с тем намерение не было бы достаточным для определения акта, поскольку оно должно быть известно тому или тем, кому этот акт предназначается, или адресаты, по крайней мере, должны были бы иметь возможность знать о нем. |
| As far as the Egyptian authorities were aware, there were no weapons on board the ship. | Насколько известно органам управления Египта, оружия на борту судна не было. |
| As the Assembly is aware, more than 37 million persons in the world are living with the AIDS virus today. | Как известно Ассамблее, сегодня более чем 37 миллионов человек во всем мире являются носителями вируса ВИЧ/СПИДа. |
| He was well aware of the enormous difficulties caused by tension between ethnic groups, as illustrated again recently by the failed referendum in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Верховному комиссару известно об огромных трудностях, связанных с напряженностью между этническими группами, что недавно было вновь продемонстрировано провалом референдума в бывшей югославской республике Македонии. |
| As the entire international community is aware, Sweden is among the countries to have authorized illegal secret flights over its territory by the United States Central Intelligence Agency. | Как известно всему международному сообществу, Швеция - это одна из стран, которая разрешила Центральному разведывательному управлению Соединенных Штатов совершать незаконные тайные полеты над своей территорией. |
| As the Council is aware, the German Government has always attached great importance to the promotion and protection of the rights of children, and in particular to the situation of children affected by armed conflicts. | Как известно Совету, правительство Германии всегда придавало большую важность усилиям по поощрению и защите прав детей и особенно детей, затронутых военными конфликтами. |
| Togo was aware of the additional efforts needed to effectively protect and promote human rights and would increase its efforts in that regard. | Того осознает необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению эффективной защиты и поощрения прав человека и будет наращивать свои усилия в этом направлении. |
| The Committee is aware of the special importance of freedom of speech in political matters and also that its exercise carries with it special duties and responsibilities. | Комитет осознает, что в политических делах свобода слова имеет особое значение, а пользование этим правом сопряжено с особыми обязанностями и ответственностью. |
| Finally, given our commitment to peacebuilding, in particular in West Africa and especially in Guinea, Luxembourg is aware that youth employment is essential to establishing peace and lasting social cohesion in countries emerging from conflict. | Наконец, Люксембург привержен делу миростроительства, в частности в Западной Африке и особенно в Гвинее, и осознает в этой связи, что обеспечение занятости молодежи крайне важно для обеспечения мира и крепкой социальной сплоченности в странах, выходящих из состояния конфликта. |
| However, the time limit is only calculated from the point in time at which the victim becomes aware of the discrimination and can determine the amount of compensation to be claimed. | Однако этот срок начинает отсчитываться только с того момента, когда данное лицо осознает, что оно подверглось дискриминации, и когда оно в состоянии определить размер требуемой компенсации. |
| Having unwillingly been used as a nuclear testing ground in the early 1960s, Algeria was only too aware of those effects, which still persisted. | В начале 1960х годов Алжир, вопреки его собственной воле, использовался в качестве полигона для проведения ядерных испытаний, и поэтому прекрасно осознает те последствия, к которым приводят такие испытания и которые страна ощущает до сих пор. |
| Aware that the previous plan of action had been over-ambitious and inadequately funded, the Government had made proper organizational arrangements for the implementation of the current plan. | Сознавая, что предыдущий план действий был излишне амбициозным и недостаточно финансировался, правительство приняло соответствующие меры организационного характера, направленные на выполнение нынешнего плана. |
| Aware of our responsibility towards future generations and their right to live in peace and in a healthy environment, | сознавая свою ответственность перед будущими поколениями и их право жить в мире и в здоровой окружающей среде, |
| Aware also that significant areas of high ecological value, at the international and national levels, should be protected from urban development, | сознавая также, что на международном и национальном уровнях необходимо обеспечить защиту значительных по площади районов, имеющих экологическую ценность, от негативных последствий городского развития, |
| Aware that individuals, groups and crime syndicates use the Internet to traffic in, exploit and violate the rights of women and children, many of whom are in situations of vulnerability as a result of poverty, social dislocation, and racial and ethnic discrimination, | сознавая, что частные лица, группы и преступные синдикаты используют Интернет для ведения торговли, эксплуатации и нарушения прав женщин и детей, многие из которых находятся в уязвимом положении по причине бедности, социальной неустроенности и расовой и этнической дискриминации, |
| Aware of the difficulties encountered by the legitimate owners of such vehicles in their efforts to recover them in the territory of one of the Parties, | СОЗНАВАЯ ТРУДНОСТИ, с которыми сталкиваются законные владельцы этих автотранспортных средств, предпринимая попытки вернуть автотранспортные средства, находящиеся на территории одной из Сторон; |
| I'm aware that your love life is on the rocks. | Я в курсе, что твоя любовная жизнь терпит бедствие. |
| I think you're probably well aware of that by now. | Думаю, ты, вероятно, уже в курсе этого. |
| Are you aware of the regulations regarding weapons? | Вы в курсе правил, касающихся ношения оружия? |
| Are you also aware the church has places for those who would disobey a direct order? | Возможно, вы также в курсе, что у церкви есть места, для тех, кто не корится ее прямым указам? |
| Are you aware of a conversation between Miss Kittridge and a man named Karl Stoltz? | Вы в курсе разговора, состоявшегося между мисс Киттридж и человеком по имени Карл Штольц? |
| She is aware of the complexity of the matter, given the large number of actors involved. | Она сознает всю сложность этой задачи ввиду большого числа задействованных лиц. |
| Since her Government was aware of the fact that economic growth should be based on the encouragement of private investments it had implemented privatization programmes, thereby helping to create a burgeoning private sector. | Поскольку правительство ее страны сознает тот факт, что экономический рост должен основываться на поощрении частных инвестиций, оно осуществляет программы приватизации и тем самым способствует созданию динамичного частного сектора. |
| The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. | Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
| Given the numerous reports required by the governing bodies of the organizations, the Board is aware that, in some instances, the governance principles discussed below may be applied in other documents issued to these governing bodies as part of the organizations' normal reporting process. | Комиссия сознает, что ввиду большого количества докладов, которые обязаны представлять руководящие органы организаций, в некоторых случаях рассматриваемые ниже принципы управления могут быть применимы и к другим документам, публикуемым этими руководящими органами в рамках обычного процесса подготовки отчетности организаций. |
| The Commission would note that it is aware of the relative complexity of the above questions, which are related to problems that are themselves highly complex and take into account a wide range of practice. | Комиссия хотела бы уточнить, что она сознает относительную сложность вышеупомянутых вопросов, которые касаются крайне сложных проблем и учитывают существующую полиморфную практику. |
| The Kyrgyz Republic, which was aware of the fragility of its democratic institutions, was committed to strengthening them in order to ensure the rule of law. | Кыргызстан, отдающий себе отчет в неустойчивости своих демократических институтов, добивается их укрепления в целях обеспечения господства права. |
| Japan was aware of the many challenges faced by the United Nations Literacy Decade: education for all, and would continue to cooperate with the international community on that fundamental issue. | Правительство Японии отдает себе отчет в том, что цели, поставленные в рамках Десятилетия распространения грамотности Организации Объединенных Наций: образование для всех, далеко не достигнуты, и предполагает продолжить свое сотрудничество с международным сообществом по этому чрезвычайно важному вопросу. |
| The Advisory Committee is well aware of the importance and urgency of this matter and remains ready to take it up at the earliest opportunity, upon submission of a full and complete report by the Secretary-General. | Консультативный комитет полностью отдает себе отчет о важности и срочности этого вопроса и по-прежнему готов рассмотреть его в ближайшее время после представления полного и всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем. |
| In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. | В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере. |
| The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. | В то же время страны Евросоюза отдают себе отчет в том, что мигранты необходимы им для заполнения пустот как в отношении удовлетворения потребностей экономики, так и в плане решения демографической проблемы. |
| We are all aware of the deleterious effects of an HIV/AIDS epidemic on a country's economic capacity. | Все мы осознаем разрушительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа на экономический потенциал стран. |
| In conclusion, as we are painfully aware, terrorism has taken a deadly and unconscionable toll and threatens to undermine regional peace, global security and sustainable development. | В заключение позвольте сказать, что мы с болью осознаем, что терроризм приводит к ужасным и немыслимым потерям, а также угрожает подорвать региональный мир, глобальную безопасность и устойчивое развитие. |
| As we are all aware, these arms continue to have devastating effects on the African continent as a result of their capacity to fuel and prolong conflicts. | Как все мы осознаем, эти виды оружия продолжают опустошать Африканский континент вследствие своей способности в плане подпитывания и затягивания конфликтов. |
| The European Union warmly welcomes these developments, though we are, naturally, aware that renewed and constant effort will be needed to ensure that the international community builds on the new momentum. | Европейский союз горячо приветствует эти достижения, хотя мы, конечно, осознаем, что потребуются новые и постоянные усилия, с тем чтобы международное сообщество воспользовалось этим новым импульсом. |
| We are all aware that 1996 will be a critical turning-point in the endeavour to promote disarmament and to realize the quest for a nuclear-free world. | Все мы осознаем, что 1996 год будет решающим рубежом в усилиях по достижению разоружения и реализации устремлений к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The Holy Father is keenly aware that this undertaking is of a delicate nature. | Святой Отец хорошо понимает, что это дело имеет деликатный характер. |
| Sri Lanka was aware that at a time of dwindling financial resources, it was better to strengthen existing mechanisms than to create new institutions. | Шри-Ланка понимает, что в условиях дефицита финансовых средств необходимо укреплять существующие механизмы вместо создания новых. |
| The Government of Costa Rica is aware that the situation of the Central American immigrants - especially those entering illegally - constitutes a major challenge. | Правительство Коста-Рики понимает, что положение иммигрантов из центральноамериканских стран, особенно лиц, нелегально попадающих в страну, представляет серьезную проблему. |
| The Government was aware of the importance of informing "the erased" and the general public of the details of the Act. | Правительство понимает важность информирования "вычеркнутых лиц" и общественности в целом о подробностях этого Закона. |
| The Spanish Government was aware that much remained to be done, especially to combat new forms of gender inequity that were coming to light. | Правительство Испании понимает, что еще очень многое предстоит сделать, особенно в целях борьбы с новыми возникающими видами гендерного неравенства. |
| On the other hand, women have entered the workforce increasingly by choice when they have become aware of and demanded their rights. | С другой стороны, женщины все чаще выходят на работу по собственному желанию, более четко осознавая свои права и требуя их соблюдения. |
| The Branch is aware of this need and has begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting written responses from relevant agencies to draft texts that are to be submitted to an UNCITRAL working group. | Осознавая эту потребность, Сектор начал применять новые подходы в плане использования работы, проделанной на других форумах, включая запрос письменных ответов соответствующих учреждений для разработки текстов, которые будут представлены одной из рабочих групп ЮНСИТРАЛ. |
| Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. | Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
| Aware of their responsibility before the world community to comply with human rights agreements that have been ratified, Uzbekistan's law-enforcement agencies coordinate their work in this field. | Осознавая ответственность перед мировым сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений в области прав человека, правоохранительные органы страны ведут координационную работу в данной сфере. |
| Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. | Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Teenagers aren't aware of the ramifications of what they say. | Подростки не осознают последствия того, о чем они говорят. |
| Rarely are the staff members who bring this concern to the informal system for resolution aware that their second reporting officer is mandated to ensure consistency between the comments and the overall ratings, nor do second reporting officers bring up such inconsistency. | Те сотрудники, которые передают такие вызывающие их озабоченность вопросы в неформальную систему для урегулирования, редко осознают, что работающий с ними второй оценивающий сотрудник обязан обеспечить согласованность между замечаниями и общими рейтинговыми оценками, при этом сами вторые оценивающие сотрудники редко поднимают вопрос о таком несоответствии. |
| The protagonists are well aware of this. | Главные стороны отчетливо осознают это. |
| The fact is that citizens in every EU member country are increasingly aware that national policies are determined by decision making at the European level, over which they have little influence. | Факт заключается в том, что граждане каждой входящей в состав Евросоюза страны все больше осознают, что национальные политики определяются решениями, принимаемыми на общеевропейском уровне, и они на эти решения не могут оказывать ни какого влияния. |
| This principle is commonly adopted by people possessing profound knowledge and extensive work experience in a particular sphere, who are therefore aware of the limitations of both. | Обычно таким принципом руководствуются люди, владеющие глубокими знаниями и имеющие огромный опыт работы в той или иной сфере, а так, четко осознают относительность одного и другого. |
| We are very much aware that the African renaissance is not an event, but a process. | Мы очень хорошо понимаем, что возрождение Африки - это не разовое мероприятие, а целый процесс. |
| Yet we are all aware that the current scale and complexity of United Nations peacekeeping require us to review where we stand and to reinvigorate our partnership. | Вместе с тем мы все понимаем, что нынешние масштаб и сложность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требуют от нас пересмотра нашей позиции и укрепления нашего партнерства. |
| All of us are well aware that without documents a person's life becomes very complicated. | И мы все прекрасно понимаем, что без документов человеку прожить очень сложно. |
| We are all aware that the conflict is the most protracted one since the establishment of this Organization, and the situation there demands an international presence, namely, the United Nations. | Мы все понимаем, что это самый продолжительный конфликт с момента создания этой Организации, и в сложившейся ситуации требуется международное присутствие, а именно присутствие Организации Объединенных Наций. |
| We are all certainly aware that the economic development of Africa is, first and foremost, up to Africans themselves and that development depends to a large extent on the domestic strategies introduced by the States concerned. | Мы все, конечно, понимаем, что экономическое развитие Африки, прежде всего, зависит от самих африканцев и что это развитие в значительной степени зависит от внутренней стратегии, которая разрабатывается соответствующими государствами. |
| Well, given that it is a natural phenomenon that mankind has been aware of for all the time that we've been on the planet. | Учитывая, что это природный феномен, о котором человечество знало всё время, пока существовало на этой планете. |
| The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. | Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Aware also of the imminent deadline for submitting applications to the World Customs Organization secretariat, | учитывая также наступление в ближайшее время предельного срока для представления заявок секретариату Всемирной таможенной организации, |
| Aware of the discussion currently taking place in other forums on the subject of reservations to normative multilateral treaties, and particularly treaties concerning human rights, | учитывая обсуждение, происходящее в настоящее время на других форумах по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, и в частности к договорам, касающимся прав человека, |
| Aware of the experience in human rights education of United Nations peace-building operations, including the United Nations Observer Mission in El Salvador and the United Nations Transitional Authority in Cambodia, | учитывая опыт, связанный с образованием в области прав человека, полученный в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, включая Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре и Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже, |
| We are therefore aware of the challenges that lie ahead of us. | Поэтому мы сознаем те трудности, которые нас ожидают впереди. |
| We are keenly aware of the remaining awesome task of implementing measures to reform the Organization. | Мы в полной мере сознаем грандиозные масштабы все еще стоящей перед нами задачи, связанной с осуществлением мер по реформированию данной Организации. |
| The European Union is also following the spread of and respect for human rights throughout the continent, and we are very much aware of the dire need of some African countries. | Европейский союз также следит за распространением и осуществлением прав человека по всему континенту, и мы прекрасно сознаем крайнюю нужду ряда африканских стран. |
| We are all aware that the success of negotiations in the CD depends to a large measure on the common recognition by delegations that the disarmament measures they negotiate are global and non-discriminatory and will therefore enhance their security. | Все мы сознаем, что успех переговоров на КР в значительной мере зависит от общего признания делегациями того факта, что разоруженческие меры, разрабатываемые ими на переговорах, носят глобальный и недискриминационный характер и тем самым будут способствовать повышению их безопасности. |
| We are all well aware of the close relationship between the illegal exploitation of resources, arms flows and the continuation of the fighting in the east and north-east of the country. | Мы все хорошо сознаем тесную взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов, потоками оружия и продолжением боевых действий на востоке и северо-востоке страны. |
| My country is aware of the importance of the question of improving the living conditions of children, and has adopted new development approaches for the coming decade. | В моей стране хорошо понимают важность улучшения условий жизни детей, и поэтому мы разрабатываем новые подходы к развитию на предстоящее десятилетие. |
| I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. | Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
| Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. | Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру. |
| Although they are extremely knowledgeable about their own development concerns, they are often less aware of the existence, meaning, and/or practical applicability of treaties, conventions and other legal or technical documents. | Хотя сами коренные народы прекрасно понимают свои проблемы в сфере развития, они зачастую в меньшей степени осведомлены о существовании, сути и/или практической применимости договоров, конвенций и других правовых или технических документов. |
| However, information suggests that many States are not well aware of the picture of their religious minorities and lack a full understanding of their numerical size, distribution, socio-economic conditions relative to other groups, and the challenges that their members face. | Однако информация говорит о том, что многие государства не имеют четкого представления о религиозных меньшинствах и не в полной мере понимают их численность, распределение, социоэкономические условия по отношению к другим группам и проблемы, с которыми сталкиваются их члены. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| Experience to date had shown that the process would take time and require the cooperation of numerous institutions, as well as efforts to make the broader public aware of the issues. | На основе приобретенного опыта уже можно сделать вывод, что это - работа на далекую перспективу, которая предполагает сотрудничество многочисленных учреждений и повышение осведомленности общественности. |
| Greece realized it had a challenge ahead of it to make victims and potential victims aware of the wider remedies available through the new, comprehensive legislation against discrimination. | Греция понимает важность задачи по повышению осведомленности жертв или потенциальных жертв о расширенных возможностях, предлагаемых новым законодательством по борьбе против дискриминации. |
| They suggested the following measures: improvements in the HIV/AIDS testing system, an information campaign and an intensified effort to make schoolchildren more aware of the problem of HIV/AIDS, and strengthening of the resources of the institutions that deal with prevention, health and safe practices. | Респонденты перечислили следующие действия: улучшение системы тестирования ВИЧ/СПИДа, распространение информации и расширение работы среди школьников по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе, усиление возможностей структур, занимающихся вопросами профилактики, здоровья и безопасного поведения. |
| Since the adoption of the Equal Opportunity Act, the Office of Equal Opportunity had mounted two information campaigns to make both employers and employees aware of the Act and to inform employees of their right to demand the enforcement of their rights. | После принятия Закона о равных возможностях Управление по обеспечению равных возможностей организовало две информационные кампании для повышения степени осведомленности работодателей и работников о данном Законе и повышения уровня информированности работников об их праве требовать соблюдения своих прав. |
| The Government was aware that more work needed to be done to improve the situation and raise awareness of women's rights. | Правительство отдает себе отчет в необходимости дальнейших усилий для улучшения ситуации и повышения уровня осведомленности женщин относительно своих прав. |