| If, for example, I'm hungry, lam consciously aware of that. | Если, например, я хочу есть, Я сознательно знать об этом. |
| You may not have been aware they were. | Вы могли об этом не знать. |
| It is also essential to become aware of how computers are used as instruments or tools to commit crime. | Важно также знать, каким образом компьютеры используются как инструменты или орудия для совершения преступлений. |
| However, she wished to know whether migrant women living in Liechtenstein, who were often confined to the home, were aware of the protections afforded by domestic legislation. | Вместе с тем, она хотела бы знать, знают ли проживающие в Лихтенштейне женщины-мигранты, которые порой не покидают своего дома, о средствах защиты, которыми они могут воспользоваться в соответствии с внутренним законодательством. |
| As I explained in the first part of this article series, in order for QoS to work properly, the various network components located between a packet's source and its destination must be QoS aware. | Как я говорил в первой части этой серии статей, для корректной работы QoS различные компоненты, расположенные между источником пакетов и местом их назначения, должны поддерживать QoS (т.е. знать о нем). |
| You are also well aware that the five-year interim period expired on 4 May 1999. | Вам также хорошо известно, что пятилетний промежуточный период истек 4 мая 1999 года. |
| Japan was aware of challenges in the system of justice. | Японии известно о проблемах в области отправления правосудия. |
| The Falkland Islands Government is aware of your recent visit to Argentina, where you spoke about the Falkland Islands and the Decolonization Committee. | Правительству Фолклендских островов известно о Вашей недавней поездке в Аргентину, где Вы говорили о Фолклендских островах и Комитете по деколонизации. |
| The cash handling procedures made several staff aware that a large amount of money had been withdrawn from the bank and placed in a locked safe in the office of the Finance Officer of OHCHR. | При действовавших процедурах проведения операций с денежной наличностью нескольким сотрудникам стало известно о снятии крупной суммы денег с банковского счета и ее помещении в запертом сейфе в кабинете сотрудника по финансовым вопросам УВКПЧ. |
| C.J., are you aware - ? - Onorato says we support legalization? | СиДжей, Вам известно - ? - что Стив Онорато говорит, будто Белый дом выступает за легализацию? |
| The Bougainville administration is aware of the complexity of the challenges it is facing. | Администрация Бугенвиля осознает всю сложность стоящих перед ней задач. |
| Regardless of the source of instability, the United Nations is acutely aware that its presence, in itself, contributes to stability. | Несмотря на источники нестабильности, Организация Объединенных Наций прекрасно осознает, что ее присутствие само по себе способствует стабильности. |
| Italy is aware of the need to improve the effectiveness of the Security Council to deal with the ever-greater demands being placed on it in the present phase in the life of the international community. | Италия осознает необходимость повышения эффективности деятельности Совета Безопасности в целях удовлетворения все более высоких требований, предъявляемых к нему на нынешнем этапе жизни международного сообщества. |
| Africa is aware that the realization of the aspirations it has laid out requires tremendous efforts and adjustments in the way the region does business, first, internally, and second, with the rest of the world. | Африка осознает, что осуществление выражаемых ею чаяний требует огромных усилий, а также изменений в том, как регион ведет свои дела, прежде всего во внутреннем плане и, во-вторых, в сношениях с остальным миром. |
| This made it clear that the legislation was aware of a growing need and also growing shortage of organs when NOTA was passed. | Это дало понять, что правительство осознает растущие потребность и дефицит органов. |
| They have also made a concerted push towards achieving the Goals, acutely aware that fewer than 500 days remain before the date set for their achievement. | Они принимали также конкретные меры для достижения этих целей, прекрасно сознавая, что до истечения намеченного срока осталось менее 500 дней. |
| France is aware, however, of the political and technical difficulties such a project would encounter, and it therefore proposes that rapid deployment units should be set up within the system of stand-by arrangements. | Сознавая, однако, трудности политического и технического характера, связанные с реализацией такого проекта, оно предлагает создать модульные подразделения быстрого реагирования в системе резервных сил. |
| While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government of Myanmar to collaborate with the Liaison Officer to strengthen its effectiveness. | Сознавая, что в сложившихся условиях этот механизм имеет ограничения, Специальный докладчик, тем не менее, в целях повышения эффективности этого механизма настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи. |
| Aware of the need for an extended time-frame in the light of the conditions and considerations set out in the report of the Working Group, | сознавая необходимость продления срока в свете условий и соображений, изложенных в докладе Рабочей группы, |
| Aware of the determination of the States members of the Andean Community to preserve their independence, sovereignty and territorial integrity, promote peaceful coexistence in the Andean region and develop their relations in conditions of peace, self-determination and freedom, | сознавая решимость государств-членов Андского сообщества сохранить свою независимость, суверенитет и территориальную целостность, содействовать мирному сосуществованию в Андском регионе и развивать свои взаимоотношения в условиях мира, самоопределения и свободы, |
| Ii just wanted to know if you were aware that he has a wife and kids. | Просто хотел узнать, в курсе ли вы, что он женат и у него есть дети. |
| Are you aware our offices are in Los Angeles? | Ты в курсе что наш офис в Лос-Анджелесе. |
| In its report, the Party had indicated that it was aware of the apparent deviation, and was investigating the matter further; it was possible that it could be accounted for by laboratory and analytical uses, but that had not yet been confirmed. | В своем докладе эта Сторона указала на то, что она в курсе видимого несоблюдения и занимается дополнительным изучением этого вопроса; возможно, что указанное количество может быть отнесено к категории лабораторных и аналитических видов применения, однако это еще требует своего подтверждения. |
| I'm well aware of the threat, Colonel. | Я в курсе, полковник. |
| Then it goes on to say that you said Lenk, M.T.S.O. Lieutenant James Lenk, Detective Bureau Command Officer, "was aware." | Далее, с ваших слов, Ленк, лейтенант Джеймс Ленк, руководитель детективного бюро, "был в курсе". |
| President Karzai is well aware of the urgency of certain key tasks ahead. | Президент Карзай отчетливо сознает неотложность ряда ключевых задач, которые предстоит выполнить. |
| Ms. BAKKEN (Norway) said that her Government was aware that the lack of monitoring was a problem. | Г-жа БАККЕН (Норвегия) говорит, что правительство ее страны сознает наличие такой проблемы, как отсутствие мониторинга. |
| The JISC is aware of the current uncertainty regarding the nature of the international climate regime beyond 2012 and the level of ambition in reducing emissions that will be agreed. | КНСО сознает тот факт, что в настоящее время существует неопределенность в отношении характера международного климатического режима после 2012 года и уровня амбициозности сокращений выбросов, которые будут согласованы. |
| Notwithstanding these positive moves, the Moroccan Government is aware of the need to improve conditions in places of detention and to expand accommodation by building new prisons that comply with international standards governing humane prison facilities. | Несмотря на эти положительные сдвиги, правительство Марокко сознает необходимость улучшения условий содержания в местах лишения свободы и увеличения числа мест для заключенных путем строительства новых тюрем, соответствующих международным стандартам гуманного содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| The Government was aware of the need to repeal the racially discriminatory legislation it had inherited, but should remember that any delay in doing so would entrench discriminatory practices in the newly-independent country and would then be harder to deal with. | Правительство сознает необходимость отмены унаследованного им законодательства, основанного на расовой дискриминации, однако оно должно помнить о том, что любые задержки в его отмене приведут к укоренению дискриминационной практики в новом независимом государстве, и в будущем бороться с этими явлениями будет еще сложнее. |
| While we are all aware that security sector reform is a key structural requirement, Guinea-Bissau continues to face massive social problems that need urgent solutions. | Хотя мы все отдаем себе отчет в том, что реформа сектора безопасности является ключевым структурным требованием, Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с серьезными социальными проблемами, которые нуждаются в срочном решении. |
| Of course, we were aware that behind this rigid position stood the Soviet nomenklatura and the Russian so-called parliament, which acted on the basis of the Brezhnevite Soviet so-called constitution and whose goal was to restore the Soviet Union in a modernized form. | Вне сомнения, мы отдавали себе отчет в том, что за этой негибкой позицией стояла советская номенклатура и российский так называемый парламент, который действовал на основах советской так называемой конституции брежневских времен и цель которого заключалась в восстановлении Советского Союза в более современном виде. |
| As we commence the second part of the annual session of the CD, all of us here are all too aware of developments relating to the Federal Republic of Yugoslavia that we witnessed in the inter-sessional period, including those of last weekend. | Приступая ко второй части годовой сессии КР, все мы, здесь присутствующие, очень уж хорошо отдаем себе отчет в событиях, касающихся Союзной Республики Югославии, свидетелем которых мы стали в межсессионный период, включая и события, происшедшие в последние выходные. |
| The Government of Togo is aware of the ethnic, cultural and linguistic diversity of its populations, and since 1967 has made national unity and peace the cornerstone of its national policy. | Отдавая себе отчет в этническом, культурном и языковом многообразии населения, правительство страны начиная с 1967 года строит свою политику на основе национального единства и внутреннего мира. |
| The EU is aware of the growing involvement of the international community in outer space activities aimed at development and progress and of the increasing dependence on outer space for economic and industrial development, as well as for security. | ЕС отдает себе отчет во все более активном участии международного сообщества в космической деятельности для достижения развития и прогресса и во все большей зависимости экономического и индустриального развития, а также безопасности от деятельности в космосе. |
| We are all very well aware of the fact that national efforts alone are not enough. | Но мы также прекрасно осознаем, что одних только усилий на национальном уровне недостаточно. |
| We are well aware that the present scenario note calls for all of us to step up the pace, and our final session will definitely be work-intensive. | Мы четко осознаем, что в соответствии с этой запиской нам всем необходимо ускорить темп работы и наша итоговая сессия, несомненно, будет очень напряженной. |
| We are all aware of the need for Council reform to make it more inclusive and more representative of today's realities, as well as more effective and more transparent. | Мы все осознаем необходимость проведения реформы Совета с целью придания его работе более открытого, более эффективного и транспарентного характера, а также с целью обеспечения того, чтобы Совет более точно отражал реалии сегодняшнего дня. |
| As we seek to seize opportunities and confront challenges at every level - individual, national or global - we are deeply aware of the contradictory forces at work, forces that emanate from both within and without our nations. | Сейчас, когда мы стремимся использовать возможности и решить проблемы на всех уровнях - индивидуальном, национальном и глобальном, - мы глубоко осознаем, что задействованы противоречивые силы, и силы эти возникают как внутри наших стран, так и за их пределами. |
| We are no less aware that this subject does not exhaust the issue of nuclear disarmament, whether that disarmament be unilateral, bilateral or conducted in the context of the Conference on Disarmament. | Ничуть не менее мы осознаем и то, что эта тема вовсе не исчерпывает тему ядерного разоружения, проводится ли оно односторонним, двусторонним образом, или же в рамках Конференции по разоружению. |
| Although measures had been taken to improve the protection of children's rights, Benin was aware of the need for additional measures. | Были приняты меры для усиления защиты прав ребенка, однако Бенин понимает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении. |
| The Government of Costa Rica is aware that the situation of the Central American immigrants - especially those entering illegally - constitutes a major challenge. | Правительство Коста-Рики понимает, что положение иммигрантов из центральноамериканских стран, особенно лиц, нелегально попадающих в страну, представляет серьезную проблему. |
| However, as a national of a developing country, he was aware that it was not easy to present a report to the Committee correctly. | В то же время, являясь гражданином развивающейся страны, он понимает, что непросто представить доклад Комитету правильным образом. |
| I think that he's very aware of that It would be an uphill battle with little hope of recovery | Думаю, он прекрасно понимает, что ему предстоит тяжелое сражение с крохотной надеждой на выздоровление. |
| The Ministry of Education was aware that the most effective way of creating equal opportunities in education was through the integration of young Roma throughout the school system. | Министерство образования понимает, что наиболее эффективным способом создания равных возможностей в области образования является интеграция молодежи из числа рома в систему школьного образования. |
| Acutely aware of the danger of increased prevalence among populations on the move and under stress, the Commission has continued its work in a volatile and insecure environment. | Остро осознавая угрозу дальнейшего распространения заболевания среди населения, которое постоянно перемещается и находится в условиях стресса, Комиссия продолжает работать в неспокойной и небезопасной обстановке. |
| Mali, aware of the threat to its development posed by commercial fraud, has been fighting hard against this scourge for some time. | Осознавая, какую опасность представляет коммерческое мошенничество для развития страны, Мали уже в течение определенного времени ведет жесткую борьбу с этим злом. |
| Furthermore, the Government of Georgia adopts policies towards integration of Georgia into the global information society, again being aware of all the risks and challenges existing in terms of security of information. | Кроме того, правительство Грузии проводит политику, направленную на интегрирование Грузии в глобальное информационное общество, опять же осознавая при этом все риски и трудности, которые сопряжены с обеспечением безопасности информации. |
| Aware of the specific difficulties that the African continent has encountered, the leaders of the world set aside a chapter on Africa in the Millennium Declaration. | Осознавая конкретные трудности, с которыми приходится сталкиваться африканскому континенту, главы государств и правительств мира посвятили проблемам Африки целую главу в Декларации тысячелетия. |
| Aware of the fact that a special session is to be held in 2001 to conduct an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda, as called for by the General Assembly in pursuance of paragraph 218 of the Habitat Agenda, | осознавая тот факт, что специальная сессия для всестороннего обзора и оценки хода осуществления Повестки дня Хабитат будет проведена в 2001 году, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в соответствии с пунктом 218 Повестки дня Хабитат, |
| The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. | Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |
| Host communities are also aware of the dangers of armed elements within their midst who have infiltrated the refugee communities and put both host and refugee communities at risk. | Принимающие общины также осознают угрозу, исходящую от вооруженных элементов в их собственной среде, проникших в общины беженцев и создающих опасность как для принимающих общин, так и для общин беженцев. |
| Most people are not even aware that they use double standards and gender stereotyping. | Большинство людей даже не осознают, что они применяют двойные стандарты и имеют стереотипное представление о женщинах. |
| Pakistan believed that such a new culture would in the end take root, because many of the younger staff members of the Organization were much more aware than their superiors of the dynamic power of the technological revolution. | Пакистан считает, что эта новая культура будет сформирована, поскольку многие молодые сотрудники Организации гораздо глубже, чем руководство, осознают ускоряющую силу технической революции. |
| This principle is commonly adopted by people possessing profound knowledge and extensive work experience in a particular sphere, who are therefore aware of the limitations of both. | Обычно таким принципом руководствуются люди, владеющие глубокими знаниями и имеющие огромный опыт работы в той или иной сфере, а так, четко осознают относительность одного и другого. |
| We're aware it must be particularly difficult for you at this time. | Мы понимаем, вам сейчас, должно быть, особенно трудно. |
| In the context of our debate here at the United Nations, we have become aware of and sympathetic to the situation of friendly countries whose cultural property has been veritably stolen from them during periods of war or colonialism. | В контексте наших прений здесь, в Организации Объединенных Наций, мы понимаем и с сочувствием относимся к ситуации, в которой находятся дружественные страны, культурные ценности которых действительно похищены во время войны или колониального господства. |
| We are well aware that there are a number of issues that need to be addressed immediately and that need to be resolved in a manner that ensures a positive and successful outcome. | Мы все прекрасно понимаем, что есть ряд вопросов, которые требуют безотлагательного урегулирования и должны быть решены таким образом, чтобы мы могли добиться позитивных и успешных результатов. |
| At this juncture, we are soberly aware that China cannot develop in isolation from the rest of the world just as the world cannot enjoy prosperity and stability without China's participation. | На этом этапе мы хорошо понимаем, что Китай не может развиваться в изоляции от остального мира, точно также как мир не может жить в условиях процветания и стабильности без участия Китая. |
| We are all aware of the changes that must take place for the Security Council to be more effective, more suited to our times and, in particular, better able to handle the security of all. | Мы все понимаем, что для того, чтобы Совет Безопасности лучше отвечал требованиям времени, был более эффективным и, главное, лучше подготовленным для решения вопросов безопасности в интересах нас всех, необходимы перемены. |
| Aware of the link between humanitarian assistance, poverty and development, all those involved in the international community must commit themselves directly to this mission. | Учитывая взаимосвязь между гуманитарной помощью, бедностью и развитием, все члены международного сообщества должны принять на себя непосредственное обязательство в отношении этой миссии. |
| Aware that techniques are available to reduce air pollution by almost eliminating lead emissions from on-road vehicles, | учитывая наличие методов для уменьшения загрязнения воздуха путем почти полного устранения выбросов свинца, производимых дорожными транспортными средствами; |
| Aware that political status negotiations between the Administering Authority and representatives of the Trust Territory began in 1969 with the aim of facilitating the progressive development of the peoples in Micronesia, including Palau, towards self-government or independence as was deemed appropriate, | учитывая, что в 1969 году между управляющей властью и представителями подопечной территории начались переговоры о политическом статусе с целью содействовать прогрессивному развитию народов Микронезии, включая Палау, в направлении к самоуправлению или независимости, как это может оказаться подходящим, |
| Aware that the Human Rights Committee, as part of its mandate under the International Covenant on Civil and Political Rights, reviews the status of the self-determination process, including in small island Territories under examination by the Special Committee, | учитывая, что Комитет по правам человека в рамках своего мандата по Международному пакту о гражданских и политических правах проводит обзор хода осуществления процесса достижения самоопределения, в том числе в малых островных территориях, положение в которых рассматривает Специальный комитет, |
| Aware of the challenges confronting war-torn societies, humanitarian and development staff of the United Nations system are currently reviewing mechanisms to ensure that their respective funding and operational activities are complementary and enhance peace-building initiatives. | Учитывая проблемы, с которыми сталкиваются охваченные войной страны, персонал системы Организации Объединенных Наций, занимающийся вопросами оказания гуманитарной помощи и развития, в настоящее время пересматривает механизмы с целью обеспечить, чтобы их финансирование и оперативная деятельность носили взаимодополняющий характер и укрепляли инициативы в области миростроительства. |
| But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. | Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию. |
| While all of us here strive for budgetary stringency and administrative efficiency, we are nonetheless aware that our work is primarily political. | Действительно, хотя все мы здесь выступаем за обеспечение бюджетной экономии и административной эффективности, мы тем не менее сознаем, что наша работа носит прежде всего политический характер. |
| At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. | Однако в то же время мы трезво сознаем, что Китай является страной с населением в 1,3 миллиарда человек. |
| Despite these attempts to conceal the true nature of nuclear weapons, all of us are painfully aware what nuclear weapons, once unleashed, are capable of doing to this planet and to its inhabitants. | Несмотря на эти попытки сокрыть истинный характер ядерного оружия, все мы с горечью сознаем, что именно способно сделать с этой планетой и ее обитателями ядерное оружие, будь оно применено. |
| We are also all increasingly aware of the perilous linkages between climate change and more frequent and severe weather events. | И мы все также прекрасно сознаем опасную взаимосвязь между климатическими изменениями и все более частыми экстремальными погодными явлениями. |
| Poor countries were aware that development was primarily their own responsibility. | Бедные страны понимают, что за свое развитие отвечают прежде всего они сами. |
| Each of the men were aware of the seriousness of their actions. | Только теперь они понимают всю серьезность своего деяния. |
| All the members of the Bureau were aware that it would be vital to have a clear idea of the length of the proposed book and the number of contributors, before approaching a publisher. | Все члены Бюро понимают, что до обращения к издателю очень важно иметь четкое представление об объеме предлагаемой книги и о числе авторов. |
| Our region is aware of the complexity of the tasks involved in the protection of refugees and in finding lasting solutions to refugee crises. | Страны нашего региона хорошо понимают сложный характер связанных с защитой беженцев задач и прочным урегулированием кризисных ситуаций, вызванных потоками беженцев. |
| The States of the subregion are very aware of the threat of terrorism financing and alert to the associated risks. | Государства региона весьма осознают угрозу финансирования терроризма и понимают связанные с этим опасности. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| International institutional frameworks have become increasingly aware of and targeted at indigenous groups and the broad range of issues affecting them. | Повышается уровень осведомленности международных учреждений о группах представителей коренных народов, которые все чаще становятся объектами их деятельности, и о широком круге затрагивающих их вопросов. |
| Training citizens and making them aware, at an early age, of the need to pay attention to the security of the information systems that they use. | Формирование и повышение осведомленности граждан с самого раннего возраста относительно необходимости уделения внимания безопасности используемых информационных систем. |
| In the long term, consideration needed to be given to redrafting the relevant legislation in order to make political parties and candidates aware of the importance of accessibility and disability issues. | В долгосрочном плане необходимо изучить возможность пересмотра соответствующих положений законодательства, с тем чтобы способствовать осведомленности политических партий и кандидатов о важности обеспечения такого доступа и значимости всей проблематики инвалидности. |
| The Meeting recognized the need for developing programmes to make children, young people and parents aware of the dangers linked to the use of the Internet and train them in safe use practices. | Совещание отметило необходимость выработки программ для повышения осведомленности детей, молодежи и родителей об опасностях, связанных с пользованием Интернетом, а также обучения их методам безопасного пользования. |
| 4.4 As to the actual or constructive knowledge of Sweden at the time of removal, the author argues that Sweden was well aware of the human rights situation in Egypt. | 4.4 Что касается реальной или презюмируемой осведомленности Швеции в момент высылки, то, как утверждает автор, Швеции было прекрасно известно о положении в области прав человека в Египте. |