| Therefore, real estate specialists must be highly aware of which functional combinations will be successful in certain sites and which not. | Поэтому специалисты по недвижимости должны четко знать, какие функциональные комбинации будут успешными в определенных местах, а какие - нет. |
| The appellant did not argue that the defendant was or should have been aware of the non-conformity, something which could prevent the seller from invoking article 39 CISG. | Апеллянт не утверждал, что ответчик знал или должен был знать о несоответствии товара и, таким образом, не имел права ссылаться на статью 39 КМКПТ. |
| That will lead to trust as States become aware of other States' acquisitions, as well as allow for strict control over the origins and final destinations of weapons. | Это приведет к укреплению доверия между государствами, поскольку каждое государство будет знать о закупках других государств, а также к осуществлению строгого контроля в отношении происхождения и конечного пункта доставки оружия. |
| Aware that women's biological characteristics made them more vulnerable to infection, she wished to know if social and economic factors also contributed to that vulnerability. | Сознавая, что женщины в силу своих биологических особенностей более восприимчивы к данной инфекции, оратор хотела бы знать, усиливают ли эту восприимчивость социальные и экономические факторы. |
| In practical terms, the government authorities must be obliged to educate the population, to make sure it is aware of its rights, by making available the necessary information. | Конкретно говоря, судебные органы власти будут обязаны заняться воспитанием населения и научить его знать свои права, предоставляя необходимую для этого информацию. |
| Following the adoption of these recommendations, the Committee became aware that these changes to the Constitution of Armenia had been made. | После принятия этих рекомендаций Комитету стало известно, что выупомянутые изменения были внесены в Конституцию Армении. |
| The United States Mission is also aware of a demonstration that took place on Monday, 26 July, at the Mission. | Миссии Соединенных Штатов Америки известно также о демонстрации, состоявшейся у здании Представительства в понедельник, 26 июля. |
| The Committee is aware of the impending further rounds of trade liberalization negotiations and that new areas such as investments might be included in the WTO system. | Комитету известно о грядущих раундах переговоров по вопросам либерализации торговли и о том, что в систему ВТО могут быть включены новые области, такие, как инвестиции. |
| As members are well aware, on 20 November 2000 the General Assembly adopted, under agenda item 75 (a), resolution 55/35 C, entitled "Report of the Disarmament Commission", which has specific bearing on the work of the Commission. | Как хорошо известно членам Комиссии, Генеральная Ассамблея 20 ноября 2000 года приняла по пункту 75(а) резолюцию 55/35 С, озаглавленную «Доклад Комиссии по разоружению», которая непосредственно касается работы нашей Комиссии. |
| The author has not documented any decision by the national authorities dismissing his restitution claims, which would be at variance with the requirements of article 26, nor is the State party aware of any such decision. | Автор документально не подтвердил принятия национальными органами каких-либо решений об отказе ему в ходатайстве о реституции, которые противоречили бы положениям статьи 26, и государству-участнику не известно о каких-либо таких решениях. |
| Our company is totally aware of the liabilities to customers. | Наша компания осознает всю ответственность перед Заказчиками. |
| Slovakia is aware of its obligations towards the United Nations. | Словакия хорошо осознает свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. | Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов. |
| The Group is also aware that many embargo inspections are delayed because units of the Ivorian security forces have not been informed of pending inspections by their superiors - even after having received 72 hours' notice from UNOCI. | Группа также осознает, что многие проверки соблюдения эмбарго задерживаются потому, что подразделения ивуарийских сил безопасности не информируются их начальством о предстоящих инспекциях, даже после получения за 72 часа уведомления от ОООНКИ. |
| These results provided the basis for the General Assembly's decision to graduate Cape Verde from the category of least developed countries in 2008. Cape Verde is aware that to consolidate these efforts requires a sustained financial effort that it cannot make on its own. | Эти результаты обеспечили основу для принятия Генеральной Ассамблеей решения о выводе Кабо-Верде из категории наименее развитых стран в 2008 году. Кабо-Верде осознает, что для активизации этих усилий необходимо устойчивое финансирование. |
| Although the Commission is aware that there is increasing participation on the part of civil society and international agencies in cooperation mechanisms, it considers that more efforts are necessary to harmonize policies and national laws and to promote the ratification of international instruments on international migration. | Сознавая факт все более широкого участия институтов гражданского общества и международных учреждений в механизмах сотрудничества, Комиссия, тем не менее, считает, что необходимо прилагать больше усилий для согласования политических программ и национальных законов и ускорения ратификации международно-правовых документов, касающихся международной миграции. |
| Aware that much remained to be done, his Government had been expanding its aid programme steadily since the beginning of the millennium. | Сознавая, что еще многое предстоит сделать, правительство его страны непрерывно с начала тысячелетия расширяет свою программу помощи. |
| Aware of this need, the Government of Chile requested UNIDO, in its capacity as Task Master for Chapter 16 of Agenda 21, to organize a Global Biotechnology Forum. | Сознавая эту необходимость, правительство Чили обратилось к ЮНИДО как к координатору по вопросам Главы 16 Повестки дня на XXI век с просьбой организовать Глобальный форум по биотехнологии. |
| Aware of the importance of promoting full employment and decent work for all as they related to poverty eradication, his Government approached the issue from the standpoint of endogenous development, based on solidarity and human dignity, in the context of twenty-first-century socialism. | Сознавая важность содействия обеспечению полной занятости и достойной работы для всех, поскольку это непосредственно связано с ликвидацией нищеты, правительство подходит к решению данной проблемы с точки зрения эндогенного развития, основанного на солидарности и человеческом достоинстве, в контексте социализма XXI века. |
| Aware that, to that end, the Centre for Human Rights should be able to offer concrete technical advice and financial support to national projects aiming at the improvement of the human rights situation, | сознавая, что в этих целях Центр по правам человека должен иметь возможность оказывать конкретные технические консультативные услуги и финансовую поддержку национальным проектам, направленным на улучшение положения в области прав человека, |
| Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. | Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
| It would also be inconsistent for the Congolese authorities to issue a search warrant in Kinshasa when, according to the complainant, they were quite aware that she had applied for asylum in Switzerland. | Кроме того, противоречивое впечатление создает факт ее объявления в розыск конголезскими властями в Киншасе, ведь, по словам заявительницы, они были в курсе подачи ею ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
| (d) Development of communication mechanisms to increase the visibility of spatial activities beyond the Geographic Information System units that exist in some national statistics offices, and development of essential communication channels to help keep the statistical and geospatial communities aware of developments; | разработка механизма коммуникации с целью пропаганды деятельности по сбору пространственной информации вне групп по географическим информационным системам, имеющимся в некоторых национальных статистических учреждениях, и создание необходимых каналов связи, чтобы помочь держать в курсе событий статистическое и геопространственное сообщества; |
| Who else is aware? | Кто еще в курсе? |
| It had been alleged that the Netherlands authorities had been aware of the stowaways' presence on a Netherlands lorry, but had nevertheless allowed the lorry to proceed. | Утверждается, что власти Нидерландов были в курсе, что в их грузовике были нелегальные лица (незаконные мигранты), но пропустили грузовику следовать. |
| The Special Rapporteur remains aware that the adoption and implementation of a universal treaty by a sufficient number of States may face great diplomatic hurdles, to say the least. | Специальный докладчик по-прежнему сознает, что принятие и осуществление универсального договора достаточным количеством государств может натолкнуться, по меньшей мере, на существенные дипломатические препятствия. |
| The United Kingdom said that it believed that this remained a crucial task but was aware that this aspect of the Working Group's mandate had been extremely difficult to fulfil. | Соединенное Королевство заявило, что, по его мнению, это остается важнейшей задачей, однако оно сознает, что данный аспект мандата Рабочей группы чрезвычайно трудно осуществить. |
| Nevertheless the State is aware that there is a need for the Criminal Code to establish a definition similar to that given in article 1 of the Convention, and efforts will be made to overcome difficulties in that regard. | Вместе с тем государство сознает необходимость включения в Уголовный кодекс определения, аналогичного содержащемуся в статье 1 Конвенции, и в связи с этим предпринимает самые решительные усилия по устранению препятствий на пути достижения этой цели. |
| Furthermore, the Committee is aware that persisting traditional societal attitudes further hamper the enactment of new legislation and affect implementation of the Convention that has already been provided for in legislation and practices. | Комитет также сознает, что сохраняющиеся традиционные взгляды общества по прежнему препятствуют принятию нового законодательства и влияют на осуществление положений Конвенции, которые уже реализуются в законодательстве и на практике. |
| The Independent Expert is aware of the difficulty of the task, especially in the current context, and of the impact that the necessary measures could have on the security situation. | Независимый эксперт сознает сложность задачи, в частности в нынешнем контексте, и те последствия, которые будущие меры могут иметь в плане безопасности. |
| I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. | Я отдаю себе отчет в том, что в нынешних условиях перед нашей Конференцией стоят трудные задачи. |
| In Warsaw, they're not aware of the seriousness of the situation. | А знаете, что в Варшаве не отдают себе отчет о серьезности ситуации. |
| The Government remains aware that overcrowding is a concern in the Prison system. | Правительство по-прежнему отдает себе отчет в проблеме переполненности учреждений пенитенциарной системы. |
| The Committee is aware of the difficulties with respect to human rights and international humanitarian law arising from the current complex situation in the country, especially in a context characterized by the activities of illegal armed groups. | Комитет отдает себе отчет о трудностях в области соблюдения прав человека и международного гуманитарного права, обусловленных существующей в стране сложной внутренней ситуацией, особенно деятельностью незаконных вооруженных формирований. |
| The Group attached particular importance to receiving statistics from the Secretary-General on credible allegations and was aware that the recorded number of allegations did not necessarily reflect the true extent of the problem. | Группа придает особое значение получению от Генерального секретаря статистических данных о заслуживающих доверия утверждениях и отдает себе отчет в том, что зафиксированное число утверждений не обязательно отражает реальные масштабы данной проблемы. |
| We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
| In our regional strategy we recognize our responsibility in the area of development, but we are also aware of the major obstacles we are facing. | В своей региональной стратегии мы признаем ответственность в области развития, но мы также осознаем и основные препятствия, стоящие перед нами. |
| We are especially aware of this now as we celebrate, under the auspices of UNESCO, the 150th anniversary of Abai, a great Kazak poet, educator and philosopher, who devoted his life to the mutual spiritual and cultural enrichment of nations. | Мы особенно отчетливо осознаем это в год празднования в рамках ЮНЕСКО 150-летнего юбилея Абая - великого казахского поэта, просветителя и философа, посвятившего жизнь духовному и культурному взаимообогащению наций. |
| Real gains have been made in improving security in Haiti, but we are acutely aware of the potential threats to Haiti's stability, including transnational crime, gang violence, drugs and civil unrest. | Реальные результаты достигнуты в деле улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити, но мы отчетливо осознаем потенциальные угрозы стабильности Гаити, в том числе транснациональную преступность, насилие со стороны бандитских групп, распространение наркотиков и гражданские беспорядки. |
| The Philippines intends to play an active role by fielding a qualified candidate to preside over the Review Conference, aware of the dangers of the continued strategic and non-strategic nuclear stockpiles for human existence. | Филиппины намереваются принять активное участие в этом процессе посредством выдвижения отвечающей требованиям кандидатуры на пост председателя Конференции по рассмотрению действия Договора, поскольку мы осознаем, сколь серьезную угрозу человеческому существованию создают стратегические и нестратегические запасы ядерного оружия. |
| The Committee is well aware that much has been said about facilitation and that the time has come to produce concrete results. | Комитет хорошо понимает, что о посредничестве было сказано уже немало и что пришло время добиваться конкретных результатов. |
| The Mission was aware of the problems and understood that it needed to do further work to ensure that all data fields in the new central asset database were complete. | Миссия знает об этих проблемах и понимает, что ей необходимо продолжить работу, с тем чтобы внести в новую центральную базу данных по имуществу все необходимые данные. |
| The Special Rapporteur is aware that the alleged activity would have taken place outside the law, in violation of current procedures and in all likelihood without the knowledge of the official commands responsible for the regular activities of military and police personnel. | Специальный докладчик понимает, что вышеупомянутые действия осуществлялись в нарушение закона и четких служебных инструкций и, возможно, за спиной официальных органов, в подчинении которых находятся соответствующие военнослужащие и сотрудники полиции. |
| She was aware of the importance of the matter to many delegations and therefore wished to propose that the Bureau should meet after the meeting adjourned to take a decision on the most appropriate course of action. | Председатель понимает важность данного вопроса для многих делегаций и поэтому хотела бы предложить, чтобы члены Бюро встретились после закрытия данного заседания для принятия решения в отношении наиболее приемлемого курса действий. |
| Viktoria is aware of his feelings, but realizes that she can not wait for him forever. | С этого момента их отношения меняются: Вика знает о его чувствах, но понимает, что не может ждать его вечно. |
| Aware that combating piracy is essential but that it also involves broader interests, and aware of the particular situation in Somalia, we believe that important work remains to be accomplished first at the political and security levels. | Осознавая неотложный характер усилий по борьбе с пиратством, как и то, что здесь затрагиваются более широкие интересы, и хорошо представляя себе конкретную ситуацию в Сомали, мы полагаем, что важную работу в этой связи предстоит проделать прежде всего на политическом уровне и в области безопасности. |
| Being aware of a need for a global binding instrument to control the international trade in conventional arms and ammunition and so to combat their illegal proliferation, the Czech Republic was one of the early supporters of the arms trade treaty initiative. | Осознавая необходимость принятия глобального и обязательного документа для обеспечения контроля в сфере международной торговли обычными вооружениями и боеприпасами и, следовательно, для борьбы с их незаконным распространением, Чешская Республика была одним из первых государств, которые поддержали инициативу в области договора о торговле оружием. |
| The Government is aware of this situation and has adopted an agricultural development strategy paper for 2004 to 2013, one part of which is "opening up and repair of agricultural roads and tracks". | Осознавая эту ситуацию, правительство приняло стратегический документ в области сельскохозяйственного развития (2004-2013 годы), содержащий следующий компонент: «открытие и восстановление сельскохозяйственных дорог и путей». |
| Aware of the important work to be accomplished by the regional preparatory meetings for the Tenth Congress, | осознавая важность работы, которую предстоит выполнить региональным подготовительным совещаниям к десятому Конгрессу, |
| Aware of their responsibility for the maintenance of international peace and security, world leaders made a commitment, through the Millennium Declaration of September 2000, to strengthen the protection of civilians in complex emergency situations. | Осознавая свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности, в сентябре 2000 года в Декларации тысячелетия лидеры стран мира взяли на себя обязательство укреплять защиту гражданских лиц в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. | Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость. |
| In another country, the Government highlighted that, thanks to educational efforts, people were more and more aware of their rights and of relevant national protection mechanisms. | Правительство другой страны сообщило, что в результате усилий в сфере образования люди все лучше осознают свои права и лучше осведомлены о соответствующих национальных механизмах защиты. |
| The parents frequently do not have enough knowledge of the German education system nor are they aware of how important their children's education is for their social and professional development. | Эти люди зачастую недостаточно хорошо знакомы с немецкой системой образования и не осознают, насколько образование важно для социального и профессионального роста их детей. |
| It thus appears that Jordanians generally have become aware of the importance of women's participation in political action, and the importance of creating ways of facilitating and supporting such participation. | Это свидетельствует о том, что граждане Иордании в целом осознают важность участия женщин в политической жизни и значение изыскания путей содействия такому участию и его поддержки. |
| The LDCs were becoming aware that in order to participate more effectively in multilateral processes and compete in the increasingly competitive world market, they and other developing countries had to build the required capacities and share experiences among themselves. | НРС все больше осознают, что для более эффективного участия в многосторонних процессах и для того, чтобы выдержать конкуренцию на все более жестком мировом рынке, они и другие развивающиеся страны должны наращивать необходимый потенциал и обмениваться опытом между собой. |
| As we understand it, Khartoum is aware of the need to adopt urgent measures to redress the present situation. | Как мы понимаем, в Хартуме осознают необходимость принятия неотложных мер по выправлению нынешней ситуации. |
| With regard to the financing of international peacekeeping operations, we are quite aware that that issue is key to accomplishing the goals of the United Nations. | Что касается финансирования международных операций по поддержанию мира, то мы прекрасно понимаем, что этот вопрос является ключевым для достижения целей Организации Объединенных Наций. |
| We are also aware that the vision provides strategic direction to plans and action programmes, including the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) endorsed by the African Union and being implemented by regional bodies and national institutions. | Мы также понимаем, что эта концепция обеспечит стратегическое направление для реализации планов и программ действий, включая Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), одобренных Африканским союзом и осуществляемых региональными органами и национальными институтами. |
| We are well aware that there are a number of issues that need to be addressed immediately and that need to be resolved in a manner that ensures a positive and successful outcome. | Мы все прекрасно понимаем, что есть ряд вопросов, которые требуют безотлагательного урегулирования и должны быть решены таким образом, чтобы мы могли добиться позитивных и успешных результатов. |
| At this juncture, we are soberly aware that China cannot develop in isolation from the rest of the world just as the world cannot enjoy prosperity and stability without China's participation. | На этом этапе мы хорошо понимаем, что Китай не может развиваться в изоляции от остального мира, точно также как мир не может жить в условиях процветания и стабильности без участия Китая. |
| Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of Saint Helena, in particular in the sphere of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, | учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Св. Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи, |
| [Aware of the upcoming negotiations on the replenishment of the Multilateral Fund for the next triennium, | [Учитывая предстоящие переговоры по вопросу о пополнении Многостороннего фонда на следующий трехгодичный период, |
| Aware of the decreasing availability of extrabudgetary resources for the implementation and utilization of development information systems and technology, | учитывая сокращение объема внебюджетных ресурсов для внедрения и использования информационных систем и технологии по вопросам развития, |
| Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters, in particular drought or flooding, and emphasizing the need to prepare the population for extreme climate conditions through, for example, winterization measures, | учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям, особенно засухам или наводнениям, и подчеркивая необходимость подготовки населения к экстремальным климатическим условиям посредством, например, принятия мер по подготовке к зиме, |
| Aware that political status negotiations between the Administering Authority and representatives of the Trust Territory began in 1969 with the aim of facilitating the progressive development of the peoples in Micronesia, including Palau, towards self-government or independence as was deemed appropriate, | учитывая, что в 1969 году между управляющей властью и представителями подопечной территории начались переговоры о политическом статусе с целью содействовать прогрессивному развитию народов Микронезии, включая Палау, в направлении к самоуправлению или независимости, как это может оказаться подходящим, |
| But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. | Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию. |
| We are also aware of the issue that you have raised about interaction with civil society. | Мы также сознаем поднятую вами проблему по поводу взаимодействия с гражданским обществом. |
| The European Union is also following the spread of and respect for human rights throughout the continent, and we are very much aware of the dire need of some African countries. | Европейский союз также следит за распространением и осуществлением прав человека по всему континенту, и мы прекрасно сознаем крайнюю нужду ряда африканских стран. |
| We are all aware that the challenges of achieving stability and development and the fight against poverty require even further collective effort to maintain and accelerate the process of African renewal. | Мы все сознаем, что задачи в области достижения стабильности и развития и в ходе борьбы против нищеты требуют еще более активных совместных усилий в целях поддержания и ускорения процесса обновления Африки. |
| We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. | Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции. |
| My country is aware of the importance of the question of improving the living conditions of children, and has adopted new development approaches for the coming decade. | В моей стране хорошо понимают важность улучшения условий жизни детей, и поэтому мы разрабатываем новые подходы к развитию на предстоящее десятилетие. |
| The latter were well aware of the true significance of human rights; they had suffered violations of those rights over many centuries of poverty, injustice and discrimination. | Что касается последних, то они хорошо понимают подлинную ценность прав человека, поскольку они подвергались нарушениям этих прав на протяжении многих столетий существования в условиях нищеты, несправедливости и дискриминации. |
| The Administration also informed the Board that, together with the UNU Council, they are very much aware and concerned about the financial situation of UNU/INWEH. | Администрация также информировала Комиссию о том, что она и Совет УООН хорошо понимают финансовую ситуацию, в которой оказалась УООН/МСВЭЗ, и обеспокоены ею. |
| All of us here are only too aware that peace is not the simple absence of war; it entails an active engagement to understand and address the root causes that endanger peace and generate conflict. | Все из нас здесь присутствующих очень хорошо понимают, что мир - это не просто отсутствие войны; для его поддержания требуются активное осознание и ликвидация коренных причин, которые ставят под угрозу мир и порождают конфликты. |
| Members of the Committee on Information were acutely aware that the global media environment and the rapid pace of technological advances posed a challenge to communicators. | Члены Комитета по информации прекрасно понимают, что глобальный характер средств массовой информации и стремительный технологический прогресс создают серьезные сложности для тех, кто занимается вопросами коммуникации. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| The international community had become increasingly aware of the protection needs of the millions of human beings displaced by natural disasters. | В настоящее время наблюдается рост осведомленности международного сообщества о потребностях в защите миллионов людей, перемещенных в результате стихийных бедствий. |
| It performs client's tasks only if the target audience is aware about the resource existence. | Он выполняет задачи заказчика лишь в случае осведомленности целевой аудитории о существовании данного ресурса. |
| Simultaneously a campaign will be launched in order to make personnel in health care institutions more aware of the importance of fathers' being able to play a more active role during pregnancy and birth and in caring for their children. | Одновременно будет развернута кампания по повышению осведомленности сотрудников органов здравоохранения о важности того, чтобы отцы были в состоянии играть более активную роль в течение беременности и родов и в уходе за своими детьми. |
| By contrast, a 2009 survey in Sweden showed that 99 per cent of Swedes were aware of or had heard of climate change following the launch of an awareness-raising campaign in 2002. | В то же время обзор, проведенный в 2009 году в Швеции, показал, что 99% шведов были проинформированы или слышали о явлении изменения климата благодаря проводящейся в стране с 2002 года кампании по повышению уровня осведомленности. |
| She would also welcome data on the number of reported cases of violence against women and on whether the Government's commitment to protect women's rights included efforts to make the police and judiciary more aware of the issue. | Она хотела бы также получить данные о количестве сообщенных случаев насилия в отношении женщин и предусматривает ли обязательство правительства защищать права женщин осуществление усилий по обеспечению большей осведомленности сотрудников полиции и судебных органов по этому вопросу. |