Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
She couldn't have been aware of it. Она не могла об этом знать.
Providers must be well-qualified and aware of the particular needs of persons living in poverty. Поставщики должны быть высококвалифицированными и знать конкретные потребности лиц, живущих в бедности.
This means that NICs, switches, routers, and anything else that might be in use must all be QoS aware, as must the sender and the receiver's Operating Systems. Это означает, что сетевые адаптеры, коммутаторы, маршрутизаторы и все остальные используемые устройства должны знать о QoS, равно как и операционные системы получателя и отправителя.
Just dropping by quickly to let you know we're aware of about some of the issues. Заскакиваю ненадолго, чтобы дать вам знать, что нам известно о некоторых проблемах.
He therefore would like to know whether the judiciary, and the legal profession in general, were aware of the provisions of the Convention as interpreted by the Committee over the years in its general recommendations and within the framework of individual communications. В связи с этим оратор хотел бы знать, понимают ли судьи и юристы в целом положения Конвенции в той трактовке, которая на протяжении многих лет дается им Комитетом в его общих рекомендациях и в контексте индивидуальных сообщений.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
The Committee is aware that a significant amount of data on children and their activities is regularly gathered and published. Комитету известно о регулярном сборе и публикации большого объема данных о детях и их жизни.
The members of the Committee were aware that such measures must have their roots in a society that was conscious of its rights. Членам Комитета хорошо известно о том, что эти меры должны осуществляться в рамках общества, осознающего свои права.
Although aware that travel standards are not covered by the common system, the Advisory Committee believes that ICSC can do valuable work in this regard for the consideration of this subject by various legislative organs. Хотя Консультативному комитету и известно, что в общей системе отсутствуют общие нормы путевых расходов, он считает, что КМГС может проделать в этой связи полезную работу, результаты которой будут рассмотрены различными директивными органами.
As the General Assembly is aware, Zimbabwe is among the countries in sub-Saharan Africa where the pandemic has reversed some of the gains our countries had made in human resources development. Как известно Генеральной Ассамблее, Зимбабве - это одна из стран Африки к югу от Сахары, где эта пандемия свела на нет некоторые из достижений, которых наши страны добились в области развития людских ресурсов.
Jorah pries into Barristan's motives for joining Daenerys Targaryen's cause, and tries to ascertain if Barristan is aware that Jorah was working as a spy for Varys, under King Robert Baratheon and his Small Council, when he first joined Daenerys. Он пытается узнать, известно ли Барристану, что Джорах присоединился к Дейенерис, будучи шпионом Вариса, по приказу короля Роберта Баратеона и Малого Совета.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
Libya, perhaps more than any other State, is aware of the dangers of terrorism and its disastrous consequences. Возможно, Ливия более чем какое-либо другое государство осознает опасности, которыми чреват терроризм, и его разрушительные последствия.
UNFPA was aware of the importance of maintaining a clear line in its relationship with such institutions. ЮНФПА осознает важность сохранения четкого курса в своих взаимоотношениях с такими учреждениями.
It is perfectly aware that terrorism endangers not only the security of States and their citizens, but also international cooperation and peace. Оно совершенно ясно осознает, что терроризм создает угрозу не только безопасности государств и их граждан, но и международному сотрудничеству и миру.
The Government is aware of the crucial importance of front-line staff at ports of entry being fully trained to identify minors who might have been trafficked into the country. Правительство осознает важность полномасштабной подготовки пограничного персонала в пунктах въезда для выявления несовершеннолетних лиц, которые могут быть ввезены в страну с целью торговли ими.
The European Union is aware of the need to continue to reform the principal United Nations organs, in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council, in order to improve the representativity, transparency and effectiveness of the system. Европейский союз хорошо осознает необходимость дальнейшей реформы главных органов Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, для повышения представительного характера, уровня транспарентности и эффективности всей системы.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
Aware of the common problems they face internationally, participants are using the platform provided by UNEP to pool resources and engage with stakeholders. Все участники, сознавая общие проблемы, с которыми они сталкиваются на международном уровне, используют ЮНЕП в качестве базы для объединения ресурсов и вовлечения в соответствующую деятельность заинтересованных сторон.
Aware of its responsibilities in an era of rapid development, his Government had taken appropriate legal, economic and social measures to protect the health of the population and the environment. Сознавая свою ответственность в эпоху ускоренного развития, его правительство разработало соответст-вующие правовые, экономические и социальные меры по защите здоровья людей и охране окружающей сре-ды.
Aware of the continued urgency of the Sub-Commission on the matter, the Coordinator continued work on guidelines and principles and submitted an expanded working paper to the Sub-Commission at its fifty-seventh session. Сознавая неизменную актуальность этой работы для Подкомиссии, Координатор продолжила разработку руководящих указаний и принципов и представила расширенный рабочий документ Подкомиссии на ее пятьдесят седьмой сессии.
Aware that the policies of technical cooperation among developing countries that Governments or intergovernmental organizations may adopt will be developed within the context of their needs, capacities and development policies, сознавая, что политика в области технического сотрудничества между развивающимися странами, которую могут принять правительства или межправительственные организации, будет разрабатываться с учетом их потребностей, возможностей и политики в области развития,
Aware that the habit of drug addiction among young people often started with smoking, Myanmar had taken the proactive step of ratifying the Framework Convention on Tobacco Control in April 2004. Сознавая, что среди молодежи курение часто предрасполагает к потреблению наркотиков, Мьянма в апреле 2004 года выступила с инициативой ратифицировать Рамочную конвенцию по борьбе против табака.
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
So you're aware, I'm on record as stating that I should not be here. Ты ведь в курсе того, что учитывая все факты, меня тут быть не должно.
Nerio was aware of aggressive Korskogo ambitions Нерио был в курсе завоевательных амбиций Корского.
I know the situation is frustrating, but nevertheless my delegation believes that we must continue consultations in a manner in which we will be kept aware of any developments that may take place. Я знаю, что сложилось удручающая ситуация, но моя делегация тем не менее полагает, что нам надо продолжать консультации, с тем чтобы мы были в курсе любых веяний, которые могут иметь место.
Correct, Mayor Royce was aware of the pending case... and allowed us to delay our response accordingly. Верно, мэр Ройс был в курсе ведущегося расследования... и позволил нам действовать исходя из ситуации.
The staff "saw" the relaxation of lending standards in the US mortgage market, but noted that "borrowers at risk of significant mortgage payment increases remained a small minority, concentrated mostly among higher-income households that were aware of the attendant risks." Сотрудники "видели" послабление стандартов кредитования на ипотечном рынке США, но заметили, что заемщики со значительным риском увеличения выплат по ипотеке остаются в меньшинстве и представляют, в основном, семьи с высокими доходами, которые были в курсе рисков, связанных с обслуживанием займа.
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
It was aware of the great responsibility entailed and was committed to ensuring the Conference's success. Его страна сознает вытекающую отсюда большую ответственность и твердо привержена обеспечению успеха Конференции.
He was aware of the central role to be played by education and training in that regard. Он сознает, что центральное место в этих усилиях должно принадлежать образованию и воспитанию.
In addition to a broad range of practical interventions that benefit refugees as well as local communities, UNHCR is aware that decisions taken at the political level are also important when it comes to environmental management, especially in dry and arid regions. УВКБ сознает, что, помимо обширной практической деятельности, осуществляемой в интересах беженцев, а также местных сообществ, важное значение в контексте обеспечения рационального использования природных ресурсов, особенно в сухих и засушливых районах, имеют также решения, принимаемые на политическом уровне.
In that respect, the Democratic Republic of the Congo was aware of the dilapidated state to which its judicial and prison systems had been reduced and it needed immediate and practical assistance in order to remedy that situation. В связи с этим Демократическая Республика Конго сознает, что ее система правосудия и пенитенциарная система пришли в негодность и стране нужна неотложная и конкретная помощь для исправления положения.
The Committee is aware that the trials are complex, frequently involving multiple defendants, and as a result are often lengthy and that the detainees are entitled, under the Tribunal's Statute, to have expeditious trials. Комитет сознает, что судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходит сразу несколько обвиняемых и поэтому судебные процессы часто могут быть весьма продолжительными, а также тот факт, что в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
While we are all aware that security sector reform is a key structural requirement, Guinea-Bissau continues to face massive social problems that need urgent solutions. Хотя мы все отдаем себе отчет в том, что реформа сектора безопасности является ключевым структурным требованием, Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с серьезными социальными проблемами, которые нуждаются в срочном решении.
The Chilean authorities were aware that suicides in prisons, even isolated cases, called for special supervision and monitoring. Чилийские власти отдают себе отчет в том, что случаи самоубийств в тюрьмах, пусть даже и изолированные, должны быть предметом тщательного анализа и мониторинга.
The Special Representative is all too aware, however, that the constraints of power often temper if not defeat the promises of an election. Вместе с тем Специальный представитель полностью отдает себе отчет в том, что свойственные органам власти ограничения зачастую заставляют умерять, если не аннулировать предвыборные обещания.
The Department of Management was aware that categorizing public information, conference services, the Advisory Committee and the Fifth Committee as non-programme costs could deflect discussion from the central issue. В Департаменте по вопросам управления отдают себе отчет в том, что если расходы, связанные с общественной информацией, конференционным обслуживанием, Консультативным комитетом и Пятым комитетом, классифицировать как непрограммные расходы, то это уведет дискуссию в сторону от центрального вопроса.
The Rio Group wished to reaffirm the importance of the timely, full and unconditional payment of Member States' assessed contributions, but was aware of the economic problems facing developing countries. Группа Рио вновь заявляет о важности своевременной, полной и безоговорочной выплаты государствами-членами начисленных им взносов, но при этом отдает себе отчет в экономических трудностях, стоящих перед развивающимися странами.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We remain aware of the fragility of the situation on the ground. Мы осознаем нестабильность положения на местах.
We in Tunisia are well aware of this concomitance of peace and development. Мы, в Тунисе, прекрасно осознаем это сопутствование мира и развития.
We are acutely aware that, as with the concept of sovereignty, our size is no impediment to a full commitment to responsibility for guaranteeing the environmental integrity of the planet which we will pass on to the next generation. Мы ясно осознаем, что, как и в связи с концепцией суверенитета, величина нашей территории не является препятствием для полной приверженности в отношении ответственности гарантировать экологическую целостность планеты, которую нам предстоит оставить следующему поколению.
But it is also true that we are not always aware of our weaknesses and are not in phase with all the values, rules, standards and procedures that are acknowledged in most industrialized countries. Однако следует также отметить, что мы не всегда осознаем наши недостатки и не всегда придерживаемся всех ценностей, правил, стандартов и процедур, которые установлены в большинстве промышленно развитых стран.
At the same time, we are also aware that some colleagues in the CD believe this issue is an appropriate one for the CD to address. В то же время мы осознаем и то, что, по мнению некоторых коллег на Конференции по разоружению, эта проблема подходит для рассмотрения на Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
His delegation was aware that the positions of delegations differed on the points he had highlighted. ЗЗ. Делегация Пакистана понимает, что разные страны занимают различные позиции по указанным вопросам.
While having more urgent problems to deal with, such as malaria, malnutrition and AIDS, Malawi was well aware that any technological advance would affect it in one way or another. В Малави существуют более насущные проблемы, такие как малярия, недоедание, СПИД, однако она хорошо понимает, что любой прогресс в области технологии так или иначе затронет ее.
The Special Rapporteur is aware that the alleged activity would have taken place outside the law, in violation of current procedures and in all likelihood without the knowledge of the official commands responsible for the regular activities of military and police personnel. Специальный докладчик понимает, что вышеупомянутые действия осуществлялись в нарушение закона и четких служебных инструкций и, возможно, за спиной официальных органов, в подчинении которых находятся соответствующие военнослужащие и сотрудники полиции.
Ms. Casar (Controller) said that the Secretariat was aware of the need to focus on the root causes of the problems identified by the Board of Auditors. Г-жа Касар (Контролер) говорит, что Секретариат понимает необходимость устранения в первую очередь основных причин сохранения проблем, выявленных Комиссией ревизоров.
Brazil was aware of the need to advance towards the full realization of human rights and to include human rights in all normative instruments, although it recognizes that legislation alone does not guarantee implementation. Бразилия понимает необходимость стремиться к полной реализации прав человека и включать положения о правах человека во все нормативные акты, хотя и признает, что одно лишь законодательство не гарантирует их осуществление.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
Venice, aware of its major economic and military power, disliked competition from other maritime cities in the Adriatic. Венеция, осознавая своё военное и экономическое превосходство, ревностно относилась к конкуренции со стороны других морских республик в Адриатике.
We remain determined to close this case, well aware of the moral and political damage to which Serbia is exposed. Мы по-прежнему намерены завершить это дело, хорошо осознавая тот моральный и политический ущерб, который наносится Сербии.
That is why my country, Togo, aware of its duty to defend its territory and maintain public order, devotes most of its resources to health care, education, jobs - in short, the social sectors. Поэтому наша страна, Того, осознавая свою ответственность за защиту своей территории и поддержание общественного порядка, направляет основную часть своих ресурсов на здравоохранение, образование и создание рабочих мест, - одним словом, на развитие социального сектора.
Aware of the importance of Security Council missions, the Council undertook four such missions during the reporting period. Осознавая важность миссий Совета Безопасности, Совет организовал четыре такие миссии в отчетный период.
Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children, juveniles and women in the administration of justice, in particular while deprived of their liberty, and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, осознавая необходимость особой бдительности с учетом специфики положения детей и несовершеннолетних, а также женщин, особенно лишенных свободы, при отправлении правосудия и их уязвимости перед различными формами насилия, злоупотреблений, несправедливости и унижения,
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
The peoples of Europe are well aware of the need to address both the military and the humanitarian aspects of the North Korean situation. Народы Европы прекрасно осознают необходимость анализа и рассмотрения как военных, так и гуманитарных аспектов ситуации в Северной Корее.
While this was a substantial delay, it was the result of factors beyond the control of the competent authorities, who were well aware of their responsibilities in the matter. Задержка с составлением этого доклада значительна, однако она обусловлена не отсутствием воли у официальных властей, которые в полной мере осознают свои обязательства.
As the present report has indicated, since 1988, when Gabon submitted its initial report, the situation of Gabonese women has improved, in the sense that today most Gabonese women have become aware of their role and place in society. Учитывая вышеуказанное, можно отметить, что положение женщин в Габоне после 1988 года, когда был представлен первоначальный доклад, улучшилось настолько, что сегодня большинство габонских женщин осознают свою важную роль и свое место в обществе.
Governments are becoming increasingly aware of the dangers corruption poses to the developmental growth of the States and are not only willing to adopt measures to tackle the problem at the national level, but are reaching across to the regional, interregional and multilateral levels. Правительства различных стран все больше осознают ту угрозу, которую создает коррупция для развития государств, и не только стремятся принять меры по решению этой проблемы на национальном уровне, но и выступают с инициативами регионального, межрегионального и многостороннего характера.
The Colombian authorities were aware that the expulsion of a migrant worker who failed to pay his or her debts was an unsatisfactory practice, both for the creditor and the debtor. Г-жа Варгас отмечает, что колумбийские власти осознают тот факт, что выдворение не выплачивающего долги трудящегося-мигранта не является удовлетворительной мерой ни для кредитора, ни для должника.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
We are well aware of the persistent threat that terrorism poses to peace and international security. Мы прекрасно понимаем, какую угрозу продолжает представлять терроризм для мира и международной безопасности.
We are well aware of the fact that in order to do so, it is not enough to increase the Tribunal's material and human resources. Мы хорошо понимаем, для достижения этой цели недостаточно увеличить материальные и людские ресурсы Трибунала.
We are all very well aware of this. И все мы прекрасно понимаем это.
Pleased as we are with our progress, we are all too aware that the journey is not yet ended. Испытывая гордость за наши успехи, мы в то же время прекрасно понимаем, что наш путь не закончен.
Looking back over the recent past, we are very much aware that the cumulative impact of natural disasters and economic crises has combined to produce an untenable situation clearly deserving concerted international support and assistance. Оглядываясь на недавнее прошлое, мы хорошо понимаем, что совместный кумулятивный эффект стихийных бедствий и экономических кризисов привел к созданию нетерпимого положения, которое явно требует согласованной международной поддержки и помощи.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы.
Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of Saint Helena, in particular in the sphere of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Св. Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи,
Aware of the major obstacles to the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, foremost among these being an inadequate allocation of resources, учитывая наличие крупных препятствий на пути к осуществлению Всемирной программы действий в отношении инвалидов, прежде всего недостаточное выделение ресурсов,
Aware of the harmful effects on development of the chaotic proliferation and uncontrolled circulation of small arms and light weapons, and the fact that poverty and the lack of prospects for a better future create conditions conducive to the misuse of such arms, especially by youth; учитывая пагубное воздействие стихийного распространения и бесконтрольного обращения стрелкового оружия и легких вооружений на развитие и то, что нищета и отсутствие надежд на лучшее будущее создают условия, благоприятствующие противоправному применению этого оружия, особенно молодежью,
Aware that implementation of the principles of the Universal Declaration of Human Rights, such as the principles of human dignity, freedom of opinion, freedom of association and freedom of expression and the right of participation, takes place through the establishment of a democratic society, учитывая тот факт, что осуществление таких принципов Всеобщей декларации прав человека, как принципы человеческого достоинства, свободы убеждений, свободы ассоциаций, свободы выражения своих убеждений и права на участие, конкретизируется путем создания демократического общества,
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are nevertheless aware of the challenges lying ahead for the post-Bonn process. Вместе с тем мы сознаем задачи, ожидающие нас в период после завершения Боннского процесса.
Unfortunately, we are all aware that this will take some time. К сожалению, мы также сознаем, что это потребует некоторого времени.
We are well aware that there is no quantum leap in disarmament, including nuclear disarmament. Мы прекрасно сознаем, что не может быть невероятного скачка в разоружении, в том числе в ядерном.
Despite these attempts to conceal the true nature of nuclear weapons, all of us are painfully aware what nuclear weapons, once unleashed, are capable of doing to this planet and to its inhabitants. Несмотря на эти попытки сокрыть истинный характер ядерного оружия, все мы с горечью сознаем, что именно способно сделать с этой планетой и ее обитателями ядерное оружие, будь оно применено.
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
However, the authorities were aware that such ad hoc assistance should be replaced by more formal arrangements. Однако власти понимают, что такие временные меры помощи должны быть заменены более официальными механизмами.
Since the 1990s Governments in the developing world have become increasingly aware of the demographic, economic and political impacts of the exponential growth of their youthful populations. Начиная 1990-х годов правительства развивающихся стран все лучше понимают демографическое, экономическое и политическое воздействие экспоненциального роста доли молодежи в населении своих стран.
While the developing countries recognize their primary responsibility for promoting their own economic growth and sustainable development, they are also very much aware that in an era of globalization they cannot go it alone. Признавая, что они сами несут главную ответственность за обеспечение своего экономического роста и устойчивого развития, развивающиеся страны вместе с тем очень хорошо понимают, что в эпоху глобализации они не смогут в одиночку выполнить эту задачу.
The Army of Guatemala is aware of the decisive role played by the United Nations Department for Disarmament Affairs in coordinating the collective efforts of all Member States to maintain international peace and security. Вооруженные силы Гватемалы понимают, что Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций играет определяющую роль в деле координации совместных усилий всех государств-членов в области поддержания международного мира и безопасности.
Every day, more and more entities and companies in the United States are becoming aware of this and expressing their concern that Section 211 has ruined the practice followed by both countries until the approval of the Act. С каждым днем это понимают все большее число учреждений и компаний в Соединенных Штатах, которые выражают свою обеспокоенность по поводу того, что раздел 211 является нарушением практики, сохранявшейся в отношениях между обеими странами до принятия этого закона.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
Although the Government spared no effort to enhance the legal status of women, it was well aware that texts alone would not be sufficient; awareness-raising was essential. Хотя правительство предпринимает все необходимые усилия для улучшения правового положения женщин, оно осознает, что одних законов недостаточно; повышение осведомленности является необходимым фактором.
The State party is also encouraged to develop awareness-raising programs for judicial officials on the importance of being aware and making use of human rights treaties, including this Convention. Государству-участнику также предлагается разработать программы по повышению осведомленности судебных должностных лиц относительно важности понимания и применения договоров по правам человека, включая настоящую Конвенцию.
Efforts had continued to make judges, lawyers, police and prison officers and social workers more aware of the main international instruments dealing with human rights and criminal matters, particularly those of the United Nations and the Council of Europe. Продолжались приниматься меры по повышению осведомленности судей, адвокатов, сотрудников полиции и тюрем, а также работников социальной сферы об основных международных документах в области прав человека и уголовных преступлений, в особенности Организации Объединенных Наций и Совета Европы.
Not all women were aware of the laws protecting them, so talks to raise awareness of existing laws were being given on the radio and in communities all over the country. Не все женщины имеют представление о законах, защищающих их интересы, поэтому беседы в целях повышения осведомленности о существующих законах транслируются по радио и проводятся в общинах на всей территории страны.
Staff at all levels were willing to explore the potential benefit of informal conflict resolution; however, sustained engagement at all levels of the Organization was needed to ensure that they were aware of the services available. Персонал на всех уровнях готов изучать потенциальные выгоды неформального урегулирования конфликтов; однако для обеспечения осведомленности о предоставляемых услугах необходимо устойчивое участие на всех уровнях Организации.
Больше примеров...