In this connection, the Special Rapporteur is very aware of the non-retroactivity of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, Article 4 of the Convention. |
Специальному докладчику известно, что Венская конвенция 1969 года о праве договоров Статья 4 Конвенции. |
The Committee is aware, on the basis of earlier communications, that other large scale exploitations touching upon the natural environment, such as quarrying, are being planned and implemented in the area where the Sami people live. |
Из предыдущих сообщений Комитету известно, что в районе проживания народа саами планируются и осуществляются другие крупномасштабные разработки, затрагивающие природную среду, такие как добыча камня. |
In that connection, as OIOS was aware, the use of an approach to planning and assessment of programmes based on the logical framework was being expanded to include technical cooperation projects. |
В этой связи, как известно УСВН, основанный на логической схеме подход к планированию и оценке программ будет применяться к проектам в области технического сотрудничества. |
The Committee is aware that a new Constitution came into effect on 1 January 1998, containing provisions for the protection of certain civil and political as well as economic, social and cultural rights. |
Комитету известно, что с 1 января 1998 года в данном государстве вступила в силу новая Конституция, содержащая положения о защите некоторых гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
The Commission is aware that the former Rwandan government forces and militias abused the humanitarian assistance provided to Rwandan refugees, especially by UNHCR, and were accused of using the camps in eastern Zaire as bases from which to attack Rwanda. |
Комиссии известно, что бывшие руандские правительственные силы и ополченцы злоупотребляли гуманитарной помощью, предоставляемой руандийским беженцам, особенно со стороны УВКБ, и были обвинены в использовании лагерей в восточной части Заира в качестве баз для организации нападений на Руанду. |
As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. |
Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
Moscow is well aware that the individuals guilty of making unlawful deliveries of more than $1 billion in Russian arms to Armenia have not been punished to this day. |
В Москве также хорошо известно, что до сих пор не наказаны лица, виновные в незаконных поставках российского вооружения в Армению на сумму более 1 млрд. долларов. |
The Special Commission is well aware that all the disarmament requirements as contained in section C of resolution 687 (1991) in the three files (missiles, chemical and biological) were fully met several years ago. |
Специальной комиссии хорошо известно, что все требования о разоружении, зафиксированные в разделе С резолюции 687 (1991) по трем "досье" (ракеты, химическое и биологическое оружие), были полностью выполнены несколько лет назад. |
We are well aware that this positive position, at least on the part of some States that voted in favour of the resolution, was not an easy one to take. |
Нам достаточно хорошо известно, что эту положительную позицию, по меньшей мере со стороны отдельных государств, которые отдали свои голоса в поддержку этой резолюции, было нелегко занять. |
The Representative was told that the local population had developed marking systems to designate the presence of landmines once they had become aware of their presence. |
Представителю сообщили, что местное население разработало систему маркировки, которая позволяет распознать, где находятся мины, как только местному населению становится известно, что такие мины установлены. |
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. |
Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года. |
The Special Rapporteur is aware that in a vast majority of cases, these allegations are not well founded and no evidence has been produced to substantiate claims that large numbers of missing persons are held in secret detention centres. |
Специальному докладчику известно, что в подавляющем большинстве случаев эти утверждения бывают беспочвенными, и до сих пор не было представлено никаких доказательств в обоснование утверждений о том, что большое число пропавших без вести лиц содержится в тайных центрах задержания. |
The Department of Peacekeeping Operations responded that, as OIOS was aware, the Organization had experienced difficulties with certain entities that had provided false documentation to obtain United Nations business, either for themselves or for their affiliates. |
ЗЗ. Департамент операций по поддержанию мира ответил, что, как известно УСВН, Организация столкнулась с трудностями, обусловленными деятельностью некоторых организаций, которые представляли ложную документацию для получения для себя или для своих филиалов подрядов от Организации Объединенных Наций. |
Moreover, we are in fact aware that some individuals have been interrogated and even harassed by the Tunisian police on the mere ground of having received letters from Tunisians abroad who are considered by the Tunisian authorities to be members of Al-Nahda. |
Кроме того, нам доподлинно известно, что некоторые лица подвергались допросам и даже запугиванию со стороны тунисской полиции лишь на том основании, что они получали письма от тунисцев, проживающих за рубежом, которых тунисские власти считают членами Аль-Нахда. |
The Committee is aware of widespread concern about radiation exposures and the possible health consequences of earlier practices or events, such as the testing of nuclear weapons and the Chernobyl accident. |
З. Комитету известно об имеющей место широкой обеспокоенности в отношении воздействия радиации и возможных последствий для здоровья ранее применявшейся практики или произошедших событий, включая испытания ядерного оружия и аварию на Чернобыльской АЭС. |
Mr. Bildt did not specifically address the Serb attack upon Srebrenica, however, because he was not aware at the time of the seriousness of what had occurred. |
Вместе с тем, г-н Бильдт не упоминал конкретно нападение сербов на Сребреницу, поскольку в тот момент ему ничего не было известно о серьезности сложившейся там ситуации. |
Though members are well aware of their duties to attend, many members have over the years experienced major difficulties in squaring 12 straight weeks of the Commission with their other responsibilities. |
Хотя членам Комиссии хорошо известно о своей обязанности посещать заседания, многие члены в течение лет сталкивались с большими трудностями, когда им приходилось совмещать выделение 12 недель подряд для работы в Комиссии с выполнением других своих функций. |
The Special Representative is aware of a recent case in Battambang where a boy, aged 12, was detained for 26 hours in a police station. |
Специальному представителю известно о недавно происшедшем в Баттамбанге случае, когда 12-летний мальчик в течение 26 часов содержался под стражей в полицейском участке. |
The Special Rapporteur is not aware of any major steps which have been taken to resolve the property dilemma despite hopes for its gradual resolution sparked by the Normalization Agreement of August 1996. |
Специальному докладчику не известно о каких-либо серьезных шагах, предпринятых в целях разрешения проблемы собственности, хотя с Соглашением о нормализации отношений, подписанным в августе 1996 года, связывались надежды на ее постепенное урегулирование. |
She is aware of the efforts of national and international organizations (including UNICEF, UNHCR and Handicap International) to provide information and has called for additional funding to expand such campaigns. |
Специальному докладчику известно об усилиях по распространению информации, предпринимаемых национальными и международными организациями (включая ЮНИСЕФ, УВКБ и Международную организацию инвалидов), и она высказывалась за выделение дополнительных средств на расширение масштабов проводимых кампаний. |
I am also aware that your country is a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, a treaty that India has long regarded as discriminatory and not serving her national security interests. |
Мне также известно, что ваша страна является одним из участников Договора о нераспространении ядерного оружия, договора, который Индия давно считает дискриминационным и не отвечающим ее национальным интересам в области безопасности. |
As you are well aware, Pakistan is committed to a meaningful dialogue with India on issues relating to peace and security in South Asia and the root cause of the tension between the two countries, namely, the Jammu and Kashmir dispute. |
Вам хорошо известно, что Пакистан стремится к конструктивному диалогу с Индией по вопросам, касающимся мира и безопасности в Южной Азии и коренной причины напряженности между двумя странами - спора о Джамму и Кашмире. |
She was aware that the High Commissioner for Human Rights had recently concluded a memorandum of understanding with the United Nations Development Programme (UNDP), which might provide useful socio-economic data. |
Ей известно, что Верховный комиссар по правам человека недавно заключил меморандум о понимании с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая может предоставить полезные социально-экономические данные. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he was aware, the Committee had often pressed the Secretary-General for relevant information about the Non-Self-Governing Territories, without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, насколько ему известно, Комитет часто запрашивал у Генерального секретаря соответствующую информацию о несамоуправляющихся территориях, но безуспешно. |
The original wording of paragraph 18 appeared logical to his delegation because, as far as it was aware, no other humanitarian organization had the same mandate. |
Российская Федерация считает первоначальную формулировку пункта 18 логичной, поскольку, насколько ей известно, никакая другая гуманитарная организация не имеет такого же мандата. |