History is aware of your role. |
Истории известно о той роли, которую вы сыграли, посол. |
Not that I'm aware of. |
Ничего, о чем мне было бы известно. |
I am aware that some prefer to conflate working methods with expansion. |
Насколько мне известно, некоторые предпочитают увязывать вопрос о методах работы с вопросом о расширении членского состава. |
We are well aware that these proposals raise sensitive questions regarding implementation. |
Нам хорошо известно, что эти предложения вызывают непростые вопросы, связанные с их осуществлением. |
Establishes that anyone who becomes aware of such devices must inform the corresponding agencies. |
Предусматривается, что любое лицо, которому станет известно об их хранении, должно незамедлительно сообщить об этом соответствующим органам. |
The Board is aware that the Committee is revisiting its operating procedures because there is a considerable backlog in its work. |
Комиссии известно, что Комитет пересматривает свои рабочие процедуры по причине существенного отставания в работе. |
The Commission is not aware of any clear-cut example of a reservation made at the time of signature of a multilateral agreement in simplified form. |
Комиссии не известно ни одного четкого примера оговорки, сформулированной при подписании многостороннего соглашения в упрощенной форме. |
He explains that he became aware that judicial proceedings could be initiated in Azerbaijan, on the basis of the Committee's Views. |
Автор заявляет, что, как ему стало известно, судопроизводство в Азербайджане может быть начато на основании соображений Комитета. |
Having become aware of such criminal conduct, the complainant informed his partners thereof. |
Как только заявителю стало известно о подобных преступных действиях, он проинформировал об этом своих партнеров. |
The Board is aware that there are separate arrangements in place for managing highly sensitive communications. |
Комиссии известно о существовании отдельных механизмов, регулирующих режим обращения с очень конфиденциальными сообщениями. |
The Advisory Committee is aware of the unique and challenging environment in which UNAMI operates. |
Консультативному комитету известно, что МООНСИ работает в беспрецедентных и сложных условиях. |
The Special Rapporteur is aware that, at the time of this writing, the modalities of participation in the World Conference are being determined. |
Специальному докладчику известно, что на момент подготовки настоящего доклада условия участия в работе Всемирной конференции еще не были определены. |
As the Assembly is aware, I designated sustainable development and global prosperity as one of my key pillars for the current session. |
Как известно Ассамблее, я выделил устойчивое развитие и глобальное процветание в качестве одной из моих основных тем на нынешней сессии. |
As the Council is aware, AMISOM and its troop contributors also require adequate, sustainable and predictable funding. |
Совету известно, что АМИСОМ и предоставляющим войска странам потребуется также адекватное, предоставляемое на устойчивой и предсказуемой основе финансирование. |
He wondered whether indigenous communities were aware of its existence and, in general, what action was being taken to implement its provisions. |
Он интересуется, известно ли о ней общинам коренного населения и какие в целом меры предпринимаются для выполнения ее положений. |
He was aware that Viet Nam had taken action against irregular adoptions, also through the conclusion of international agreements. |
Ему известно, что Вьетнам принимает меры по борьбе с незаконными усыновлениями и удочерениями, в том числе путем заключения международных соглашений. |
As indicated in previous reports, the Group is aware that portions of those commissions were used to purchase arms. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, Группе известно, что часть этих комиссионных сборов шла на покупку оружия. |
Your Excellency is aware that this summit was held against the backdrop of successive regional and international developments. |
Вашему Превосходительству известно, что указанный саммит проходил на фоне целого ряда событий, имевших место на региональном и международном уровнях. |
The incidents of which we have become aware were handled in accordance with those legal references and principles. |
Инциденты, о которых нам стало известно, рассматривались в соответствии с этими ссылками на правовые нормы и принципы. |
Workshop participants were aware that the process of holding the workshop would also inform the conduct of other workshops. |
Участникам семинара было известно, что процесс проведения данного семинара будет также использован при проведении других семинаров. |
The large number of sponsors proved that the international community was aware of the great challenges and opportunities of globalization. |
Большое число авторов свидетельствует о том, что международному сообществу известно о тех серьезных вызовах и больших возможностях, которые создаются глобализацией. |
Canada is aware that the Indian Act has sometimes led to outcomes that are less than desirable. |
Канаде известно, что Закон об индейцах порой приводил к весьма нежелательным результатам. |
The Panel is aware of other carbon fibre procurement attempts highlighted by States during consultations. |
Группе известно о других попытках закупки углеволокна, о которых государства сообщали во время консультаций. |
The Panel is aware of ongoing investigations into this case by a Member State and will continue its inquiries. |
Группе известно о ведущихся расследованиях этого дела одним из государств-членов, и она продолжит свои расследования. |
The Group is also aware of the practice of various FRCI commanders of paying a certain amount monthly to the same non-integrated soldiers. |
Группе известно также о практике выплаты различными командирами РСКИ определенных ежемесячных пособий тем же не интегрированным в вооруженные силы солдатам. |