The Subcommittee is aware that the increasing visibility of its comments and approaches to prevention has had the welcome consequence of fostering greater interest in its work by those with experience in relevant fields and a desire that they be able to contribute to that process. |
Подкомитету известно, что увеличивающаяся степень информированности о его комментариях и подходах к предупреждению имела своим благоприятным последствием пробуждение более значимого интереса к его работе со стороны тех, кто обладает опытом в соответствующих областях, и желания иметь возможность способствовать этому процессу. |
The Board is aware that UNFPA has adopted and implemented a funding strategy that includes mechanisms such as cost accruals, interest on invested funds and setting aside part of the fund balance available for programming at the end of each year. |
Комиссии известно, что ЮНФПА принял и внедрил стратегию финансирования, предусматривающую такие механизмы, как метод начисления расходов, проценты на инвестированные средства и резервирование в конце каждого года части остатка средств, имеющихся для осуществления программ. |
The Special Rapporteur is aware that in several countries State-sponsored programmes exist to assist indigenous peoples to manage natural resources or develop their own income generating enterprises, as part of broader programmes for development assistance. |
Специальному докладчику известно, что в некоторых странах существуют государственные программы по оказанию коренным народам помощи в управлении природными ресурсами и создании их собственных приносящих доход предприятий в рамках более широких программ помощи в целях развития. |
As you are well aware, according to paragraph 67 of Economic and Social Council resolution 1996/31, participation in United Nations activities and use of its facilities is reserved for NGOs with consultative status. |
Как Вам хорошо известно, согласно пункту 67 резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, участие в деятельности Организации Объединенных Наций и использование ее помещений резервируется за неправительственными организациями, имеющими консультативный статус. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was very much aware of the ongoing difficulties faced by the treaty bodies in obtaining timely translation of their documents. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) очень хорошо известно, что договорные органы в настоящее время испытывают трудности по части своевременного перевода своих документов на другие языки. |
As far as I am aware, it is the first time in recent memory that the Conference has worked on the basis of a thematic schedule covering in fact four successive presidencies. |
Как мне известно, если исходить из недавнего прошлого, Конференция впервые работает на основе тематического графика, охватывающего, в сущности, четыре последовательных председательства. |
Note: The expert from France is aware of this problem only in relation to dry ice, but it might apply more generally to other coolants. |
Примечание: Эксперту от Франции стало известно об этой проблеме только применительно к сухому льду, однако она может касаться в более общем плане и других веществ. |
At the time of issuance of the financial statements, the management of the Fund was not aware of any reportable event after the reporting date in accordance with IPSAS 14. |
На момент опубликования настоящей финансовой отчетности руководству Фонда не было известно о каких-либо произошедших после отчетной даты событиях, о которых следует сообщать в соответствии со стандартом 14 МСУГС. |
For example, the Panel is not aware that the catch-all provision (in para. 22 of the resolution) has been used to prevent the transfer of any items that could contribute to prohibited programmes or activities. |
Например, Группе не известно о том, чтобы положение о всеобъемлющем контроле (предусмотренное в пункте 22 этой резолюции) использовалось для предотвращения передачи любых предметов, которые могут способствовать запрещенным программам или видам деятельности. |
While the Panel is aware of general allegations that sanctions are contributing to food shortages, its review of the situation has failed to reveal instances where the measures imposed by the resolutions could be held directly to blame. |
Хотя Группе известно о широко распространенных утверждениях, согласно которым действие санкций приводит к нехватке продовольствия, по итогам проведенного ею анализа ситуации она не смогла выявить случаев, когда непосредственную ответственность за это можно было бы отнести на счет введенных резолюциями мер. |
The Committee is aware that UN-Women has entered into service level agreements with UNDP to undertake some of the Entity's administrative functions, for example, managing its treasury services and investment portfolio. |
Комитету известно о том, что Структура «ООН-женщины» заключила соглашения с ПРООН для выполнения некоторых административных функций Структуры, например для оказания казначейских услуг и управления инвестиционным портфелем. |
The author has not previously been aware of these documents, as they were in the possession of his grandmother, who chose not to inform him thereof. |
Автору ранее не было известно об этих документах, поскольку они находились у его бабушки, которая решила ему о них не сообщать. |
However, he was aware of specific cases in which judges had imposed stiffer penalties where, for example, verbal racist abuse had been used in a public order offence situation. |
Вместе с тем оратору известно о конкретных делах, по которым судьи выносили более жесткое наказание в связи с наличием, например, устных оскорблений расистского характера в случаях нарушения общественного порядка. |
The Committee noted that no requests for advice or submissions had been received from Parties and that it was not otherwise aware of information that would trigger a Committee initiative. |
Комитет отметил, что никаких просьб относительно консультаций или представлений от Сторон получено не было и что Комитету ничего не известно о наличии информации, которая могла бы привести к выступлению Комитета с инициативой. |
Such application may be made at any time within three years after the loss or damage was suffered, or when the applicant became aware of the offence, whichever occurred later. |
Такое обращение может быть направлено в любое время в трехлетний срок после понесения убытков или ущерба или когда заявителю стало известно о правонарушении, в зависимости от того, что произошло позже. |
France also reported that there was legislation in place to prevent retaliation against public officials who reported in good faith on cases of corruption of which they became aware in the exercise of their functions. |
Франция сообщила также о наличии законодательства, направленного на предупреждение случаев мести в отношении публичных должностных лиц, добросовестно сообщивших о случаях коррупции, о которых им стало известно при исполнении своих обязанностей. |
The Nordic countries were aware that the issue of whether or not international organizations could contribute to the creation of custom would not be addressed until the Special Rapporteur's third report. |
Странам Северной Европы известно, что вопрос о том, могут или нет международные организации вносить вклад в формирование обычая, будет рассматриваться только в третьем докладе Специального докладчика. |
"(b) If he is aware that the intention of the order received is to commit a military or civilian offence." |
Ь) если ему известно, что полученный приказ направлен на совершение военного или гражданского правонарушения . |
The Panel is aware that Gebril Ibrahim Fediel subsequently left the United Kingdom on 23 July 2012 on a British Airways flight to Entebbe, Uganda, travelling on a Ugandan passport. |
Группе известно, что Джебриль Ибрагим Федиль впоследствии покинул Соединенное Королевство 23 июля 2012 года, вылетев рейсом «Бритиш эйрвейз» в Энтеббе, Уганда, по угандийскому паспорту. |
He was aware that the tight-knit and patriarchal structure in Roma communities was sometimes a barrier to their interaction with the wider community, which prevented some families from giving children access to nurseries. |
Оратору известно, что сплоченная патриархальная структура общин рома иногда является барьером для их взаимодействия с более широкими слоями сообщества, что препятствует тому, чтобы семьи отдавали детей в ясли. |
As for the investigation of racist attacks, CCHR-P is not aware of any progress to ensure thorough investigation of such acts. |
Что касается расследования расистских нападений, то ЦГППЧ не известно о каком-либо прогрессе в обеспечении тщательного расследования таких актов. |
The Committee is further concerned about the reports which indicate that there are cases of adolescent girls disappearing from the refugee camps without their family being aware of their whereabouts. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с сообщениями, свидетельствующими о том, что имеют место случаи исчезновения девочек-подростков из лагерей беженцев, когда их семьям ничего не известно о их местонахождении. |
Most of these techniques are very resource-intensive and the more electronic surveillance is used, the more criminals will become aware of it, thus lessening its effectiveness. |
Большинство этих методов требует значительных затрат ресурсов, и чем больше средств электронного наблюдения задействуется, тем быстрее это становится известно преступникам, в результате чего их эффективность снижается. |
Now as far as you're aware, did she have issues with anyone other than bigfoot? |
Теперь, насколько вам известно, были ли у нее разногласия с кем-нибудь, кроме снежного человека? |
As I'm sure you're aware, fireworks are never cheap |
Уверен, вам известно, что фейерверк требует немалых затрат. |