The Committee was aware that many projects were under way to improve the housing situation, but given the seriousness of the situation, greater efforts were needed. |
Комитету известно, что в настоящее время осуществляются многочисленные проекты, направленные на улучшение положения в области жилья, однако ввиду серьезного характера сложившейся ситуации необходимо активизировать эти усилия. |
Finally, we are well aware that the often complex realities of crisis situations demand considerable training, clarification of law when necessary, and the application of law in order to respond to realities on the ground. |
И наконец, нам всем хорошо известно, что часто для урегулирования сложных кризисных ситуаций требуются высокий уровень подготовки, разъяснение правовых норм в тех случаях, где это необходимо, и применение этих норм для решения возникающих на местах проблем. |
For instance, the Deputy Regional Commander of the United Nations Civilian Police in Los Palos district informed ICIET that he had recorded 14 murders and that, according to him, ex-militia personnel were aware of some 40 to 50 other murders that had been committed in 1999. |
Например, заместитель регионального командующего гражданской полицией Организации Объединенных Наций в округе Луш-Палуш информировал МКРВТ о том, что им было зарегистрировано 14 убийств и что, по его утверждению, бывшим боевикам известно примерно еще 40-50 случаев убийств, совершенных в 1999 году. |
As the Committee is aware, the programme of work and timetable have been set, so we will proceed to begin taking action on those draft decisions and draft resolutions on Wednesday, 31 October. |
Как известно членам Комитета, программа работы и расписание заседаний утверждены, поэтому мы начнем принимать решения по этим проектам решений и проектам резолюций в среду, 31 октября. |
Let me just say that, as the representative of Gambia I am sure is well aware, the time limit of two minutes was decided by the General Committee, of which Gambia is a member. |
Хочу сказать, что представителю Гамбии, уверен, хорошо известно, что регламент в две минуты был установлен Генеральным комитетом, членом которого является Гамбия. |
As the Assembly is aware, the African Union was formally established in South Africa to replace the Organization of African Unity in July 2002, providing Africa with a fresh start in facing the new challenges of an ever- changing international order. |
Как известно членам Ассамблеи, Африканский союз был официально создан в Южной Африке и заменил собой Организацию африканского единства в июле 2002 года, обеспечив тем самым новый старт в решении новых проблем, создаваемых постоянно меняющимся международным порядком. |
I am aware that a number of States have informally made statements to the effect that I would be able to depend on receiving the necessary voluntary contributions quickly and in full, to fund the United Nations contribution to the costs of the Extraordinary Chambers. |
Мне известно, что ряд государств в неофициальном порядке говорили о том, что я смогу рассчитывать на получение быстро и в полном объеме необходимых добровольных взносов для финансирования вклада Организации Объединенных Наций на покрытие расходов чрезвычайных палат. |
Mr. Grant told the Panel he was aware of bogus money printing efforts and said he would supply the Panel with the results of his own investigation but never did so. |
Г-н Грант заявил Группе экспертов, что ему известно о попытках напечатать фальшивые денежные знаки и что он предоставит Группе результаты собственного расследования, однако так этого и не сделал. |
Intention, however, would not be sufficient in the determination of the act, since the said intention must be known to the addressee or addressees, or at least they must have had an opportunity to become aware of it. |
Вместе с тем намерение не было бы достаточным для определения акта, поскольку оно должно быть известно тому или тем, кому этот акт предназначается, или адресаты, по крайней мере, должны были бы иметь возможность знать о нем. |
Both the court of appeal and the State Court of Trinidad and Tobago were aware of the complaint in respect to the confession and reviewed the facts and evidence in an impartial manner. |
Как апелляционному суду, так и государственному суду Тринидада и Тобаго было известно о жалобе в отношении упомянутого признания, и они беспристрастно рассмотрели факты и заслушали свидетельские показания. |
The Tribunal is well aware that in deciding these prompt release cases, it has to preserve a balance between the interests of the flag State and those of the coastal State. |
Трибуналу хорошо известно о том, что при вынесении решений в отношении дел, связанных с незамедлительным освобождением судов, ему необходимо сохранять баланс между интересами государства флага и прибрежного государства. |
It was, however, aware of the increasing number of reports that the Secretariat was required to prepare at the request of Member States, in addition to the 41 reports on current and recently closed missions. |
Ей, тем не менее, известно о росте числа докладов, которые Секретариат должен готовить по просьбе государств-членов дополнительно к 41 докладу по текущим и недавно закрытым миссиям. |
The Committee was aware of the difficulties it was facing as a new nation and also of its commitment to the rights of women in the many areas touched upon in the discussion. |
Комитету известно о трудностях, с которыми он сталкивается как новое государство, а также о его приверженности делу осуществления прав женщин во многих областях, затронутых в ходе дискуссии. |
She further indicated that her delegation was aware of the political realities that dictated an extremist approach by the NGO, the result of which was the distorted analysis developed by it on Sudan issues. |
Далее она указала, что ее делегации известно о том, какие политические реалии диктуют экстремистский подход указанной НПО, результатом которого стал ее искаженный анализ суданских вопросов. |
It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. |
Был поднят вопрос о том, станут ли государства, осуществляющие запрещенные виды деятельности, уведомлять другие заинтересованные государства, даже если им будет известно о том, что осуществляемые ими виды деятельности могут причинить ущерб. |
With regard to Mr. Wieruszewski's comment that Poland had deported asylum-seekers to their States of origin, where they had been prosecuted, he said that he was not aware of that situation. |
Что касается замечания г-на Верушевского в отношении того, что Польша депортировала соискателей убежища в страны их происхождения, где они подверглись преследованиям, он говорит, что ему не известно об этой ситуации. |
As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. |
Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
In general, RCD continues to be suspicious of the motives for the demand to demilitarize Kisangani, despite the fact that it is aware that it could maintain administrative and police control of the town in the absence of military forces. |
В целом КОД по-прежнему подозрительно относится к мотивам, лежащим в основе требования о демилитаризации Кисангани, несмотря на то, что ему известно, что оно может сохранять административный и полицейский контроль над ним в условиях отсутствия вооруженных сил. |
The Special Rapporteur noted that although he is aware that the Government is concerned about these developments, it is necessary that the Government take appropriate steps to ensure that members of the judiciary, prosecutors and lawyers are provided with adequate security. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя ему известно, что эти события вызывают беспокойство у правительства, необходимо, чтобы правительство предприняло соответствующие шаги для обеспечения адекватной безопасности судей, прокуроров и адвокатов. |
While he was aware that some of the States participating in the present Meeting were not parties to Additional Protocol I, its relevance was clear, and the Meeting presented the opportunity for States which already had such review mechanisms to present them and share their experience. |
Хотя ему известно, что некоторые из государств, участвующих в настоящем Совещании, не являются сторонами Дополнительного протокола I, его значимость очевидна, и Совещание дает возможность государствам, которые уже имеют такие механизмы разбора, устроить их презентацию и поделиться своим опытом. |
He had only become aware of the problem when the trade unions of the Spanish Civil Service had called for a strike in all offices of the Spanish State in the United States from 12 to 14 February 2007. |
Ему стало известно об этой проблеме только тогда, когда профсоюзы испанской гражданской службы призвали провести забастовку во всех учреждениях испанского государства в Соединенных Штатах в период с 12 по 14 февраля 2007 года. |
As members are well aware, enhancing the coordination, coherence, effectiveness and efficiency of the operational activities, along with increasing the financing base of the United Nations operational system, has been the subject of recent triennial reviews. |
Как известно государствам-членам, улучшение координации, слаженности, эффективности и результативности оперативной деятельности наряду с увеличением финансовой базы оперативной системы Организации Объединенных Наций было предметом недавних трехгодичных обзоров. |
The Council is well aware that South Africa is fully committed to the elimination of all weapons of mass destruction and is therefore a strong advocate against both the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons. |
Совету хорошо известно, что Южная Африка полностью привержена ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и поэтому является решительным противником как горизонтального, так и вертикального распространения ядерного оружия. |
The Unit is aware of concerns that arise from these substantially different host country agreements with the specialized agencies, funds and programmes, particularly the disparities between staff members in the same duty station, in terms of the facilities, privileges and immunities that they enjoy. |
Группе известно об озабоченностях, связанных в этими существенно разнящимися соглашениями принимающих стран со специализированными учреждениями, фондами и программами, в частности с серьезными различиями в статусе сотрудников в одном и том же месте службы с точки зрения возможностей, привилегий и иммунитетов, которыми те пользуются. |
The point of contact of the Party of origin shall, when becoming aware that a proposed activity falls under article 4, without undue delay notify the point of contact of the affected Party. |
Пункт связи Стороны происхождения, как только станет известно, что планируемая деятельность подпадает под действие статьи 4, без промедления уведомляет об этом пункт связи затрагиваемой Стороны. |