The Committee is aware that in some countries indigenous children are disproportionately overrepresented in the juvenile justice system. |
Комитету известно, что в ряде стран число таких детей в системе правосудия по делам несовершеннолетних несоизмеримо высоко. |
As the General Assembly is aware, human rights have been at centre of Chile's recent history. |
Как известно Генеральной Ассамблее, вопрос о правах человека находился в центре недавней истории Чили. |
She was aware that many of her delegation's friends and partners held positions of principle regarding country-specific resolutions. |
Ей известно, что многие из друзей и партнеров ее делегации занимают принципиальную позицию в отношении резолюций по отдельным странам. |
He was not aware that the General Assembly had required an annual report to be submitted on the subject. |
Ему не известно, что Генеральная Ассамблея требовала представить годовой доклад по данному вопросу. |
Mauritius, as the Assembly is aware, is a multi-ethnic and multicultural society. |
Как известно членам Ассамблеи, Маврикий - это полиэтническое и поликультурное сообщество. |
The Special Rapporteur is aware that there are differences of views on the health aspects of genetically modified foods. |
Специальному докладчику известно о существовании различных точек зрения относительно аспектов генетически измененных продуктов питания, затрагивающих здоровье. |
We are all aware that the first United Nations intervention was not successful. |
Нам всем известно, что первая попытка вмешательства Организации Объединенных Наций была безуспешной. |
The Government is not aware of negative changes affecting the rights enshrined in article 15. |
Правительству не известно о каких-либо отрицательных изменениях, отражающихся на правах, закрепленных в статье 15. |
The Council is well aware of Lebanon's commitment to and fulfilment of its international obligations, especially those emanating from resolution 1701. |
Совету хорошо известно о приверженности Ливана выполнению своих международных обязательств, особенно тех, которые вытекают из резолюции 1701. |
In many countries human rights defenders are not aware of the Declaration or the existence of international mechanisms. |
Во многих странах правозащитникам не известно о существовании Декларации или международных механизмов. |
Ms. Nduwayo said that she was well aware that Burundi had failed to implement the Committee's previous recommendations. |
Г-жа Ндувайо говорит, что ей хорошо известно о том, что Бурунди не выполнила прежних рекомендаций Комитета. |
The Bureau is well aware of the relevant provisions of General Assembly resolution 52/445 and the difficulties that the December dates may present. |
Президиуму известно о соответствующих положениях резолюции 52/445 Генеральной Ассамблеи и о тех трудностях, которые могут возникнуть в связи с переносом сроков на декабрь. |
Most governmental respondents are, in turn, aware of the human rights education programmes of non-governmental organizations. |
Большинству правительств-респондентов, в свою очередь, известно о программах просветительской работы в области прав человека, проводимых неправительственными организациями. |
The Czech Republic is not aware of any reference to the articles having been made by courts or arbitral tribunals. |
Чешской Республике не известно о каких-либо статьях, на которые ссылались суды или арбитражи. |
Ms. Bailey said the Government was aware that gender stereotyping lay at the core of existing inequalities between men and women. |
Г-жа Бейли говорит, что правительству известно о том, что в основе существующего неравенства между мужчинами и женщинами лежат гендерные стереотипы. |
All NGOs were aware of the requirements, and he did not anticipate any problems. |
Всем НПО известно об этих требованиях, и он не предвидит каких-либо проблем. |
As the Council is aware, that Group studied every aspect of the Tribunal's functioning for more than six months. |
Как известно Совету, эта Группа изучала все аспекты функционирования Трибунала на протяжении более шести месяцев. |
As we are all too aware, terrorism knows no international boundaries. |
Как хорошо известно, терроризм не признает международных границ. |
Everyone is aware that all peoples and States have their own, particular characteristics and humanitarian and cultural heritage. |
Всем известно, что у каждого народа и государства есть свои отличительные особенности, свое гуманитарное и культурное наследие. |
As the General Assembly is aware, the issues addressed in paragraph 20 are of the utmost importance to the Republic of Moldova. |
Насколько известно Генеральной Ассамблее, затрагиваемые в пункте 20 вопросы имеют для Республики Молдова наибольшее значение. |
As we are all aware, the issue of the reform of the Council is not simple. |
Как нам всем известно, вопрос о реформе Совета не является простым. |
The international community was aware that increased development aid was a necessity if all countries were to have adequate social structures. |
Международному сообществу известно, что увеличение помощи в целях развития является необходимым условием для того, чтобы все страны создавали соответствующие социальные структуры. |
He was aware that the President of the Council did not work in a void. |
Ему известно, что Председатель Совета осуществляет свою деятельность не в вакууме. |
As the Council is aware, I and my colleagues report the same basic points regarding settlements in every briefing. |
Как известно членам Совета, я и мои коллеги в каждом брифинге сообщаем об одних и тех же основных моментах, касающихся поселений. |
As the Council is aware, there are a number of proposals on the table for establishing a centralized global monitoring mechanism for sanctions. |
Как известно Совету, имеется целый ряд предложений о создании централизованного глобального механизма по контролю за соблюдением санкций. |