| I welcomed the new momentum with cautious optimism, aware there would likely be setbacks and delays. | Я приветствовал эту новую динамику с осторожным оптимизмом, сознавая, что вполне возможны неудачи и задержки. |
| Being aware of this, we are not discouraged by this obstacle. | И сознавая это, мы не пасуем перед этим препятствием. |
| Her Government was aware of its responsibilities and had adopted social and economic policies for the benefit of Ecuador's children. | Эквадор, сознавая свою ответственность, приступил к осуществлению социальных и экономических стратегий в интересах эквадорских детей. |
| King Charles, aware of the unrest, returned to London and summoned Parliament. | Король Карл, сознавая опасность начавшихся беспорядков, вернулся в Лондон и созвал парламент. |
| The Government of Paraguay, aware of its international commitments, has made enormous efforts to fulfil its financial obligations to the United Nations. | Сознавая свои международные обязательства, правительство Парагвая предприняло огромные усилия для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| Lastly, aware of the critical importance of human rights education, it encouraged the dissemination of information on fundamental rights and freedoms. | Наконец, сознавая крайне важное значение образования в области прав человека, оно способствует распространению информации о правах и основных свободах. |
| The Dominican Republic, aware of this sad reality, has been developing a programme that aims at combating this culture. | Сознавая эту печальную действительность, Доминиканская Республика разрабатывает программу, которая направлена на борьбу с такой моделью поведения. |
| While aware of the possibility, the Committee considers that discussion in working groups is necessary to allow more detailed discussion of specific topics. | Сознавая такую возможность, Комитет считает, что обсуждение в рабочих группах является необходимым для обеспечения более подробного обсуждения конкретных тем. |
| We must build on that, aware of the sensitivity and pain involved in confronting these issues. | Нам надлежит основываться на достигнутых результатах, сознавая щекотливый и болезненный характер стоящих перед нами проблем. |
| Being aware of this situation, the Commission on Human Rights has more than once expressed its support for economic, social and cultural rights. | З. Сознавая существующее положение, Комиссия по правам человека неоднократно высказывалась в защиту экономических, социальных и культурных прав. |
| Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. | Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
| That was why, in its recommendations, Amnesty International had placed emphasis on data, aware that they were highly unreliable and consequently of little use in policy-making. | По этой причине в своих рекомендациях "Международная амнистия" сделала акцент на вопрос о данных, сознавая, что эти данные крайне недостоверны и не помогают властям в выработке своей политики. |
| They have also made a concerted push towards achieving the Goals, acutely aware that fewer than 500 days remain before the date set for their achievement. | Они принимали также конкретные меры для достижения этих целей, прекрасно сознавая, что до истечения намеченного срока осталось менее 500 дней. |
| Being aware of the relevance of the work being undertaken by relevant international conventions and agreements, | сознавая важное значение работы, проводимой по линии соответствующих международных конвенций и соглашений, |
| Being aware that the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine took millions of innocent lives, | сознавая, что Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине унес жизни миллионов ни в чем не повинных людей, |
| In 1971 the Kingdom of Morocco, aware of the importance of maintaining close control of radioactive sources, adopted the Act concerning Protection against Ionizing Radiation. | Сознавая важность обеспечения строгого контроля за радиоактивными источниками, Королевство Марокко приняло в 1971 году закон о защите от ионизирующих излучений. |
| In Canada's multicultural context, it would be impossible to talk about counter-terrorism measures without being intimately aware of the potential implications for minorities. | В условиях существования в Канаде многокультурного общества было бы невозможно говорить о мерах по борьбе с терроризмом, не сознавая в конечном счете возможных последствий для меньшинств. |
| He thus has no right to launch such serious charges or to lay down judgement himself without being aware of the nature of his action. | Поэтому он не имеет права выдвигать столь серьезные обвинения или выносить суждения, не сознавая характера своих поступков. |
| The FR of Yugoslavia will continue to render its full contribution to such joint efforts, aware of its role, possibilities and geo-strategic position. | Союзная Республика Югославия будет и далее в полной мере содействовать таким совместным усилиям, сознавая при этом свою роль, возможности и геостратегическое положение. |
| Guinea-Bissau, aware of this fact and of its harmful consequences, is firmly committed to the promotion of a new international conscience, based on respect for human values. | Сознавая это обстоятельство и его пагубные последствия, Гвинея-Бисау твердо привержена делу утверждения нового международного сознания, основанного на уважении человеческих ценностей. |
| Nepal, which was aware of those possibilities, had consistently supported the objectives of the Decade and had actively participated in efforts to ensure its success. | Сознавая эти возможности, Непал всегда поддерживал цели Десятилетия, активно участвуя в деятельности, направленной на обеспечение его успешного проведения. |
| We, European non-governmental organizations, aware of the urgency of the situation, pledge to intensify our concerted efforts for the achievement of our objectives as outlined in this declaration. | Мы, европейские неправительственные организации, сознавая безотлагательность ситуации, обязуемся активизировать наши совместные усилия во имя достижения наших целей, изложенных в настоящей декларации. |
| Being aware of the importance of the difficult problem of property, the Rwandan State and the international community have taken active steps to seek a solution. | Сознавая важный характер трудноразрешимой проблемы собственности, руандийское государство и международное сообщество прилагают активные усилия к поиску ее урегулирования. |
| Switzerland is aware of the increasing globalization of the economy and the increasing interdependence of national economies and is implementing a policy to promote fairer trade, particularly with developing countries. | Сознавая экономическую глобализацию и растущую взаимозависимость национальных экономик, Швейцария проводит политику, способствующую развитию более справедливого обмена, в частности с развивающимися странами. |
| Furthermore, aware of the need to combat impunity, participants recommended that civil peace and national harmony should be consolidated in Rwanda and elsewhere in the Central African subregion. | Кроме того, сознавая необходимость борьбы с безнаказанностью, участники Конференции рекомендовали укреплять гражданский мир и национальное согласие в Руанде и в других странах субрегиона Центральной Африки. |