While I am well aware of the sensitivities involved in this issue, I strongly agree with this approach. |
Хорошо осознавая чувствительность, присущую этому вопросу, я твердо согласен с этим подходом. |
The present Government, aware of the fact that fundamental issues must first be addressed, adopted a different approach. |
Нынешнее же правительство, осознавая, что сначала надо решить основные проблемы, заняло иной подход. |
Even though he was aware of the danger, Petrosino headed to Palermo as planned. |
Даже осознавая опасность, Петрозино, как и планировалось поехал в Палермо. |
Salisbury, aware that any attack across the brook would be suicidal, employed a ruse to encourage the enemy to attack him. |
Солсбери, осознавая, что любое нападение через ручей было бы самоубийством, использовал уловку, чтобы побудить врага напасть на него. |
Venice, aware of its major economic and military power, disliked competition from other maritime cities in the Adriatic. |
Венеция, осознавая своё военное и экономическое превосходство, ревностно относилась к конкуренции со стороны других морских республик в Адриатике. |
But Ares, aware of his former servant's success, kills Kratos as he is leaving the Temple. |
Но Арес, осознавая успех своего бывшего слуги, убивает Кратоса, как только последний покидает Храм. |
But today he lives in mortal danger, aware that he is silently stalked by the forces that once sided with him. |
Но сейчас он живет в смертельной опасности, осознавая, что его молчаливо выслеживают силы, когда-то бывшие на его стороне. |
Being aware of the urgency of the problem and exceptionality of this moment, the Slovak Republic supports the early conclusion of an efficient treaty. |
Осознавая экстренный характер проблемы и исключительность настоящего момента, Словацкая Республика поддерживает идею скорейшего заключения эффективного договора. |
Without being aware, cities are drawing upon the carrying capacity of distant ecosystems, often causing irreparable environmental damage. |
Порой и не осознавая того, города истощают потенциальную емкость отдаленных экосистем, нередко нанося непоправимый экологический ущерб. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. |
И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
The Central American countries, aware of the magnitude of these inhuman actions, acted immediately in response to the tragedy. |
Страны Центральной Америки, осознавая масштаб этих бесчеловечных деяний, сразу же предприняли соответствующие шаги в ответ на эту трагедию. |
Brazil, aware that other countries carried out similar national policies, encouraged their delegations to share information on those matters. |
Осознавая, что и другие страны проводят у себя аналогичную политику, Бразилия призывает представителей различных стран поделиться с ней своим опытом в этой области. |
Defenders remained optimistic, however, aware of their crucial role in building peace. |
Однако, осознавая свою решающую роль в миростроительстве, правозащитники сохраняют оптимизм. |
Bilateral donors are talking of partnership rather than aid, aware that this involves responsibilities on both sides. |
Двусторонние доноры говорят уже не столько о помощи, сколько о партнерстве, осознавая, что это подразумевает ответственность обеих сторон. |
The Russian Government is aware of Russia's responsibility for the future of the planet and has decided to ratify the Kyoto Protocol. |
Осознавая ответственность России за судьбу планеты, российское правительство приняло решение в пользу ратификации Киотского Протокола. |
The Greek Government was aware that those figures were still relatively high and was making every effort to improve the situation. |
Греческое правительство, осознавая, что эти показатели остаются относительно высокими, предпринимает попытки улучшить ситуацию. |
Similarly, aware of the universal importance of its work, the Court continues to improve its information tools. |
Аналогичным образом, осознавая общемировую значимость своей миссии, Суд продолжает совершенствовать методы информационной работы. |
The Government was aware that women accounted for half of the population and encouraged them to remain engaged. |
Правительство поддерживает это стремление женщин, осознавая то, что они составляют половину общества. |
Governments therefore had to structure an evolving system, remaining open and aware of opportunities and obstacles specific to their country's situation. |
Вследствие этого правительства должны разработать эволюционную систему, оставаясь открытыми и осознавая возможности и препятствия, характерные для ситуации, в которой находятся их страны. |
The Ministry of National Education is well aware of the seriousness of the problem, and accordingly has made the prevention of school wastage a high-priority issue. |
Осознавая важность проблемы, Министерство национального образования включило борьбу с отсевом учащихся в число своих первоочередных задач. |
My Government, aware of its responsibilities, has spared no effort to be involved in the search for a solution to conflicts in the subregion. |
Наше правительство, осознавая свои обязанности, не жалеет никаких усилий ради своего участия в поисках способов урегулирования конфликтов в субрегионе. |
Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. |
Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
The Ukrainian authorities, aware that the use of legal and administrative levers was not sufficient to foster harmonious inter-ethnic relations, had been promoting a constructive dialogue with organizations of the different ethnic minorities and religious faiths. |
Осознавая, что недостаточно использовать правовые и административные рычаги для обеспечения гармоничных межэтнических отношений, украинские власти поощряют проведение конструктивного диалога между представителями различных этнических меньшинств и религиозных конфессий. |
Essentially players need to try to find the highest odds to make sets and runs so being aware of what is left in the deck is essential. |
В основном игроки должны пытаться найти самые высокие шансы сделать устанавливает и запускает так осознавая то, что осталось в колоде имеет важное значение. |
Acutely aware of the danger of increased prevalence among populations on the move and under stress, the Commission has continued its work in a volatile and insecure environment. |
Остро осознавая угрозу дальнейшего распространения заболевания среди населения, которое постоянно перемещается и находится в условиях стресса, Комиссия продолжает работать в неспокойной и небезопасной обстановке. |