We have spared no effort to revitalize the Conference on Disarmament, which, as the Commission is aware, is now entering its eleventh consecutive year of deadlock. |
Мы не жалеем усилий по оживлению работы Конференции по разоружению, которая, как известно Комиссии, уже одиннадцатый год подряд не может выйти из тупика. |
We are also aware of the prompt actions that were initiated by Your Excellency, Mr. President, since the onset of the crisis, to raise awareness and search for sustainable solutions to the crisis. |
Нам также известно, что Вами, г-н Председатель, после возникновения кризиса были незамедлительно предприняты шаги, направленные на информирование о нем мировой общественности и поиски надежных путей его преодоления. |
As I think the Assembly is aware, he is the father of Camillo Gonsalves, one of our two excellent co-facilitators, who brought things to a happy end with an agreed-upon draft document. |
Я полагаю, Ассамблее известно, что он является отцом Камильо Гонсалвеса, одного из наших двух замечательных посредников, которые довели дело до успешного завершения - согласованного проекта итогового документа. |
As the Assembly is aware, the International Organization of la Francophonie is in no way an instrument designed simply to promote a language or to work for the possible reduction of the influence of other languages used at the United Nations. |
Как известно Ассамблее, Международная организация франкоязычных стран создана отнюдь не для того, чтобы поощрять применение одного определенного языка и пытаться уменьшить влияние других языков, используемых в Организации Объединенных Наций. |
I am aware that among the victims whose memories are honoured by the work of CAVR, there are at least 14 locally employed staff of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) who lost their lives in the service of peace. |
Мне также известно, что среди жертв, память которых почтила своей работой КАВР, есть как минимум 14 нанятых на местной основе сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которые отдали свои жизни делу служения миру. |
As soon as the Government became aware that German nationals had been arrested by other States, it engaged in bilateral negotiations in order to guarantee their rights and to secure their release as soon as possible. |
Как только правительству стало известно о том, что граждане Германии были арестованы другими государствами, оно начало двусторонние переговоры с целью гарантировать их права и обеспечить их скорейшее освобождение. |
The Commissioner verifies the facts surrounding purported violation of human and civic rights and freedoms, both on the basis of appeals received and on his own initiative, if he becomes aware of those violations from official sources or the mass media. |
Уполномоченный проверяет сведения о фактах нарушения прав и свобод человека и гражданина как на основании поступивших обращений, так и по своей инициативе, если из официальных источников или средств массовой информации ему стало известно об этих нарушениях. |
As members are well aware, this characterization of a verifiable FMCT marks a significant gesture on the part of the United States in its determination to move the process forward. |
Как хорошо известно членам, эта квалификация в плане проверяемого ДЗПРМ знаменует собой значительный жест со стороны Соединенных Штатов в русле их решимости поступательно продвигать этот процесс. |
Since a year had gone by since its launch, she wished to know whether the delegation was aware of any positive results from it thus far. |
Поскольку прошел год с момента ее издания, она хотела бы знать, известно ли делегации о каких-либо положительных результатах, полученных до настоящего времени. |
However, she was aware of the application of such measures and even of the dismissal of members of the Security Forces for corruption, offences in the discharge of their duties and causing injuries, among others things. |
Однако ей известно о применении таких мер и даже увольнении персонала сил безопасности за коррупцию, правонарушения во время исполнения своих служебных обязанностей с причинением, в частности, физического вреда. |
My father would send the letter up the chimney and as far as I was aware, into the hands of Father Christmas. |
Мой отец отправлял эти письма по дымоходу, насколько мне было известно, прямо Деду Морозу в руки. |
But if you won't listen to me, wise king, listen to senator Orn Free Taa of Ryloth, who is well aware of the suffering of his people. |
Но, если вы не верите мне, мудрейший король, то послушайте сенатора Орн Фри Та с Рилота, которому хорошо известно о бедствии его народа. |
We weren't aware of this before, but apparently, there were rumors in the last election. |
Нам об этом не было известно, но, очевидно, об этом ходили слухи на последних выборах. |
Are you aware that the local care authorities have made representations that they're concerned about your home? |
Вам известно, что местные власти признали, что у них есть опасения по поводу вашего приюта? |
And were you further aware that Mr. Tolin owned another property that burned down just several months prior? |
А было ли вам также известно, что у мистера Толина было другое имущество, которое сгорело в пожаре за несколько месяцев до того? |
Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. |
Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
The Group is aware, through its collaboration with the Panel of Experts on Liberia, that there has been a distinct deterioration in the maintenance and effectiveness of the Kimberley Process by the Ministry of Mines of Liberia. |
Благодаря сотрудничеству с Группой экспертов по Либерии Группе стало известно, что уровень поддержания и эффективности Кимберлийского процесса со стороны министерства горнорудной промышленности Либерии ощутимо снизился. |
In response to a question by Mr. AMIR on racial propaganda and incitement of hatred, she said that her delegation was not aware of any registered organizations that used racially insensitive language. |
Отвечая на вопрос г-на АМИРА, касающийся расовой пропаганды и подстрекательства к ненависти, она говорит о том, что ее делегации не известно о каких-либо зарегистрированных организациях, пользующихся расово окрашенной риторикой. |
CARICOM, a community composed of developing countries that have endured the ravages of natural disasters, is well aware of the harmful impact that those events will have on efforts to advance development initiatives. |
КАРИКОМ, сообществу, состоящему из развивающихся стран, переживших стихийные бедствия, хорошо известно о негативных последствиях этих событий для усилий по реализации инициатив в области развития. |
I know that you are more than aware of my name, but I find you must see it in print one last time. |
Я знаю, что вам хорошо известно мое имя, но считаю, что вам стоит увидеть его еще раз. |
The United Nations is also aware of cases involving former child soldiers in the refugee camps in the region for whom some services and case management have been provided on an ad hoc basis. |
Организации Объединенных Наций также известно о ряде бывших детей-солдат в лагерях беженцев в этом районе, услуги и административная помощь которым предоставляются на разовой основе. |
The Subcommittee is well aware of the disparities between law and practice in these areas and during its visits it will continue to probe the extent to which the preventive safeguards for which it argues are actually enjoyed in practice. |
Подкомитету хорошо известно о существующих в этой области расхождениях между законом и практикой, и в ходе своих посещений он будет и впредь изучать степень фактического использования отстаиваемых им превентивных защитных мер. |
United Nations senior managers were aware of the existence of the strategy and could list the four activity areas, but the strategy was not well understood throughout the Secretariat, nor was it viewed as a driver of investment, reform or day-to-day activity. |
Старшим руководителям Организации Объединенных Наций было известно о существовании стратегии и о ее четырех областях деятельности, однако стратегия не была в достаточной степени понята в рамках Секретариата и не рассматривалась в качестве определяющего фактора в процессе осуществления инвестиций, реформ или повседневной деятельности. |
The Working Group is aware of the urgent need to build awareness, provide support and increase the capacity of this sector to implement the Guiding Principles, and welcomes the targeted initiatives led by OECD, the European Commission, the International Organisation of Employers and others. |
Рабочей группе известно о настоятельной необходимости повышать осведомленность, оказывать поддержку и наращивать потенциал этого сектора в плане осуществления Руководящих принципов, и она приветствует целевые инициативы ОЭСР, Европейской комиссии, Международной организации предпринимателей и т.д. |
Indeed, ICAO is aware that a programme to conduct assessments of man-portable air defence systems in Libya and neighbouring States is under way with the assistance of the United States and other States. |
При этом ИКАО стало известно о том, что при содействии Соединенных Штатов и других государств реализуется программа по выяснению положения дел с ПЗРК в Ливии и соседних государствах. |