As far as the Special Rapporteur is aware, there is no express reservations clause providing for this last arrangement. |
Насколько известно Специальному докладчику, в этом смысле не существует прямого положения об оговорках. |
As we are all aware, Liberia has been one of the hardest hit African countries for several years now. |
Как нам всем известно, Либерия является одной из самых многострадальных стран африканского континента на протяжении вот уже нескольких лет. |
As you are well aware, article 1 of the draft treaty merely prohibits testing by means of explosions and there is no political undertaking to avoid more sophisticated computer simulations. |
Как Вам хорошо известно, статья 1 проекта договора просто запрещает испытания посредством проведения взрывов и не предусматривает никакого политического обязательства избегать применения более утонченных методов компьютерного имитационного моделирования. |
It is also aware that the role we all have here is to seek means of overcoming difficulties which arise. |
Известно ей и о том, что наша общая цель состоит в нахождении такого способа, который позволил бы преодолеть встающие трудности. |
In the circumstances, it was difficult to develop a common position; as the Committee was aware, the views of Member States differed. |
В нынешних обстоятельствах весьма трудно выработать общую позицию; как известно Комитету, у государств-членов имеются разные мнения на этот счет. |
Second, such a policy would tangibly improve morale among the staff, which, as all were aware, was very low. |
Во-вторых, осуществление такой политики значительно улучшило бы морально-психологический настрой персонала, который, как всем известно, сейчас является весьма неудовлетворительным. |
We are all aware that this did not happen, and the process is taking too long to yield even the first fruits. |
Нам всем известно, что этого не случилось и что процесс слишком затянулся даже в порождении первых плодов. |
8/ The Committee on Natural Resources is also aware of some of the effects of the current financial difficulties, as reporting is now occurring under strict limitations regarding length. |
8/ Комитету по природным ресурсам также известно о некоторых последствиях нынешних финансовых трудностей, поскольку сегодня объем отчетной документации строго ограничивается. |
The Assembly is aware that Malawi, like many other countries in Africa, has recently undergone a dramatic political transformation from a one-party system to a multi-party democracy. |
Членам Ассамблеи известно, что Малави, как и многие другие страны Африки, недавно осуществила решающий политический переход от однопартийной системы к многопартийной демократии. |
Ms. Khan said she was well aware that the Gambia was among the world's poorest countries, with a very low human development index. |
Г-жа Хан говорит, что, как хорошо известно, Гамбия относится к числу беднейших стран мира с весьма низким индексом развития человеческого потенциала. |
As the Council is aware, the Government of El Salvador is convinced that those are the required tools to seek and consolidate the peace. |
Как известно Совету, правительство Сальвадора убеждено в том, что именно эти меры являются необходимыми средствами достижения и укрепления мира. |
The Donor community is aware of its commitment under the Convention to contribute to NAP implementation, especially in the light of the priority the Senegalese Government attributes to the Plan. |
Донорскому сообществу известно о его обязательстве по Конвенции содействовать осуществлению НПД, особенно в свете приоритетного внимания, уделяемого сенегальским правительством этому Плану. |
Management, while acknowledging that it was aware of this shortcoming, stated that it was allocating more time to systematic evaluation of project activities. |
Руководство отделения, подтвердив, что ему известно об этом недостатке, заявило, что оно уделяет больше внимания систематической оценке деятельности по проектам. |
The Belgian Government is aware of the difficulty of arriving at a global approach to the problems of the South, and of Central Africa in particular. |
Правительству Бельгии известно о трудностях выработки глобального подхода к проблемам Юга, и в частности к проблемам Центральной Африки. |
He had not received that report and was not aware that it had been submitted to the Consultative Council for Human Rights in the Sudan. |
Специальный докладчик не получил этого доклада и, насколько ему известно, он не был представлен Консультативному совету по правам человека Судана. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that he was well aware that loaned officers were widely used throughout the Secretariat. |
ЗЗ. Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что ему хорошо известно о том, что временно предоставляемые сотрудники широко привлекаются к работе по всему Секретариату. |
The Special Rapporteur is not aware of any prisoners who are being held in custody and has received no reports in this regard. |
Специальному докладчику не известно о каких-либо заключенных, содержащихся под стражей, и он не получал каких-либо сообщений на этот счет. |
He was not aware of any of international standards in that regard, but thought that Hungarian law was quite liberal. |
Представителю Венгрии не известно о наличии международных норм по этому вопросу, однако он считает, что законодательство Венгрии является достаточно либеральным. |
The Security Council is well aware that the borders of former republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia were clearly established and known to all. |
Совету Безопасности хорошо известно о том, что границы бывших республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии были четко установленными и общепризнанными. |
However, the CTC is also aware that Thailand is in the process of ratifying and implementing the UN Convention against the financing of terrorism. |
Вместе с тем КТК также известно о том, что Таиланд в настоящее время начал процесс ратификации и осуществления Конвенции ООН о борьбе с финансированием терроризма. |
It is clear that the State party was aware of its obligations under article 3 of the Convention, including the prohibition on refoulement. |
Совершенно очевидно, что государству-участнику было известно о его обязательствах по статье З Конвенции, включая запрещение принудительного возвращения. |
When he lodged a complaint with ADB on 30 July 1993 he was already aware that he was about to lose his job. |
Когда он подал жалобу на АДС 30 июля 1993 года, ему было уже известно, что он вот-вот потеряет работу. |
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. |
Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки. |
He asked for written information so that his delegation, which was not aware of the incident, could follow it up in due course. |
Он запросил информацию в письменном виде, с тем чтобы его делегация, которой ничего не известно об этом инциденте, могла дать делу должный ход. |
The Group is aware of a number of States with criminal statutes that, on their face, appear to permit trials of Khmer Rouge offenders. |
Группе известно, что в нескольких государствах имеется уголовное законодательство, которое, на первый взгляд, как представляется, предусматривает возможность процессов над преступниками из числа "красных кхмеров". |