(a) Section 106 (1) which prohibits release on bail, provided that the record shall be submitted to the head of the Judicial Authority concerned if the arrest continues for more than six months so he may make whatever order he deems appropriate; |
а) статья 106(1) запрещает освобождение под залог при условии представления материалов по делу руководителю соответствующего судебного органа; если арест длится более 6 месяцев, то он может издать в этой связи распоряжение, которое он сочтет уместным в данных обстоятельствах; |
It covers, inter alia, the following subjects: general theory of fundamental freedoms and human rights, constitutional protection of human rights, legal protection, code of civil rights, collective rights, the right of arrest and the rights of detainees. |
В эту программу входят, среди прочего, следующие предметы: общая теория гражданских свобод, права человека, конституционная защита прав человека, правовая защита, кодекс гражданских свобод, коллективные права, право на арест, права задержанных и т.д. |
(a) In the fourth preambular paragraph, after the words "including arrest, detention and abduction" the words "where these are part of or amount to enforced disappearances" were inserted; |
а) в четвертом пункте преамбулы после слов «включая арест, содержание под стражей и похищение» были включены слова «если таковые являются частью насильственных исчезновений или равнозначны им»; |
On 10 June 2008, the Chamber issued a new warrant of arrest, supplementing the initial counts with two counts of murder as a crime against humanity or war crime. |
10 июня 2008 года Палата выдала новый ордер на арест, дополняющий первоначальные пункты обвинения двумя пунктами обвинения в тяжких убийствах в качестве преступления против человечности или военного преступления. |
That arrest and the earlier apprehension of Stojan Župljanin, to which the law-enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina contributed, is a sign of Bosnia and Herzegovina's willingness to move forward in that regard. |
Этот арест и произошедшее до этого задержание Стояна Жуплянина, которому содействовали правоохранительные органы Боснии и Герцеговины, являются подтверждением готовности Боснии и Герцеговины продвигаться вперед в этом направлении. |
He did not consider at the time that he was at risk for his involvement in the soccer 'union', and only learned of a warrant for his arrest based on his involvement in the soccer 'union' at a later stage. |
В то время он не считал, что факт участия в футбольном союзе представляет для него опасность, и узнал о выдаче ордера на его арест в связи с участием в футбольном союзе лишь позднее. |
The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or |
государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства; |
We urge the Government of the Democratic Republic, with full support from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, to take all necessary measures to arrest and transfer any indictees on its territory. |
Мы настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго при полной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго принять все необходимые меры для того, чтобы обеспечить арест и передачу всех обвиняемых, находящихся на его территории. |
The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства может по просьбе Обвинителя выдавать такие приказы и ордера на арест или передачу лиц и любые другие приказы, которые могут потребоваться для ведения расследования и подготовки справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
Please provide information on legal proceedings instituted against a number of opposition candidates, including arrest of the leader of the People's Party and refusal to register two opposition parties in the context of the 2000 electoral campaign. |
Просьба представить информацию о делах, возбужденных против ряда оппозиционных кандидатов, включая арест лидера Народной партии и отказ в регистрации двух оппозиционных партий в рамках предвыборной кампании 2000 года? |
House arrest in the accused's own home or the custody of another person, with no supervision or with supervision ordered by the judge; |
домашний арест в собственном жилище обвиняемого или под опекой другого лица без какого-либо надзора или с надзором, режим которого определяется судьей; |
(a) In 1994, 20 extradition requests were made for the extradition from the territory of Poland of persons sought by virtue of an international warrant of arrest. |
а) в 1994 году поступило 20 просьб о выдаче находившихся на территории Польши лиц, в отношении которых были выданы международные ордера на арест. |
The arrests of the two senior officers and of all the civilians are illegal: no warrant is said to have been presented at the time of their arrest. |
арест двух высших офицеров и всех гражданских лиц является незаконным: в момент их ареста им не было предъявлено никакого ордера на арест; |
A person subject to legal proceedings was presented with a warrant giving the reason for his/her detention, and his/her family or organization was informed of the date of the arrest, the reason and other details. |
Лицу, в отношении которого возбуждено уголовное дело, вручается орден на арест с изложением причин задержания и члены его семьи или организация ставятся в известность о дате ареста, причине задержания и других деталях. |
On 14 October 2005, Pre-Trial Chamber II, the Chamber of the Court assigned responsibility for pre-trial matters in the situation in Uganda, unsealed the Court's first warrants of arrest. |
14 октября 2005 года Палата предварительного производства II, Палата Суда, которой поручено рассматривать на этапе предварительного производства вопросы, касающиеся ситуации в Уганде, распечатала первые ордера на арест, выданные Судом. |
Supervision over the execution of the penalty of deprivation of liberty, the penalty of arrest, and over preliminary custody (penitentiary supervision) is regulated in the following legal acts: |
Надзор за исполнением наказания в виде лишения свободы, санкции на арест, а также за условиями предварительного заключения (пенитенциарный надзор) регламентируется в следующих правовых актах: |
(c) The 1952 Convention is constructed on a dual foundation: the claim asserted must derive from a maritime claim and arrest must be ordered by a competent judicial authority. |
с) Конвенция 1952 года построена на двойной основе: право, на которое делается ссылка, должно вытекать из морского требования, и арест должен осуществляться на основании распоряжения компетентного судебного органа. |
a. Pre-trial procedures brought by the Prosecutor before a Trial Chamber or a judge include orders and warrants, which involve summonses, subpoenas, warrants of arrest and transfer orders; |
а. в рамках предварительного производства Обвинитель запрашивает у Судебной камеры или судьи выдачу таких ордеров и приказов, как приказы и повестки о явке в суд, ордера на арест и приказы о передаче; |
The Law on the Compensation for Damage Arising from Unlawful Actions of Institutions of Public Authority of 21 May 2002 established the procedure for compensation, as well as a non-judicial procedure for compensation for unlawful conviction, detention or arrest. |
Законом о компенсации за ущерб, причиненный неправомерными действиями институтов государственной власти, от 21 мая 2002 года устанавливается процедура предоставления компенсации, а также несудебная процедура предоставления компенсации за незаконное осуждение, задержание или арест. |
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. |
5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; |
лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); |
арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
One of the violations documented by the Commission in this area was the arrest of the journalist Mustafa Ali Abdallah Sabri, who was detained by all the security services - General Intelligence, Preventive Security and Military Intelligence - because of his work as a journalist. |
Одним из нарушений, запротоколированных Комиссией в этой области, был арест журналиста Мустафы Али Абдаллаха Сабри всеми службами безопасности: Службой общей разведки, Службой превентивной безопасности и Службой военной разведки - в связи с его профессиональной журналистской деятельностью. |
Additional efforts will have to made, however, both by the Tribunal and by Member States, to ensure the arrest of the remaining 10 fugitives, in particular the three high-ranking accused earmarked for trial before the Tribunal who have escaped justice for over 16 years. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия как Трибуналу, так и государствам-членам, с тем чтобы обеспечить арест все еще скрывающихся от правосудия десяти человек, в частности, трех высокопоставленных обвиняемых, которые должны предстать перед Трибуналом и скрываются от правосудия на протяжении более 16 лет. |
These warrants of arrest have been outstanding since 2007 in the cases of Mr. Harun and Mr. Ali Kushayb, and since March 2009 and July 2010 in the case of Mr. Al-Bashir. |
Данные ордера на арест не исполняются с 2007 года в случае г-на Харуна и г-на Али Кушаиба, и с марта 2009 года и июля 2010 года в случае г-на аль-Башира. |