Article 2.2 of the European Convention therefore provides for three contexts in which deprivation of life caused by use of force does not engage State responsibility: self-defence, arrest or riots. |
В этой связи статья 2.2 Европейской конвенции предусматривает три случая, когда лишение жизни в результате применения силы не влечет ответственности государства: самооборона, арест и мятеж. |
Unlawful arrest; forced confessions obtained with use of beatings and torture, in the absence of a lawyer |
незаконный арест; принуждение к даче признательных показаний с нанесением побоев и применением пыток в отсутствии адвоката |
His arrest as a suspect of a crime was recorded on 20 May 2000 only, i.e. 13 days after his actual apprehension. |
Его арест в качестве подозреваемого в совершении преступления был зарегистрирован только 20 мая 2000 года, т.е. через 13 суток после его фактического задержания. |
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest. |
В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест. |
All four individuals were placed under a form of house arrest by the Government in February 2011 in response to their calls for protest in solidarity with pro-democracy activists throughout the region. |
В феврале 2011 года эти четыре человека были помещены правительством под домашний арест в результате их призывов к протестам в знак солидарности с продемократическими активистами всего региона. |
She claims that her husband was targeted for arrest after exercising his freedom of expression due to his leadership position in the Sunshine Coalition, and submits various articles and statements in support of her view. |
Автор сообщения утверждает, что арест ее мужа был заранее спланирован после осуществления им своего права на свободу выражения мнений в качестве лидера "Солнечной коалиции", и в подтверждение своей точки зрения она представляет ряд статей и заявлений. |
He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. |
Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
Experience shows that most acts of torture, and certainly the most cruel and egregious, happen in the first few hours or days after a person's arrest, and while he/she is technically under preventive detention. |
Как показывает опыт, большинство актов пыток и, безусловно, наиболее жестокого и вопиющего обращения имеет место в первые несколько часов или дней после помещения лица под арест и в период его пребывания в предварительном заключении. |
In the present case, the author alleges that his father was arrested on 19 April 1990 without a warrant and without being informed of the legal grounds for his arrest. |
В данном случае автор утверждает, что его отец был арестован 19 апреля 1990 года без предъявления ордера на арест и без разъяснения юридических оснований его ареста. |
An estimated 8,000 people have been displaced in this region, drastically increasing their vulnerability to human rights abuses, such as arbitrary detention and arrest by the military, and risks from landmines. |
В этом регионе внутреннему перемещению подверглись порядка 8000 человек, которые стали гораздо менее защищенными от таких нарушений прав человека, как произвольный арест и задержание вооруженными силами, а также от наземных мин. |
Penalties include imprisonment for up to five years, "arrest up to six months", or fines as high as 50 to 100 minimum monthly salaries. |
Наказание включает в себя лишение свободы до пяти лет, "арест до шести месяцев" или штраф от 50 до 100 минимальных размеров месячной заработной платы. |
The decision of the Appellate Court of Nepalgunj itself confirmed that his arrest and entire detention in the Immamnagar Barracks and Banke District Jail were arbitrary and unlawful. |
В решении самого Апелляционного суда Непалганджа подтверждено, что его арест и содержание под стражей в казарме Иммамнагар и в тюрьме района Банке было произвольным и незаконным. |
Some observers have suggested that the arrest of former Bosnian Serb General Ratko Mladic in May 2011 is evidence that such policies can aid the cause of accountability for atrocities under certain circumstances. |
Ряд наблюдателей высказали мнение о том, что арест бывшего боснийского серба генерала Радко Младича в мае 2011 года является свидетельством того, что в ряде случаев такая политика способствует привлечению к ответственности виновных в совершении массовых злодеяний. |
Unrest within the national defence forces, especially among non-commissioned officers in the run-up to the elections, illustrated by the arrest and imprisonment of 13 soldiers suspected of plotting a mutiny in Bujumbura on 29 January 2010. |
В период перед выборами в Национальных силах обороны, особенно среди сержантов, наблюдается неспокойная обстановка, примером чего может служить арест и тюремное заключение 13 членов военного персонала, подозреваемых в подготовке мятежа 29 января 2010 года в Бужумбуре. |
Some in the PML-Q began to call for a postponement of the elections, adding an additional degree of uncertainty to the 9 November, Ms. Bhutto was briefly placed under house arrest. |
Некоторые представители ПМЛ-К стали призывать к отсрочке выборов, и это еще больше запутало обстановку. 9 ноября г-жу Бхутто на некоторое время посадили под домашний арест. |
The President informed the members of the Council that the arrest of the alleged leader of the insurgency meant that he was no longer a threat. |
Президент информировал членов Совета Безопасности о том, что арест так называемого руководителя мятежников означает, что тот уже не представляет никакой угрозы. |
On 12 July, Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court issued a second warrant of arrest against President Al-Bashir, considering that there were reasonable grounds to believe him responsible for three counts of genocide committed against the Fur, Masalit and Zaghawa ethnic groups in Darfur. |
12 июля Палата предварительного производства Международного уголовного суда выдала второй ордер на арест президента Аль-Башира, полагая, что имеются разумные основания считать его виновным по трем пунктам обвинения в преступлении геноцида в отношении этнических групп фур, масалит и загава на территории Дарфура. |
The failure to reform certain provisions of the legal framework, the resumption of pre-publication media censorship and the arrest, interrogation and harassment of opposition leaders in both the North and the South represent a serious setback. |
Отказ от реформирования отдельных положений законодательства и возобновление цензурного контроля за средствами массовой информации, а также арест, допросы и преследования лидеров оппозиции в Северном и Южном Судане представляют собой серьезный откат назад. |
(e) The arrest and deportation of illegal migrants and, in some cases, voluntary repatriation at the expense of the Great Jamahiriya; |
е) арест и депортация незаконных мигрантов и, в некоторых случаях, добровольная репатриация на средства, выделенные Великой Джамахирией; |
Committing domestic violence or failing to comply with a protective order carry a fine or correctional labour, and if that is not enough, administrative arrest. |
Совершение насилия в семье, а также невыполнение защитного предписания карается штрафом или исправительными работами, а в случае, если этих мероприятий недостаточно, применяется административный арест. |
Under Criminal Procedure Code article 434, detention or arrest as a repression measure may be applied to a minor only in exceptional cases, when warranted by the seriousness of the offences with which he or she is charged. |
В соответствии с законодательством страны, задержание и взятие под арест в порядке меры пресечения могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется (статья 434 Уголовно-процессуального кодекса). |
How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? |
Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. |
Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
The timely arrest and trial of fugitives was crucial to meeting the deadline established by the Security Council for the completion of the Tribunal's work. |
Своевременные арест и рассмотрение дел лиц, скрывающихся от правосудия, крайне важны для соблюдения срока, установленного Советом Безопасности для завершения работы Трибунала. |
A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. |
Национальный совет безопасности потребовал от национальных и международных информационных агентств воздержаться от сообщения о случаях насилия в день выборов, а арест ряда журналистов также ограничил освещение событий средствами массовой информации. |