Under the Code of Criminal Procedure, if the investigating body wished to arrest a suspect, it was required to refer the case for the consideration of the procurator, who was competent to decide as to whether the person concerned should be arrested. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального права, если учреждению, которому поручен арест подозреваемого, оно должно направить дело на рассмотрение прокурору, поскольку именно он является компетентным лицом, принимающим решения об аресте подозреваемого лица. |
She enquired about doctors' obligations to report women suspected of undergoing such an abortion, and the law concerning criminal investigations, including interrogation and arrest of women who had been hospitalized and were in need of emergency medical treatment due to the aftermath of an abortion. |
Она хотела бы получить информацию об обязанности врачей заявлять о женщинах, подозреваемых в проведении такого аборта, и законодательстве, касающемся осуществления уголовных расследований, включая допрос и арест женщин, которые оказываются в больницах и нуждаются в получении неотложной медицинской помощи вследствие аборта. |
However, based on this limited information, it is beyond doubt that her husband was convicted and sentenced to death for corruption, and that a warrant for her arrest was issued by the Chinese authorities. |
Вместе с тем даже на основе этой ограниченной информации не вызывают никакого сомнения те факты, что ее муж был осужден и приговорен к смертной казни за коррупцию и что китайские власти выдали ордер на ее арест. |
9.5 As to the facts, it would appear that the author has not yet been charged, but that at least one warrant for her arrest was issued by the Chinese authorities. |
9.5 В связи с фактической стороной дела, как представляется, автору еще не предъявлены обвинения, но, как минимум, китайскими властями выдан ордер на ее арест. |
the arrest, trial and conviction to actual or suspended prison sentences of more than 300 practitioners of excision and their accomplices; |
арест, предание суду и наказание в виде реального или условного тюремного заключения более 300 женщин, занимающихся эксцизией, и их соучастников; |
Serbia also referred to the arrest and extradition of former president of the Republic of Srpska Radovan Karadzic, which dispelled the suspicion that Serbia was institutionally protecting Karadzic and Mladic. |
Сербия также упомянула арест и выдачу бывшего президента Сербской Республики Радована Караджича, что развеяло подозрения о том, что Сербия официально защищает Караджича и Младича. |
7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. |
7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений. |
I thought it'd be better to come to you... because, well, I may or may not... have an outstanding warrant for my arrest right now. |
Я решил, что лучше я приду к тебе... потому что, ну, на меня может быть, а может и нет... сейчас выписан ордер на арест. |
Mrs Vasilich, we have a warrant for your arrest, and we have a search warrant. |
Миссис Василич, у нас есть ордер на ваш арест и ордер на обыск. |
Replying to questions regarding access to legal counsel and the quality of legal aid, he said that the Code of Criminal Procedure required the arresting authority to draw up an official record of the grounds for the arrest within three hours. |
Отвечая на вопросы, связанные с доступом к защитнику и качества юридической помощи, он говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс требует от проводящей арест инстанции составления официального протокола о причинах ареста в течение трех часов после ареста. |
I could cuff him myself, take him back to my place for a house arrest and a little light feather play? |
Я могу надеть на него наручники и отвести его к себе домой под домашний арест и для небольшой ролевой игры? |
Yes or no - a warrant has been issued for my arrest, hasn't it? |
Да или нет... ордер на мой арест уже выписан, так ведь? |
So there's not enough for an arrest, let alone any charges? |
Значит на арест нам не хватает, как и для предъявления обвинений? |
Did you know a warrant has been issued to arrest you? |
Вы в курсе, что выдан ордер на Ваш арест? |
The scheme to take over the Taggart Speakeasy, the arrest of the principal of |
Схема захвата "Таггартского спикизи", арест руководителя |
Especially if that person were closing a merger with a large public bank where any publicity or arrest could delay or derail the transaction, but that's only if there were some evidence that could link him to the crime. |
Особенно, если этот человек готовится к слиянию с крупным публичным банком, когда любая огласка или арест могут отложить или свести на нет сделку, но лишь в том случае, если найдутся доказательства, связывающие его с преступлением. |
He was not allowed to contact a lawyer or to lodge any appeal against the decision to place him under house arrest, which was never transmitted to him in writing. |
Ему не было разрешено поддерживать контакты с адвокатом или как-либо обжаловать в судебном порядке решение о его помещении под домашний арест, которое так и не было оформлено письменно. |
His arrest by the military police and the charges brought against him by a military tribunal clearly served the sole purpose of removing the president of the main opposition party from the Algerian political scene, in violation of articles 9 and 19 of the Covenant. |
Его арест военной службой безопасности и предъявление ему обвинения военным трибуналом, по-видимому, имели своей единственной целью устранение с алжирской политической сцены председателя главной оппозиционной партии в нарушение статей 9 и 19 Пакта. |
The complainant's wife submitted the complainant's Musavat party membership card and a warrant for his arrest dated 15 January 2004. |
Жена заявителя представила учетную карточку заявителя, подтверждающую его членство в партии Мусават, и ордер на его арест от 15 января 2004 года. |
Contacts between United Nations officials and persons who are the subject of warrants of arrest issued by the International Criminal Court should be limited to those which are strictly required for carrying out essential United Nations mandated activities. |
Контакты между представителями Организации Объединенных Наций и лицами, на имя которых МУС выдал ордер на арест, должны ограничиваться исключительно контактами, необходимыми для проведения существенных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
Information on which individuals are the subject of warrants of arrest and which are the subject of summonses to appear may be obtained from the website of the International Criminal Court () or from the focal point for the Court in the Office of Legal Affairs. |
Информацию о том, в отношении каких лиц применяется ордер на арест и в отношении каких лиц применяется повестка о явке в Суд, можно найти на веб-сайте МУС () или получить от координатора по МУС в Управлении Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
The Republic of Chad does not indicate to which position of the African Union it alludes, but various resolutions of the African Union have prohibited its members from cooperating with the Court with respect to the warrant for the arrest of Omar Al Bashir. |
Республика Чад не уточняет, на какую позицию Африканского союза она ссылается, однако различные резолюции Африканского союза содержат требование в отношении того, чтобы его члены не сотрудничали с Судом в выполнении ордера на арест Омара аль-Башира. |
The chief legal counsel for the Association, Dan Yakir, wrote: "It is insupportable that, in a democratic country, authorities can arrest people in complete secrecy and disappear them from public view without the public even knowing such an arrest took place." |
Главный юрисконсульт Ассоциации Дэн Якир писал: «Это невыносимо, что в демократической стране власти могут арестовывать людей в полной секретности и скрывать их от общественного мнения без публики, даже зная, что такой арест имел место». |
The defendant's lawyer, however, contended that the arrest was politically motivated and carried out in conformity with the decision to arrest anyone suspected of involvement in the PFLP, with a view to isolating persons who opposed the peace process. (Ha'aretz, 25 August) |
Однако защита обвиняемого утверждала, что этот арест был продиктован политическими мотивами и осуществлялся в соответствии с решением арестовать любого подозреваемого в причастности к НФОП в целях изоляции лиц, выступающих против мирного процесса. ("Гаарец", 25 августа) |
In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: |
В случае просьбы об аресте и предоставлении в распоряжение лица, в отношении которого Палата предварительного производства выдала ордер на арест на основании статьи 58, просьба содержит или подкрепляется: |