The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. |
Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
It is also reported that it is unclear in many circumstances which United States agency is ultimately responsible for the arrest or the conditions of confinement of the detainees in these facilities. |
Кроме того, сообщается, что во многих случаях непонятно, какое ведомство Соединенных Штатов в конечном итоге несет ответственность за арест или условия содержания находящихся под стражей в этих учреждениях лиц. |
The special powers under this legislation can be exercised only in situations, namely, dispersal of unlawful assembly, preventing persons from carrying weapons, destruction of arms dumps, search and seizure, and effecting of arrest of persons suspected of commission of a cognizable offence. |
Особые полномочия по этому закону могут осуществляться только в определенных ситуациях, а именно: разгон незаконного сборища, запрещение населению носить оружие, уничтожение складов оружия, обыск и конфискация, арест лиц, подозреваемых в совершении подсудных правонарушений. |
The punishment for conversion can consist of arrest and trial for "apostasy", imprisonment, and sometimes the death penalty. |
Наказания за переход в иную веру могут включать в себя арест и судебное преследование за «вероотступничество», тюремное заключение, а в некоторых случаях и смертную казнь. |
The Committee is concerned that a person may be placed under administrative arrest for up to 15 days, and that such detention is not subject to judicial supervision (art. 9). |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что любое лицо может быть помещено под административный арест на срок до 15 суток и что такое задержание не подлежит судебному надзору (статья 9). |
These warrants of arrest constitute a milestone in one of the inquiries of the Prosecutor and are the first arrests in the history of the Court. |
Эти ордера на арест являются важным событием в одном из расследований Прокурора и первыми арестами в истории Суда. |
That is why cooperation between States is necessary and important in such areas as the gathering of evidence, the arrest and surrender of individuals, and the enforcement of sentences. |
Вот почему так важно и необходимо сотрудничество между государствами в таких областях, как сбор доказательств, арест и передача подозреваемых и обеспечение исполнения приговоров. |
The author notes that the arrest was on 19 February 2000, but that the clothes were only examined in August 2000. |
Автор отмечает, что арест был произведен 19 февраля 2000 года, а исследование одежды - только в августе 2000 года. |
Over one year has passed since the Court issued its first warrants of arrest and the five subjects of the warrants remain at large. |
Прошел уже год, как Суд выдал свои первые ордера на арест, и пять указанных в них лиц находятся на свободе. |
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. |
Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
Various alternative sentences had been introduced to reduce the number of persons held in pre-trial detention, including release on bail, house arrest, injunctions against visiting specific places and restraining orders. |
В целях сокращения числа лиц, подвергающихся досудебному содержанию под стражей, применялись различные альтернативные меры, включая освобождение под залог, домашний арест, судебный запрет на посещение определенных мест и запретительный судебный приказ. |
The Democratic Republic of the Congo reported that national legislation criminalized not the smuggling of migrants per se, but other acts, such as procuring, illegal arrest and sequestration. |
Демократическая Республика Конго сообщила, что согласно национальному законодательству предусмотрена криминализация не незаконного ввоза мигрантов как такового, а других деяний, таких как сводничество, незаконный арест и конфискация. |
As arrest is a drastic method of securing an accused person's attendance in court, it is suggested that it ought to be confined to serious cases. |
Арест является крайней мерой обеспечения присутствия обвиняемого на судебных заседаниях, поэтому было предложено применять такую меру только в случае тяжких преступлений. |
The warrant for the arrest of a person alleged to be a person liable to be extradited, which was issued in the associated State, is produced to a magistrate. |
Субъект предъявляет выданное в ассоциированном государстве постановление на арест лица, которое, как предполагается, подлежит экстрадиции. |
As you are aware, Mr. Tsiakourmas' illegal arrest took place within the British Sovereign Base Area on 13 December 2000, following written threats from the occupied areas to kidnap Greek Cypriots. |
Как Вам известно, незаконный арест г-на Циакурмаса был осуществлен на территории суверенной базы Великобритании 13 декабря 2000 года после поступивших из оккупированных районов письменных угроз похищения греков-киприотов. |
Furthermore, the order for an arrest should be made only by a court; |
Кроме того, ордер на арест должен даваться только судом; |
Any duly authorized police officer may, in accordance with the law, effect the arrest of a suspect under the relevant provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations. |
Любой уполномоченный сотрудник полиции в соответствии с законом может производить арест лиц, подозреваемых в нарушении соответствующих положений Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил. |
In the second instance, pre-trial detention in an urgent case cannot last more than 18 days from the time of arrest if Luxembourg has not received a request for extradition. |
Во втором случае временный арест в соответствии с чрезвычайной процедурой прекращается, если в течение 18 дней после ареста Люксембургу не была направлена просьба о выдаче. |
At the same time, on the basis of an August 2005 presidential decree, judges were given a power that previously resided with procurators - the power to issue arrest orders. |
В то же время на основании президентского указа от августа 2005 года судьям были переданы ранее закрепленные за прокурорами полномочия выдавать ордеры на арест. |
In the light of the observations of the Committee against Torture in 2000 (A/56/44, paras. 67-76), please indicate whether military personnel have powers to arrest and detain individuals. |
В свете замечаний Комитета против пыток от 2000 года (А/56/44, пункты 67-76) просьба сообщить, правомочны ли военнослужащие производить арест лиц и содержать их под стражей. |
He adds that, as a result of his flight, a warrant was issued for his arrest, with reference to which a document issued by the Colombo police was produced dated 23 August 1999. |
Он отмечает, что в результате этого побега был издан ордер на его арест, и в подтверждение своих слов он прилагает документ, подготовленный полицией Коломбо 23 августа 1999 года. |
The State party concludes that the 1999 arrest is obviously implausible and that the document supposedly issued by the Colombo police, produced in the form of an uncertified copy, has no probative value. |
Государство-участник делает вывод о том, что, по всей видимости, арест в 1999 году представляется маловероятным, а документ, якобы подготовленный полицией Коломбо и представленный в виде незаверенной копии, не имеет никакой доказательной силы. |
Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. |
Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
When these breaks occur, ATM stops the cell from making new DNA (cell cycle arrest) and recruits and activates other proteins to repair the damage. |
Когда происходят эти разрывы, АТМ блокирует клетку от принятия новой ДНК (арест клеточного цикла) и рекрутирует и активирует другие белки для репарации повреждений. |
I accept that 1972 was one of the worst years of the Troubles and that the arrest of a priest might well have aggravated the security situation. |
Признаю, что 1972 год стал самым худшим в истории конфликта, а арест священника мог бы окончательно разрушить всю безопасность. |