Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Арест

Примеры в контексте "Arrest - Арест"

Примеры: Arrest - Арест
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы.
(b) if the claim arose in the country in which the arrest was made; Ь) если требование возникло в стране, где был осуществлен арест;
(c) if the claim concerns the voyage of the ship during which the arrest was made; с) если требование относится к рейсу судна, во время которого был осуществлен арест;
The United Kingdom delegation believes that the reference, in Article 2(1) of the JIGE text, to the State in which the arrest is demanded is unnecessary and misleading. Делегация Соединенного Королевства считает, что содержащаяся в статье 2(1) текста ОМГЭ ссылка на государство, в котором арест затребован, является ненужной и двусмысленной.
One reason for his long and frequent absences is that the Registrar believed that in many cases he should personally deliver warrants of arrest or negotiate and arrange the transport of individuals in custody. Одной из причин его продолжительного и частого отсутствия является тот факт, что Секретарь полагал, что во многих случаях он лично должен вручать ордер на арест или же вести переговоры и организовывать доставку лиц, содержащихся под стражей.
If the President of the Supreme Court did not authorize the arrest of the judge, the latter would have to be released immediately except in cases of flagrante delicto. Если Председатель Верховного суда не дает санкции на арест этого судьи, тот должен быть незамедлительно освобожден, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления.
If an arrest takes place on account of a suspected offence as described in articles 1 and 4 of the Convention, committed by a policeman acting in official capacity, the matter will be investigated by the office of the National Commissioner of Police. Если производится арест в связи с предполагаемым преступлением, описанным в статьях 1 и 4 Конвенции, совершенном полицейским, действующим в своем официальном качестве, то этот вопрос рассматривается Управлением Национального комиссара полиции.
In one case, IPTF has issued a report strongly criticizing the manner in which the arrest and interrogation were conducted, and making broad recommendations for reform of police procedures. По одному из дел СМПС представили доклад, резко критикующий то, как был произведен арест и проведен допрос, и содержащий широкомасштабные рекомендации в отношении реформы полицейских процедур.
The text of this paragraph, which was adopted at the CMI Lisbon Conference, clearly limits the application of the Convention to cases where the ship is physically within the jurisdiction of the State of arrest. Текст этого пункта, согласованный на Лиссабонской конференции ММК, совершенно очевидно ограничивает сферу применения Конвенции теми случаями, когда судно физически находится в пределах юрисдикции государства, накладывающего арест.
The so-called "rules of the road" agreed to by the parties at Rome in February 1996 must be scrupulously observed, with persons subject to arrest for war crimes only on the approval of the International Criminal Tribunal. Необходимо неукоснительно соблюдать так называемые "правила передвижения", согласованные сторонами в Риме в феврале 1996 года: арест подозреваемых в совершении военных преступлений должен производиться исключительно с санкции Международного уголовного трибунала.
The law reserves the right to authorize arrest for the General Prosecutor of the Republic of Armenia and his deputies, and also for regional prosecutors. Право дачи санкции на арест согласно закону сохраняется за Генеральным прокурором Республики Армения и его заместителями, а также региональным прокурором.
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления.
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. В качестве альтернативы ордеру на арест Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой выдать приказ о явке данного лица в Суд.
(e) The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary. ё) причина, по которой Прокурор считает арест данного лица необходимым.
The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. Прокурор может обратиться к Палате предварительного производства с просьбой внести поправки в ордер на арест, изменив ссылки на преступления либо дополнив их ссылками на другие преступления.
It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b). Компетентный орган в государстве места содержания под стражей не может рассматривать вопрос о том, выдан ли ордер на арест надлежащим образом в соответствии с подпунктами (а) и (Ь) пункта 1 статьи 58.
(b) A copy of the warrant of arrest; and Ь) копией ордера на арест; и
However, it is the view of the Republic of Korea that arrest of a ship which is ready to sail or is sailing is not desirable because it may destabilize normal practice of commerce by affecting customers not involved in the claim. Вместе с тем, по мнению Республики Корея, арест готового к отходу или уже отошедшего судна является нежелательным, поскольку это может нарушать обычную коммерческую практику, затрагивая таможенные органы, не имеющие отношения к требованию.
The compromise reflected in the 1952 Convention between the common law and civil law approaches whereby arrest is only permitted in respect of claims of a maritime nature must be maintained. Следует сохранить нашедшее отражение в Конвенции 1952 года компромисс между подходами на основе норм общего и гражданского права, в соответствии с которым арест допускает только в связи с морскими требованиями.
Subsequently, during the sessions of the JIGE it was proposed to add a reference also to the maritime liens recognized under the law of the State where the arrest is requested. Впоследствии в ходе сессий ОМГЭ было предложено добавить ссылку также на морские требования, признаваемые законодательством государства, в котором затребован арест.
Under its article 81.1, detention and arrest can be applied to a minor as a punitive measure only in exceptional cases, taking into account the gravity of the crime, and on grounds specified by the Code of Criminal Procedure. Согласно статье 81-1 задержание и арест в качестве меры пресечения могут быть использованы к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях с учетом тяжести совершенного преступления и при наличии предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом оснований.
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. Власти должны принять все необходимые меры, с тем чтобы до 26 февраля обеспечить их арест и привлечение к ответственности в полном соответствии с законом.
They allegedly suffered injuries as a consequence of being beaten, kicked and assaulted with machine guns by police officers. On 31 October 1997, the Government confirmed the arrest of persons from the Iban tribe but denied that any serious injuries had resulted. Они получили телесные повреждения в результате действий сотрудников полиции, которые били их кулаками, ногами и грозили автоматами. 31 октября 1997 года правительство подтвердило арест лиц, принадлежащих к племени Ибан, однако отвергло факт нанесения им серьезных телесных повреждений.
Without prejudging the arbitrary character or otherwise of the measure, house arrest may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave. Не предопределяя произвольного характера этой меры, домашний арест может быть сравним с лишением свободы в том смысле, что он предполагает нахождение данного лица в закрытом помещении, которое ему запрещено покидать.
According to the source Nikitin's arrest and charges were linked with his work, which involved the preparation of a report on the dangers of nuclear waste in the Northern Fleet for the Norwegian non-governmental environmental group Bellona Foundation. Согласно источнику, арест Никитина и выдвинутые против него обвинения были связаны с его работой по подготовке для Норвежской неправительственной экологической группы "Беллона Фаундейшн" доклада об опасности ядерных отходов Северного флота.