| Police efforts to arrest him were unsuccessful. | Усилия полицейских органов, направленные на его задержание, оказались безуспешными. |
| The complainant agrees with the State party that mere arrest or detention does not constitute torture. | Заявитель разделяет мнение государства-участника о том, что задержание или заключение под стражей само по себе еще не является пыткой. |
| It must also provide effective remedies for victims if arbitrary or unlawful arrest or detention does occur. | Оно должно также обеспечить потерпевшим эффективные средства правовой защиты, если произвольное или незаконное задержание или содержание под стражей все же имели место. |
| According to the source, this individual's arrest is politically motivated. | Согласно утверждениям источника, задержание данного лица продиктовано политическими соображениями. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| Article 284 of the Code of Criminal Procedure provides for cases in which an arrest may be made without a warrant. | Статья 284 УПК предусматривает случаи, при которых задержание проводится без выдачи ордера. |
| His arrest was ordered by the Provincial People's Court in Havana. | Его задержание было произведено по приказу Окружного народного суда Гаваны. |
| DS Richard Henley attempted to make an arrest. | Детектив-сержант Ричард Хенли Попытался провести задержание. |
| All right, confirm it's him, then Jones will move in for the arrest. | Ладно, убедись, что это он, а Джонс выдвинется на задержание. |
| Mr. Azihar Salim's arrest is not arbitrary. | Задержание г-на Азихара Салима не является произвольным. |
| That is why all our efforts shall be directed at his search and arrest. | Поэтому все наши усилия должны быть направлены на его поиск и задержание. |
| Article 260 of the Code of Penal Procedure provides for "arrest on suspicion". | В статье 260 Уголовно-процессуального кодекса содержится определение понятия "задержание по подозрению". |
| The prosecution, arrest and sentencing of war criminals by the international criminal Tribunal remains a major test for the international community. | Уголовное преследование, задержание и вынесение приговора военным преступникам международным уголовным трибуналом по-прежнему являются серьезным испытанием для международного сообщества. |
| The criminal court determined that the arrest had been unlawful and ordered that the man be released immediately. | Судья уголовного суда вынес решение, что это задержание является незаконным, и распорядился о его немедленном освобождении. |
| The arrest of the remaining six fugitives and access to key documents and witnesses are issues deeply affecting the completion strategy. | Задержание шести остающихся на свободе обвиняемых и доступ к ключевым документам и свидетелям - это вопросы, которые очень влияют на стратегию завершения работы. |
| In practice the arrest is often made by a law enforcement officer who is not a judicial police officer. | На практике задержание часто производит сотрудник правоохранительных органов, не располагающий полномочиями сотрудника уголовной полиции. |
| Article 270, which gave the police powers of arrest in the above-mentioned cases, was repealed. | Была отменена статья 270, которая предоставляла полиции полномочия на задержание в описанных выше случаях. |
| Administrative arrest cannot last longer than the circumstances warranting it, and can in no case ever exceed 12 hours. | Административное задержание не может длиться дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и в любом случае не может превышать 12 часов. |
| The only way to remove that stain would be for Serbia to arrest and transfer Karadzic and Mladic immediately. | Немедленное задержание и передача Трибуналу Караджича и Младича - это единственный путь решения этой проблемы. |
| We condemn the arrest of crews with such vessels, which constitutes a violation of the crews' human rights. | Мы осуждаем задержание команд таких судов, что представляет собой нарушение прав человека членов судовой команды. |
| Military forces were said to have carried out the arrest without a warrant. | Как утверждается, военнослужащие произвели задержание этих лиц без каких бы то ни было оснований. |
| Persons whose liberty has been restricted are entitled to full compensation for material injury if the arrest or detention was unlawful or unwarranted. | Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
| The arrest and the extradition were therefore contrary to refugee law. | Таким образом, задержание и выдача были совершены в нарушение правовых норм о защите беженцев. |
| Administrative arrest may last for a maximum of 12 hours and is entirely under the authority of the administrative authorities. | Административное задержание не может продолжаться более 12 часов и полностью входит в сферу компетенции административных органов. |
| Prompt action can also be taken since the act on criminal procedure contains the legal institution of arrest. | В таких случаях могут также предприниматься оперативные действия, поскольку Закон об уголовно-процессуальных действиях содержит положения, законодательно регламентирующие задержание. |