B. Administrative arrest, judicial arrest, pre-trial detention and judicial detention |
В. Административный арест, арест по решению суда, предварительное заключение и помещение под стражу по решению суда |
Pursuant to article 34, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, he is authorized to order the arrest of any person suspected of a criminal offence for which a term of imprisonment may be imposed, and he may conduct such an arrest himself. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 34 Уголовно-процессуального кодекса он уполномочен выдавать ордер на арест любого лица, подозреваемого в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением, и он может произвести такой арест самостоятельно. |
The only qualification contained in the rules is that "firearms should only be used if there are no other means of effecting his arrest, and the circumstances are such that his subsequent arrest is unlikely". |
Единственная оговорка, содержащаяся в правилах, заключается в том, что «огнестрельное оружие должно применяться лишь в том случае, если нет никаких других способов для производства ареста подозреваемого и обстоятельства таковы, что его последующий арест маловероятен». |
The investigating judge also asks the police officers who conducted the arrest about the origin of injuries reported in person or alleged by the accused, if there are no explanations already in the police report recording the circumstances of the arrest. |
Следственный судья снимает также показания с сотрудников полиции, осуществивших арест, о происхождении повреждений, которые были установлены им лично или о которых заявил обвиняемый, если объяснения на этот счет уже не содержатся в полицейском протоколе с изложением обстоятельств ареста. |
Referring to question 18, he said that in addition to the laws and regulations governing arrest and pre-trial detention, the Constitution stipulated that detainees must be informed as soon as practicable, in a language they understood, of the reasons for their arrest or detention. |
Касаясь вопроса 18, он отмечает, что, помимо законов и положений, регулирующих арест и предварительное содержание под стражей, в Конституции указано, что задержанным лицам должны как можно скорее на понятном им языке сообщать о причинах их ареста или задержания. |
Article 704 of the Code of Criminal Procedure stipulates that in the 24-hour period of arrest, the State prosecutor shall conduct an examination to establish the foreigner's identity and shall notify him or her of the provision under which the arrest took place. |
Статьей 704 того же Кодекса предусмотрено следующее: В течение 24 часов после ареста прокурор Республики должен провести допрос для установления личности и официально объявить иностранным властям, на каком основании был произведен арест. |
She argues that the victims' arrest without a warrant on 22 September 1994 and the failure to inform them of the reasons for their arrest constitute a violation of article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Автор утверждает, что арест жертв, произведенный 22 сентября 1994 года без судебного ордера и без их уведомления о причинах ареста, является нарушением пунктов 1 и 2 статьи 9 Пакта. |
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. |
Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста. |
The questions of the content of a warrant of arrest and transfer and of provisional arrest are also dealt with in articles 53, 53 bis and 53 ter of the report of the working group on cooperation. |
Вопросы, касающиеся содержания ордера на арест и передачу, а также временного ареста, рассматриваются, кроме того, в статьях 53, 53 бис и 53 тер доклада рабочей группы по сотрудничеству. |
They have refused so far to arrest any indictee on their territory on the pretext that the arrest and surrender of indictees having their nationality would be contrary to their constitutions, which prohibit the extradition of their nationals to other States. |
Они до сих пор отказываются арестовать любых обвиняемых на своей территории под тем предлогом, что арест и передача в распоряжение Трибунала обвиняемых, являющихся их гражданами, противоречит их конституциям, которые запрещают выдачу их граждан другим государствам. |
I recalled that in March 1996, international warrants of arrest were sent to all States, and that in April 1998, my predecessor reported to the Security Council the failure by the Federal Republic of Yugoslavia to arrest the three men. |
Я напомнила о том, что в марте 1996 года всем государствам были направлены международные ордеры на арест и что в апреле 1996 года мой предшественник сообщил Совету Безопасности об отказе Союзной Республики Югославии арестовывать трех указанных лиц. |
The arrest marks the first time that the Prosecutor has directly intervened to arrest an indictee and the first time that peacekeepers have worked so closely with the Tribunal. |
Это был первый случай прямого вмешательства Обвинителя с целью произвести арест обвиняемого и первый случай, когда миротворцы действовали в таком тесном сотрудничестве с Трибуналом. |
In that regard, we welcome the arrest and transfer of Croatian ICTY indictee Ante Gotovina to the Tribunal, and congratulate the Croatian and Spanish authorities for their efforts leading to his arrest. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем арест и передачу в распоряжение Трибунала обвиняемого им хорвата Анте Готовины и воздаем должное хорватским и испанским властям честь за их усилия, приведшие к его аресту. |
It was also alleged that the authorities who conducted the search and the arrest did not show a warrant nor an administrative detention order, nor did they state any reason for the search or the arrest. |
Также утверждалось, что власти, производившие обыск и арест, не предъявили соответствующего ордера или распоряжения об административном аресте, а также не указали никаких причин обыска или ареста. |
In the opinion of some other delegations, the Convention should include guidelines as to whether Courts could make the arrest conditional upon the provisions of security by the claimant, as well as provisions on liability for loss or damage in case of wrongful arrest. |
По мнению некоторых других делегаций, в Конвенцию следует включить принципы, касающиеся того, могут ли суды обусловливать арест предоставлением обеспечения истцом, а также положения об ответственности за ущерб или убытки в случае незаконного ареста. |
On learning of the orders for their arrest and the actual arrest of their colleagues in Juba, they left their units and disappeared. |
Узнав о выдаче ордеров на их арест и об арестах их коллег в Джубе, они покинули свои части и скрылись. |
Upon arrival at the police station, an arrest protocol has to be drafted by the arresting officer and the arrested person is required to write an "explanation letter" in which s/he explains the reasons for and circumstances of the arrest. |
По прибытии в милицию сотрудник, который произвел арест, должен составить протокол об аресте, а арестованное лицо должно написать "объяснение", в котором он/она объясняет причины и обстоятельства ареста. |
A significant development was the arrest of several accused persons in various countries under warrants of arrest issued by the Tribunal, and the transfer to the Tribunal of five accused persons. |
Важным моментом стал арест в различных странах ряда обвиняемых на основании ордеров об аресте, выданных Трибуналом, и передача Трибуналу пяти обвиняемых. |
Cases connected with the deployment of the arrest team, a special unit used in particular to arrest suspects who are armed and dangerous, are in principle referred to the Internal Investigations Bureau for an investigation into the facts. |
Дела, связанные с использованием группы, производящей арест, - специальной группы, используемой, в частности, для ареста подозреваемых лиц, которые вооружены и опасны, - в принципе передаются Бюро внутренних расследований для расследования фактов. |
The reasons for his house arrest are the same as those that gave rise to his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights. |
Он был взят под домашний арест по тем же причинам, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом, а именно за свободное пользование своими политическими правами. |
Mr. Kirpo's arrest was confirmed by a prosecutor, in line with the legal requirements at the time. |
В соответствии с требованиями того времени санкцию на арест г-на Кирпо выдал прокурор. |
As at December 2011, at least 40 journalists had reportedly been imprisoned, with several others at risk of arrest. |
Сообщается, что по состоянию на декабрь 2011 года как минимум 40 журналистов содержалось в тюрьме, а еще нескольким угрожал арест. |
We must therefore strengthen our efforts to ensure full cooperation with the Court, in particular in the enforcement of Court decisions and the execution of warrants of arrest. |
Поэтому мы должны активизировать наши усилия для налаживания всестороннего сотрудничества с Судом, в частности в деле обеспечения выполнения решений Суда и исполнения ордеров на арест. |
The arrest of those last remaining fugitives brings the ICTY one step closer to fulfilling its mandate. |
Арест последних двух скрывавшихся от правосудия лиц позволил МТБЮ сделать еще один шаг к выполнению возложенного на него мандата. |
I commend the Government for the arrest and prosecution of individuals who are implicated in incidents of political violence, irrespective of their affiliation. |
Я воздаю должное правительству за арест и привлечение к суду лиц, которые причастны к инцидентам с применением политического насилия, независимо от их партийной принадлежности. |