| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| The arrest of militia leader Guterres and those charged with perpetrating the tragedy in Atambua is a positive development. | Арест лидера ополченцев Гутерриша и тех, кто обвиняется в трагедии в Атамбуа, является событием позитивным. |
| The recent arrest of six people believed involved in the Atambua tragedy was encouraging. | Обнадеживает недавний арест шести человек, которые, как полагают, принимали участие в трагических событиях в Атамбуа. |
| Certain elements - including, for example, the arrest and transfer of fugitives - are outside their control. | Трибуналы не могут контролировать определенные аспекты, в том числе, в частности, арест и передачу скрывающихся от правосудия лиц. |
| Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении мер предварительного или обеспечительного характера, включая арест. |
| We also note with interest the recent arrest of Mr. Germain Katanga. | Мы также с удовлетворением отмечаем недавний арест г-на Жермена Катанги. |
| Japan welcomes the most recent development in the Democratic Republic of the Congo, that is, the second arrest and surrender of a perpetrator. | Япония приветствует последние события в Демократической Республике Конго, а именно: второй арест и передачу суду преступника. |
| The arrest of the remaining fugitives remains central to the reconciliation required for long-term stability in the Balkans. | Арест обвиняемых, скрывающихся от правосудия, остается главным условием достижения примирения, необходимого для обеспечения долгосрочной стабильности на Балканах. |
| If a court finds that it is unlawful, the person will immediately be released from arrest and will be paid compensation. | Если суд сочтет арест незаконным, то лицо незамедлительно освобождается из-под ареста и ему выплачивается компенсация. |
| The journalist was released as no arrest summons had been issued. | Журналист был выпущен на свободу, поскольку ордер на его арест выдан не был. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| It is noteworthy that house arrest is virtually never ordered in the case of juvenile offenders. | Примечательно и то, что домашний арест практически не применяется по отношению к несовершеннолетним обвиняемым. |
| An individual may also be arrested following the issuance of a warrant for arrest by a judge. | Лицо может быть также арестовано на основании ордера на арест, выданного судьей. |
| Even his arrest after the demonstration is not significant in this regard because he was arrested along with many other persons. | Даже арест после вышеуказанной демонстрации не заслуживает в этой связи серьезного внимания, поскольку он был арестован вместе со многими другими лицами. |
| A warrant of arrest for Thomas Lubanga Dyilo was issued, unsealed and executed early in 2006. | В начале 2006 года был выдан, распечатан и исполнен ордер на арест Томы Лубанги Дьило. |
| In addition, warrants had been issued for the arrest of two other individuals suspected of involvement in the assassination. | Кроме того, были выданы ордеры на арест двух других лиц, подозреваемых в причастности к убийству. |
| Two other sons of Ms. Kadeer were placed under house arrest in the town of Aksu. | Два других сына г-жи Кадир были помещены под домашний арест в городе Аксу. |
| We note the arrest and transfer to the Tribunal of the accused Zdravko Tolimir. | Отмечаем арест и передачу Трибуналу обвиняемого Здравко Толимира. |
| In cases of imminent arrest, the only way to avoid being tortured in a Pakistani prison is to leave the country. | Если арест неизбежен, единственно возможный способ избежать пыток в пакистанской тюрьме - покинуть страну. |
| No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. | Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
| Here we draw attention to the measure of compulsion, i.e. arrest. | Здесь мы остановимся на применении такой меры пресечения, как арест. |
| The new Criminal Procedure Code introduces new measures: house arrest, pledges and others. | Уголовно-процессуальным кодексом были введены новые меры пресечения: домашний арест, залог и др. |
| The constitutional text also ensures that the prisoner has the right to identification of those responsible for his/her arrest and police interrogation. | Конституцией гарантируется также право заключенного знать, кто производит его арест и проводит полицейский допрос. |
| It is not permissible to arrest or detain any person except by order of the legally competent authority. | Арест или задержание любого лица допускается лишь по распоряжению компетентного в правовом отношении органа. |
| Under article 48 of the Criminal Code arrest as a form of punishment shall be for a term of between 1 and 6 months. | Согласно статье 48 Уголовного кодекса арест как вид наказания устанавливается на срок от одного до шести месяцев. |