Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Арест

Примеры в контексте "Arrest - Арест"

Примеры: Arrest - Арест
The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования.
The arrest was reportedly made on the basis of two "General Diary" complaints pursuant to section 44 of the Police Act, 1861. Согласно информации, арест был произведен на основании двух жалоб, зарегистрированных в журнале отделения полиции, в соответствии со статьей 44 Закона о полиции 1861 года.
On 27 June 2011, the ICC Pre-Trial Chamber issued the warrant for the arrest of Mr. Gaddafi, having found reasonable grounds to believe that he was criminally responsible for the commission of crimes against humanity of murder and persecution in Libya. 27 июня 2011 года Палата предварительного производства МУС выдала ордер на арест г-на Каддафи, ссылаясь на разумные основания полагать, что он несет уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности в форме убийств и преследований в Ливии.
That responsibility covers the arrest and subsequent detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed on the territory of Djibouti and their transport to the United States. Эта ответственность распространяется на арест и последующее содержание под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда на территории Джибути и их перевозку в Соединенные Штаты.
The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести.
He mentioned the absence of arrest and search warrants, the allowance of extra time and the use of torture. Он указал на отсутствие ордера на арест и обыск, превышение предусмотренных законом сроков и применение пыток.
Observations The Working Group thanks the Government for its reply to the prompt intervention letter but notes with concern the alleged excessive use of force and arrest of relatives of victims of enforced disappearances participating in peaceful protests. ЗЗ. Рабочая группа благодарит правительство за его ответ на письмо с просьбой об оперативном вмешательстве, но при этом с обеспокоенностью отмечает предположительно чрезмерное применение силы и арест родственников жертв насильственных исчезновений, участвовавших в мирных протестах.
The two international warrants issued by French judges in 2012 for the arrest of the Second Vice-President of Equatorial Guinea in the so-called "illicit enrichment" case constituted a clear example of the politically motivated abuse of universal jurisdiction against African interests. Два международных ордера, выданные французскими судьями в 2012 году на арест второго вице-президента Экваториальной Гвинеи в так называемом деле о «незаконном обогащении», представляют собой яркий пример политически мотивированного злоупотребления универсальной юрисдикцией, противоречащего интересам Африки.
These include detention, arrest, abduction or kidnapping carried out without an order from an established authority or not provided for by law. Это касается таких действий, как задержание, арест, похищение и содержание под стражей в случаях, когда они совершаются без разрешения уполномоченных органов власти или когда они не предписаны законом.
However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников.
Between the time of its inception in July 2011 and early June 2013, the Center has overseen the arrest of approximately 50 suspects, including several considered by the United States intelligence community to be major proliferators. За период с момента его создания в июле 2011 года и началом июня 2013 года Центр инициировал арест 50 подозреваемых, в том числе нескольких лиц, которых разведывательное сообщество Соединенных Штатов считает основными фигурами в деле распространения ОМУ.
Under the Working Group's current methods of work, there is no mechanism addressing situations where there is sufficiently reliable information that the execution of an order of arrest will result in arbitrary depravation of liberty. В действующих методах работы Рабочей группы не предусмотрено механизма для рассмотрения ситуаций, в которых имеется достаточно надежная информация, указывающая на то, что исполнение ордера на арест приведет к произвольному лишению свободы.
The need to promote alternative measures to imprisonment, such as home arrest with electronic monitoring, should be underscored, and legislation on that issue had been adopted in 2010. Следует подчеркнуть необходимость поощрения мер, выступающих в качестве альтернативы тюремному заключению, таких как домашний арест с использованием электронных средств контроля, которые регулируются законодательством, принятым в 2010 году.
3.6 The author alleges that the courts did not take due account of his situation and ordered his imprisonment despite medical information supporting his application for house arrest or for a custodial arrangement in hospital. 3.6 Автор сообщения утверждает, что суды должным образом не учли его положения и распорядились о его заключении под стражу, несмотря на наличие медицинской информации, приведенной в пользу его ходатайства о помещении под домашний арест или содержании в больничном стационаре.
3.6 The author recalls that her husband's arrest on 18 May 1996 was conducted without a warrant and that it therefore constitutes an act of arbitrary detention under article 9, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 Автор напоминает, что задержание ее супруга 18 мая 1996 года было произведено без ордера на арест и что соответственно в силу пункта 1 статьи 9 Пакта речь идет о произвольном лишении свободы.
4.6 The Federal Chamber ordered the Federal Criminal Court to conduct a new medical examination with a view to giving due consideration to the author's application for house arrest. 4.6 Федеральная палата предписала ФУС провести новое медицинское обследование, с тем чтобы с учетом обновленных данных должным образом рассмотреть ходатайство автора сообщения о помещении под домашний арест.
The Committee notes that the author has applied to the courts for authorization of house arrest or transfer and admission to a health-care centre on a number of occasions. Комитет отмечает, что автор сообщения неоднократно обращался в судебные органы государства-участника с ходатайством о помещении его под домашний арест или переводе и содержании в медицинском центре.
It should be emphasized that the Emergency Decree does not permit any arrest of suspects or detention at whim without time limitations, court proceedings, or a subpoena issuance. Следует подчеркнуть, что Указ о чрезвычайном положении не позволяет производить любой арест подозреваемых или произвольное задержание без ограничений по срокам, судебного разбирательства или вызова в суд.
For example, the officials authorized to issue an arrest and/or a detention warrant shall have to submit a report to the court after the request has been in effect within 48 hours. Например, должностные лица, уполномоченные выдавать ордер на арест и/или задержание, должны в течение 48 часов после того, как запрос был реализован, направить уведомление в суд.
A typical case of arbitrary detention as a means of intimidation is the arrest of 15 participants of a demonstration in memory of Ihar Ptichkin on 14 September 2013. Типичным случаем произвольного задержания как способа запугивания является арест 15 участников демонстрации в память Игоря Птичкина, которое состоялось 14 сентября 2013 года.
Prosecutors and investigators of the prosecutor's office did not enjoy immunity, although the consent of the President of the Supreme Court was needed to arrest and investigate prosecutorial staff. Хотя прокуроры и следователи прокуратуры не пользуются иммунитетом, арест сотрудника прокуратуры и возбуждение против него уголовного дела возможен только с согласия председателя верховного суда.
According to the Extradition Act, Section 15, coercive measures such as arrest and remand into custody can be applied to the same extent as in domestic cases. Согласно статье 15 Закона о выдаче меры принуждения, такие как арест и предварительное заключение под стражу, могут применяться в той же степени, как и в рамках внутреннего судопроизводства.
She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание.
In view thereof, there is nothing to suggest that the arrest and treatment of the author was officially sanctioned by the Bangladeshi authorities; rather, they must be seen as criminal acts performed by individual police officers. В свете вышесказанного не имеется никаких оснований полагать, что арест и обращение, которому подверглась автор, были официально санкционированы бангладешскими властями; вместо этого их следует расценивать как преступные действия, совершенные отдельными сотрудниками полиции.
The examining magistrate shall rule within 24 hours of receipt of the petition on the legality of the detention or arrest and the conditions in which it was carried out. Участвующий магистрат в течение 24 часов после принятия дела к апелляционному производству выносит решение о том, были ли законными задержание или арест, а также условия, в которых они осуществлялись.