On 27 May 2006, the authorities extended Ms. Suu Kyi's house arrest for another year. |
27 мая 2006 года власти продлили ее домашний арест еще на один год. |
Freedom of expression has been further curtailed, as seen by the arrest of a number of journalists and the banning of a number of media. |
Свобода выражения также была еще больше ограничена, о чем свидетельствует арест ряда журналистов и запрещение некоторых средств массовой информации. |
The crime resulted in the arrest, indictment, trial, and conviction by a popular jury of the responsible parties. |
За этим преступлением последовал арест, предъявление обвинений, судебный процесс с участием присяжных заседателей и признание этих лиц виновными. |
The first incident was over an attempted arrest by the police of a civilian alleged to be in possession of a large consignment of army uniforms. |
Первый инцидент касался попытки произвести полицией арест гражданского лица, которое, как утверждалось, владеет большим количеством военной формы. |
The responsibility for the arrest of these fugitives lies primarily with the Governments of Serbia and Montenegro, Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Ответственность за арест этих скрывающихся лиц лежит, главным образом, на правительствах Сербии и Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders |
Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
The stepping up of anti-drugs campaigns and border controls and the identification, arrest and prosecution of drug traffickers. |
активизация кампаний против наркотиков, ужесточение пограничного контроля и выявление, арест и судебное преследование наркодельцов. |
A warrant was later issued for his arrest for instigating the bloody crackdown, and he was arrested on 27 June. |
Поэтому был выдан ордер на арест премьер-министра как инициатора этих кровавых репрессий, и 27 июня он был арестован. |
In particular, the power of arrest, search and seizure should belong to the judge rather than the procurator. |
В частности, полномочия на выдачу санкций на арест, обыск и выемку следует передать от прокурора судье. |
In criminal proceedings arrest is restricted, under international and constitutional human rights requirements, by the necessary grounds, conditions, time limits and the established procedure. |
Соблюдение международных и конституционных прав человека требует, чтобы арест в уголовном судопроизводстве был ограничен необходимыми основаниями, условиями, временными рамками и установленной процедурой. |
The house arrest of Aung Sang Suu Kyi was further prolonged by 12 months on 27 May 2006 in spite of various appeals. |
Несмотря на многочисленные призывы, 27 мая 2006 года домашний арест Аунг Сан Су Чжи был продлен еще на 12 месяцев. |
His arrest was allegedly authorized by a prosecutor only on 29 May 2000, and he was charged with the bombing the same day. |
Санкция на его арест, как утверждается, была выдана прокурором только 29 мая 2000 года, и в тот же день он был обвинен в применении взрывного устройства. |
On 8 August 2005, the President of Uzbekistan issued a decree "On transferring to courts the right to issue sanctions for arrest". |
8 августа 2005 года президент Узбекистана издал указ о наделении судов правом давать санкции на арест. |
March saw the arrest or detention of two more international staff working for an international non-governmental organization. |
В марте был произведен арест или задержание еще двух международных сотрудников, работающих для международных неправительственных организаций. |
In the regions where UNMIL is present, peacekeepers cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. |
В районах присутствия миротворцев из МООНЛ они не могут заниматься поддержанием порядка, так как не имеют права производить арест. |
The first warrants of arrest were issued by the Court in 2005 in the situation in northern Uganda. |
Первые ордера на арест были выданы Судом в 2005 году в отношении ситуации в северной части Уганды. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, the investigations have already led to the first arrest. |
В случае Демократической Республики Конго расследования уже вылились в первый арест. |
Administrative arrest is an administrative penalty and may be imposed in exceptional cases for different types of administrative offences for up to 15 days. |
Административный арест является одним из административных взысканий и применяется в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
Various terms are used interchangeably as synonyms of "freezing": arrest, confiscation, seizure, attachment, possession, or suspension of dispositive power. |
В качестве синонимов «замораживания» используются различные термины, включая: арест или изъятие активов, ограничение или приостановление права распоряжаться ими. |
a) Illegal arrest and abduction of persons |
а) Незаконный арест и содержание под стражей |
The Minister notifies a magistrate of the request and the magistrate issues a warrant for the arrest of the person sought. |
Министр уведомляет об этой просьбе того или иного судью, а судья выдает постановление на арест разыскиваемого лица. |
The Civil Code provided for the arrest or imprisonment of a parent who denied the other parent access to their children. |
Гражданский кодекс предусматривает арест или лишение свободы того из родителей, который не разрешает другому родителю видеться со своими детьми. |
Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. |
Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |
Only on 5 August 1985, was a judicial warrant issued for his arrest. |
Ордер на его арест был выдан только 5 августа 1985 года. |
In this regard, the State party submits that there is no indication that an arrest order has been issued against the complainant. |
В этой связи, как полагает государство-участник, нет никаких указаний на то, чтобы в отношении заявителя был выдан ордер на арест. |