| detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed. | задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления. |
| Salameh's arrest came as a further blow to the operational capacity of Hamas at a time when deep divisions within the movement were reported. | Арест Салама стал еще одним ударом по оперативному потенциалу "Хамас" в период, когда, согласно сообщениям, в этой организации наметились серьезные разногласия. |
| The willingness of States to surrender or transfer indictees against whom international warrants of arrest have been issued is vital to the continued successful work of the Tribunal. | Готовность государств выдать или передать обвиняемых, в отношении которых выданы международные ордера на арест, имеет жизненно важное значение для продолжения успешной работы Трибунала. |
| Judge Pillay confirmed the indictment and signed the order and the warrants of arrest of the eight accused in the indictment. | Судья Пиллай утвердил это обвинительное заключение и подписал приказ и ордеры на арест восьми человек, фигурирующих в обвинительном заключении. |
| As at 30 October 1996, the judges of the Trial Chambers have confirmed indictments of 21 persons and issued the necessary warrants of arrest. | По состоянию на 30 октября 1996 года судьи судебных камер подтвердили обвинительные заключения в отношении 21 человека и выдали необходимые ордера на их арест. |
| Under the law, the arresting authority is obliged to bring the prisoner before the Government Procurator's Office within 48 hours following the arrest. | В соответствии с законом орган, произведший арест, обязан доставить задержанного в государственную прокуратуру в течение 48 часов после ареста. |
| It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. | Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
| Captain Cragen, why did your detectives wait to arrest Dr. Keppler? | Капитан Крейген, почему ваши детективы ждали, чтобы произвести арест доктора Кепплера? |
| (e) the arrest or detention of persons e/; | ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
| The inquiry made it possible to identify and arrest the gendarmes responsible, who were charged and confined in custody by the examining magistrate. | В ходе расследования удалось установить личность и арестовать жандармов, которым было предъявлено обвинение и которые были взяты под арест на основании распоряжения следственного судьи. |
| Additionally, the judges will continue to confirm indictments, issue warrants of arrest for accused and approve requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Кроме того, судьи будут продолжать подтверждать обвинительные заключения, выдавать ордера на арест обвиняемых и утверждать просьбы о передаче в распоряжение Трибунала. |
| Very well. I heard from the Chief of Police this evening that Himmler has issued a warrant for your arrest. | 'орошо. -егодн€ вечером € слышал от начальника полиции, что иммлер выдал ордер на твой арест. |
| In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. | В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
| Most were not shown a warrant until 24 hours after their arrest; all were refused access to lawyers during interrogation in pre-trial detention. | Большинству из них в течение 24 часов после ареста не было предъявлено ордера на арест; всем им было отказано в доступе к адвокату в ходе допроса во время досудебного задержания. |
| Mr. Agbakoba launched an appeal in the High Federal Court challenging his arrest and requesting that he be awarded damages. | Г-н Агбакоба направил в Высокий федеральный суд апелляцию, обжаловав арест, и потребовал компенсации за нанесенный ему ущерб. |
| The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. | Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия. |
| During the period under review, 15 persons were arrested, either pursuant to rule 40 bis or in execution of a warrant of arrest. | За рассматриваемый период 15 человек было арестовано либо в соответствии с правилом 40 бис, либо в порядке исполнения ордера на арест. |
| The authorities acknowledged the arrest of 19 persons who were charged with "plotting subversive activity" in Port Sudan and the surrounding area. | Власти признали арест 19 лиц, которым было предъявлено обвинение в "проведении подрывной деятельности" в Порт Судане и его окрестностях. |
| According to section 99, a judge may also order an arrest upon the request of the Director of Public Prosecutions or the police. | В соответствии с положениями раздела 99 судья может также дать разрешение на арест по просьбе Директора публичных преследований или начальника полиции. |
| It may be noted, however, that the Ombudsman received one complaint on account of unlawful arrest and deprivation of liberty in 1988. | В то же время следует отметить, что омбудсмен получил одну жалобу на незаконный арест и лишение свободы в 1988 году. |
| It was essential to guarantee and protect human rights throughout the region, a policy which must include the arrest and punishment of war criminals. | Крайне важное значение имеют меры, направленные на обеспечение и защиту прав человека во всем регионе, при том, что такая политика должна включать арест и наказание военных преступников. |
| If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of an accused who has been released. | В случае необходимости Палата предварительного производства может выдавать ордер на арест, чтобы обеспечить присутствие в суде обвиняемого, который был освобожден. |
| (b) The arrest of the person appears necessary: | Ь) арест данного лица представляется необходимым: |
| The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. | Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
| To that end arrest must be viewed as an exceptional measure which should only be permissible in the case of justifiable claims related to the operation of ships. | В этой связи арест должен рассматриваться как исключительная мера, которая должна допускаться в случае оправданных требований, связанных с эксплуатацией судов. |