It added that nevertheless when the alleged crimes were considered to have been perpetrated by opposition groups, the response was to arbitrarily arrest FNL or ex-FNL members. |
Она добавила, что, тем не менее, когда преступления предположительно совершаются оппозиционными группами в виде ответных мер, применяется произвольный арест нынешних или бывших членов НОС. |
The arrest of the six outstanding fugitives, including the most notorious, Ratko Mladic and Radovan Karadzic, remains a crucial challenge to the Tribunal and the international community as a whole. |
З. Арест шести все еще остающихся на свободе лиц, скрывающихся от правосудия, включая наиболее печально известных Ратко Младича и Радована Караджича, по-прежнему является основной задачей Трибунала и международного сообщества в целом. |
On the question of alternatives to pre-trial detention, he said that Hungarian legislation provided for a ban on the person concerned leaving his or her place of residence, house arrest, banning orders and bail. |
Касаясь мер, альтернативных предварительному заключению, г-н Сюч сообщает о том, что венгерское законодательство предусматривает взятие у соответствующего лица подписки о невыезде, домашний арест, вынесение постановления о запрещении определенных действий и освобождение под залог. |
At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. |
На этот раз охранники иммиграционной службы действовали согласно ордеру на его арест, так как ордер на его выдворение из Канады был по-прежнему в силе. |
We are aware that without a police force of its own, the Court has to rely on the cooperation of States to execute warrants of arrest and surrender fugitives or the indicted persons whenever such warrants have been issued. |
Мы сознаем, что в отсутствие своих собственных полицейских сил Суд вынужден полагаться на сотрудничество государств в исполнении ордеров на арест и осуществлении выдачи скрывающихся от правосудия преступников или обвиняемых вне зависимости от того, когда такие ордера выданы. |
Nonetheless, any measure of enforcement, and above all the arrest of Colonel Ghaddafi would always be precluded in case of official visits . |
Тем не менее какая-либо мера по обеспечению исполнения, и прежде всего арест полковника Каддафи, ни в коем случае не могут быть применены в случае официальных визитов . |
Joseph Nerette became the temporary president of Haiti according to Haitian constitutional law, and a warrant was issued under Haitian law for Aristide's arrest. |
Жозеф Неретт согласно конституционному закону Гаити стал временным президентом Гаити, и в соответствии с законами Гаити был выписан ордер на арест Аристида. |
Seven of the arrest orders issued to date have not yet been executed, and a number of the investigations being carried out by the Prosecutor's Office in situation States are constantly hindered by a lack of assistance from local authorities. |
Семь ордеров на арест, выданных на настоящий момент, до сих пор не исполнены, и в целом ряде расследований, осуществляемых прокуратурой в странах, на территории которых были совершены преступления, постоянно происходят сбои, вызванные отсутствием помощи со стороны местных властей. |
The Committee is concerned at the frequent use of arrest on suspicion by members of the security forces, including mass round-ups based on appearance alone and with no warrant from a competent authority. |
Комитет обеспокоен широко применяемой сотрудниками сил безопасности практикой задержания по подозрению, включая массовые аресты лиц на основании одного их внешнего вида и без предварительной выдачи компетентным органом ордера на арест. |
Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". |
Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
The Criminal Code, in article 149, applies criminal penalties to persons who arrest, detain or sequester any persons without orders from the proper authorities, apart from cases where the law prescribes that a suspect should be arrested. |
Статья 149 Уголовного кодекса предусматривает вынесение уголовного наказания тому, кто без санкции учрежденного в установленном порядке органа власти и в случаях, когда закон не обязывает задерживать подозреваемых, произвел арест, задержание или обыск какого-либо лица. |
It cited the arrest in 2007 of three persons, who were subsequently sentenced to one year in prison and fined under the Sedition Act for distributing a satirical video clip depicting immediate members of the royal family via mobile telephone. |
Она сослалась на осуществленный в 2007 году арест трех лиц, которые были впоследствии приговорены к тюремному заключению сроком на один год и штрафу на основании Закона о подстрекательстве к мятежу за распространение с помощью сотовых телефонов видеоролика сатирического содержания, изображающего членов королевской семьи. |
Further, counsel highlights that the PRRA officer did not determine that the warrant for the complainant's arrest was not genuine. |
Кроме того, адвокат подчеркивает, что сотрудником, рассматривавшим заявление об ОРДВ, не выносилось определения о том, что ордер на арест заявителя не является подлинным. |
Do we have Your Majesty's permission to arrest and examine these men? |
Ваше Величество, даете ли вы... свое позволение на их арест и допрос? |
Human rights defenders and their relatives, including children, were increasingly subject to harassment, including surveillance, house arrest and beatings by both government officials and unidentified assailants. |
Правозащитники и их родственники, в том числе дети, всё чаще становились объектами гонений, включая слежку, помещение под домашний арест и избиения как со стороны должностных лиц, так и со стороны неизвестных. |
He noted that his mother had received notice a month previously that the Ministry of the Interior had issued a warrant for his arrest for being a traitor to his country. |
Он отметил, что за месяц до этого его матери стало известно о том, что министерство внутренних дел издало ордер на его арест за то, что он является предателем своей страны. 18 мая 2004 года в присутствии адвоката было проведено второе собеседование с женой заявителя. |
The arrest and the transfer to The Hague of all fugitives remains essential, both to meet Bosnia and Herzegovina's international obligations and to complete the necessary reconciliation process. |
Арест и передача в Гаагу всех тех, кто скрывается от правосудия, остается ключевым фактором как для того, чтобы выполнить международные обязательства Боснии и Герцеговины, так и для того, чтобы завершить необходимый процесс примирения. |
those of someone who has been placed under house arrest. |
По существу ее положение является положением лица, помещенного под домашний арест. |
Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour. |
Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ. |
A few days ago, the Office requested an additional warrant of arrest for then Minister of the Interior Abdelrahim Mohamed Hussein, who is currently Minister of Defence. |
Несколько дней спустя Канцелярия обратилась с запросом о выдаче еще одного ордера - на арест тогдашнего министра внутренних дел Абдель Рахима Мухаммеда Хусейна, который сегодня занимает пост министра обороны. |
It involves first an arrest, a deprival of liberty; and second: a removal from home, from family, from business, from property... |
Во-первых, она включает арест, лишение свободы; и, во-вторых, в результате высылки заинтересованное лицо теряет связь со своим домом и семьей, своим бизнесом и имуществом... |
Each of the United Nations and United Nations-assisted tribunals is also heavily dependent on cooperation by States to be able to investigate and secure the arrest and transfer of indictees. |
В своей деятельности каждый трибунал Организации Объединенных Наций и трибунал, которому она оказывает содействие, в очень значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств, чтобы иметь возможность проводить следствие и обеспечить арест и передачу лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
It stated that one of the individuals allegedly responsible for these crimes was under the protection of Rwanda, despite the issuance of an arrest and extradition warrant. |
Она заявила, что один из виновных в совершении этих преступлений находится под защитой Руанды, несмотря на то, что выдан ордер на его арест, а также издан приказ об экстрадиции. |
Home curfew/house arrest is a particularly intrusive measure and may amount to an alternative form of detention rather than an alternative to detention. |
Пребывание в установленные часы по месту жительства/домашний арест могут стать особо грубым вмешательством в личную жизнь и могут представлять собой не альтернативу задержанию, а альтернативную форму такового. |
The Government does not contest the reason for their arrest as being related to their political activities; nor that the detainees were and are still kept in secrecy and incommunicado detention. |
Правительство не оспаривает, что их арест связан с их политической деятельностью; равно как и то, что задержанные содержались и все еще содержатся под стражей в тайном месте и без права общения с внешним миром. |