4.2 The State party further submits that persons arrested for administrative offences for which the sanction of administrative arrest is provided under national legislation can be detained in temporary detention facilities of the Ministry of the Interior. |
4.2 Государство-участник далее утверждает, что лица, арестованные за административные правонарушения, за которые согласно национальному законодательству полагается административный арест, могут содержаться в изоляторах временного содержания министерства внутренних дел. |
The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. |
Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law; |
органы, которые производят арест лица, содержат его под стражей или проводят расследование, должны пользоваться лишь теми полномочиями, которыми они наделены по закону; |
On 12 July 2010, Pre-Trial Chamber I, composed of Judge Sylvia Steiner (Presiding), Judge Sanji Mmasenono Monageng and Judge Cuno Tarfusser, issued a second warrant of arrest with respect to three counts of genocide. |
Палата предварительного производства в составе судьи Силвии Штайнер (председатель), судьи Санджи Ммасеноно Монагенг и судьи Куно Тарфуссер выдала 12 июля 2010 года второй ордер на арест по трем пунктам обвинения в геноциде. |
There will be costs associated with the transfer of an accused from the State of arrest to the seat of the residual mechanism(s) and then, where appropriate, with the detention of the accused while trial proceedings are ongoing. |
Потребуются средства на перемещение обвиняемого из государства, в котором произведен арест, в место размещения замещающего механизма/замещающих механизмов, а также в случае необходимости на содержание обвиняемых под стражей в ходе судебного процесса. |
In addition, HRW regularly met with representatives of States parties to the Rome Statute to discuss issues relevant to the execution of the court's mandate, such as state cooperation in a number of areas, including the arrest of suspects. |
Помимо этого ХРВ регулярно проводила встречи с представителями государств - участников Римского статута для обсуждения вопросов, касающихся исполнения мандатов этого Суда, в частности межгосударственного сотрудничества по ряду вопросов, включая арест подозреваемых. |
The Ministry of Federal Affairs dispatched an independent investigation team with a view to identifying the causes of the conflict, the persons responsible, and, in collaboration with the police and the defence force, to arrest those responsible. |
Министерство федеральных дел направило независимую следственную группу с целью выяснить причины конфликта, найти виновных в нем лиц и совместно с полицией и силами обороны произвести их арест. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
The Committee had requested the Government to avoid measures which involved a risk of serious interference with trade union activities such as the arrest and deportation of trade union leaders after their election to trade union office. |
Комитет просил правительство избегать принятия мер, которые носят характер серьезного вмешательства в профсоюзную деятельность, таких, как арест и депортация профсоюзных лидеров после их выборов в профсоюзное руководство. |
In this regard, the Government contends that Act 82 provides reasonable and/or acceptable justification as well as adequate safeguards and stringent process with regard to the power of arrest and the issuance of detention orders. |
В этой связи правительство утверждает, что Закон 82 обеспечивает надлежащую и/или приемлемую правомерность, а также адекватные гарантии и убедительный процесс в отношении полномочий на арест и выдачу ордеров на арест. |
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. |
Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни. |
3.1 The author notes that the arrest of Daouia Benaziza was carried out without a warrant, that her detention was not entered in the police custody register, that there is no official record of her whereabouts or fate and that no judicial guarantees apply to her detention. |
3.1 Автор отмечает, что арест Дауи Беназизы был проведен без ордера, о ее задержании не было упомянуто в реестре содержания под стражей, не существует никакой официальной информации о ее местонахождении или судьбе и судебные гарантии не применяются к ее задержанию. |
7.2 On 25 February 2006, the author submitted comments on the State party's observations, reiterating that his arrest was illegal under the domestic law and therefore his rights under article 9 of the covenant were violated. |
7.2 25 февраля 2006 года автор представил комментарии по замечаниям государства-участника, повторив, что его арест был незаконным согласно внутреннему законодательству, в силу чего были нарушены его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
According to the author, his brother's arrest by the State party's security agents was followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment of the fate he had suffered. |
По словам автора, арест его брата должностными лицами государства-участника сопровождался отказом в признании факта его задержания и сокрытием информации о его судьбе. |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. |
К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
Both warrants of arrest were notified to all States parties, to the authorities of the Sudan and to all Security Council members that are not parties to the Rome Statute. |
Об ордерах на арест были уведомлены все государства-участники, органы власти Судана и все члены Совета Безопасности, не являющиеся участниками Римского статута. |
Her delegation therefore welcomed the arrest in France on 11 October 2010 of Callixte Mbarushimana on charges of war crimes and crimes against humanity allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи делегация ее страны приветствует арест во Франции 11 октября 2010 года Калликста Мбарушиманы по обвинению в предположительном совершении военных преступлений и преступлений против человечности в Демократической Республике Конго. |
The current juvenile justice system does not effectively address the problem - it focuses on sanctions such as fines, house arrest, or imprisonment, but does not provide for adequate options and programmes to guide young offenders out of the system, through rehabilitative mechanisms. |
Существующая ювенальная судебная система не решает эффективным образом данную проблему; она уделяет главное внимание таким санкциям, как штрафы, домашний арест или тюремное заключение, и не предлагает адекватных вариантов или программы для того, чтобы молодые правонарушители покончили с подобной жизнью благодаря реабилитационным механизмам. |
The punishment is banishment for nine months to one year or shipping of 10 to 30 strokes for men and house arrest for nine months to one year for women. |
Наказанием является ссылка сроком от девяти месяцев до одного года или нанесение 10-30 ударов для мужчин и домашний арест сроком от девяти месяцев до одного года для женщин. |
Were they obliged by law to make an arrest, as they had done in that case, or did they take action only if the violence went beyond certain limits? |
Должна ли она произвести арест на основании закона, как это было сделано, или она принимает меры только в зависимости от определенного уровня насилия? |
Immediate release from detention and habeas corpus were one and the same, and could be ordered by a court or a judge if the arrest had been unlawful or if the prescribed procedures had not been followed. |
Порядок незамедлительного освобождения из-под стражи и использования средства правовой защиты хабеас корпус одинаков и может применяться по постановлению суда или судьи в случае, если арест был незаконным или если не были соблюдены предписанные процедуры. |
The Working Group will pronounce separately on four issues referred to in the foregoing: Mr. Landa Mendibe's arrest, the nature of the court, the acts attributed to the prisoner and their legal characterization, and respect for the rules of due process of law. |
Рабочая группа выскажет свое мнение отдельно по четырем вопросам, о которых шла речь выше: арест г-на Ланды Мендибе, характер суда, факты, вменяемые в вину задержанному, и их юридическая квалификация, а также соблюдение норм надлежащей правовой процедуры. |
In the case of international armed conflict, it is often stated that enemy soldiers "may be killed at any time and any place", and as a general rule no attempt to arrest has to be made and no opportunity to surrender need be given. |
В ходе международного вооруженного конфликта часто можно слышать заявления, что вражеских солдат «можно убивать в любое время и в любом месте», и, как правило, никто не пытается производить арест и потребовать от противоборствующей стороны сдаться. |
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. |
Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. |
Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |