| Evidence must be provided to show that the arrest was carried out according to the laws in force and was neither arbitrary nor illegal. | Суду должны быть представлены доказательства того, что арест производился в соответствии с действующими законами и не носил произвольного или незаконного характера. |
| The Government adds Abadi's last arrest dates back to 3 January 2007 and that he remains in detention. | Правительство добавляет, что последний арест г-на аль-Абади был произведен З января 2007 года и что он до сих пор содержится под стражей. |
| According to the source, by issuing a guilty verdict, judges guarantee their protection from any eventual prosecution for illegal arrest or detention. | Согласно источнику, издавая решение о виновности подсудимого, судьи гарантируют защиту от любых возможных преследований за незаконный арест и содержание под стражей. |
| In all other cases, arrests shall be under the responsibility of the person making the arrest. | Во всех иных случаях ответственность за арест возлагается на лицо, производящее арест. |
| House arrest and release on bail are alternatives to remand in custody which may be selected when a court orders detention in custody. | Домашний арест и залог являются альтернативными аресту мерами пресечения и могут быть избраны вместо него после получения судебного постановления о заключении обвиняемого под стражу. |
| Mr. Gaidov (Russian Federation) explained that, despite the similarity in terminology, administrative arrest and administrative detention were different concepts. | Г-н Гаидов (Российская Федерация) объясняет, что, несмотря на терминологическое сходство, административный арест и административное задержание являются разными понятиями. |
| A statement shall be taken from an accused person who previously absconded and is served with a custody order within 24 hours of his arrest. | От обвиняемого лица, которое ранее скрывалось от правосудия и в отношении которого был получен орден на арест, должны быть получены показания в течение 24 часов после ареста. |
| If there is no need to isolate the accused from society by holding him or her in custody the court may replace remand in custody with house arrest. | В случаях отсутствия необходимости в изоляции обвиняемого от общества путем его содержания под стражей, суд вправе заменить арест домашним арестом. |
| France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. | Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях. |
| Most obviously, States need to execute warrants of arrest or support the execution of those warrants in accordance with the Rome Statute and their international obligations. | Прежде всего, в соответствии с положениями Римского статута и иными международными обязательствами, государства должны исполнять или оказывать содействие в исполнении требований ордеров на арест. |
| One illustrative example was the arrest of Tout Sarorn, a commune chief and member of the opposition Sam Rainsy Party in Kompong Thom province. | Наглядным примером служит арест Тута Сарорна, главы общины и члена оппозиционной партии Райнси в провинции Компонгтхом. |
| Hundreds of cases in which house arrest was imposed without any kind of due process were reported to domestic human rights organizations during this period. | В течение этого периода местным правозащитным организациям сообщили о сотнях случаев, когда под домашний арест отправляли без соблюдения надлежащей процедуры. |
| This allegation has not been refuted by the State party, which only noted that the author's arrest and subsequent detention were subject to previous approval by a public prosecutor. | Это утверждение не было опровергнуто государством-участником, которое лишь отметило, что арест и последующее содержание под стражей автора были совершены с предварительной санкции государственного прокурора. |
| After being questioned on several occasions in April and May 2002, he was kept under house arrest until the date of the trial. | После нескольких допросов в апреле и мае 2002 года он был помещен под домашний арест до начала судебного разбирательства. |
| Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. | Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
| Well, in that case, we'll have to put a warrant out for his arrest, he'll be taken to central jail... | В таком случае, мы получим ордер на его арест и отвезём в центральную тюрьму. |
| The tribunal's already issued a warrant for Silva's arrest, and the Peruvian government expects to have him in custody by morning. | Трибунал уже выдал ордер на арест Сильвы, а правительство Перу ждут его в тюрьме к утру. |
| So... is there an arrest on the horizon, Mr. Polmar? | Итак... на горизонте появился арест, мистер Полмар? |
| What has three thumbs and just made another arrest? | У кого три больших пальца и кто только что провел арест? |
| Who's going to investigate and make an arrest? | Кто будет расследовать, производить арест? |
| Does this mean we're making the arrest? | Это значит, что сделаем арест? |
| We could be seeing an arrest in the making. | Как бы мы не увидели поворотный арест в истории. |
| Apparently, they're trying to get him out on house arrest, but they need a character witness to show up at his bail hearing. | Очевидно, адвокаты пытаются поместить его под домашний арест, но им нужен надежный свидетель, для показаний на слушании. |
| But I need the money, and the arrest of a cartel player. | Но... мне нужны деньги и арест членов картеля, не меньше. |
| I have two warrants out for my arrest there. | Там меня ожидают 2 ордера на арест. |