The arrest of four indictees during this period and the speeding up of criminal proceedings regarding those persons in the custody of the Tribunal attest to some clear progress in carrying out the tasks of the ICTR. |
Арест четверых обвиняемых в течение этого периода и ускорение судопроизводства в отношении находящихся в распоряжении Трибунала лиц свидетельствуют об очевидном прогрессе в выполнении МУТР его задач. |
Another development that shows that the Court is fully operational has been the arrest by the authorities of the Democratic Republic of the Congo of Germain Katanga and his subsequent transfer to the International Criminal Court in October 2007 on charges of war crimes and crimes against humanity. |
Другим событием, указывающим на полную дееспособность Суда, стали арест властями Демократической Республики Конго Жермена Катанги и его последующая передача в октябре 2007 года Международному уголовному суду в связи с обвинениями в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the Court does not have its own police or army to effect its warrants of arrest and therefore depends entirely on the cooperation of States. |
Мы остро осознаем те трудности, с которыми приходится сталкиваться Прокурору, так как у Суда нет своих собственных полицейских или армейских сил, которые могли бы приводить в исполнение ордера на арест, и ему приходится целиком полагаться на сотрудничество с государствами. |
It has been reported that his arrest is linked to an article published in Al-Haq on 28 February 1999 in which he mentioned an agreement between the United States and the Yemeni authorities regarding military facilities offered to the United States on the island of Socotra. |
Как сообщалось, его арест связан со статьей, опубликованной в газете "Аль-Хак" 28 февраля 1999 года, в которой он упомянул о соглашении между Соединенными Штатами и Йеменом относительно военных объектов, предоставленных Соединенным Штатам на острове Сокотра. |
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществлялись согласно закону и использовались лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
I therefore urge the Government of the Sudan, on behalf of the Government of the United Kingdom, to comply with its obligations under resolution 1593 and to cooperate with the Court, specifically by ensuring the immediate arrest and surrender of the two indictees. |
В этой связи от имени правительства Соединенного Королевства я призываю правительство Судана выполнить свои обязательства по резолюции 1593 и сотрудничать с Судом, в частности, обеспечив немедленный арест и выдачу двух вышеупомянутых обвиняемых. |
Article 7 further stipulates: "In all cases, the investigations must be completed within three days from the date of the detainee's arrest." |
Далее статья 7 гласит: "Во всех случаях расследование должно завершиться в течение трех дней с момента помещения подозреваемого под арест". |
The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. |
Автор вновь выражает уверенность в том, что его арест пограничниками в Канаде в 1996 году и в Австрии в 1997 году был результатом того, что хорватские власти сообщили пограничным службам обеих стран об участии автора в подрывной деятельности. |
The dismissal of Hussein Radjabu, the former Chairman of CNDD-FDD, in February 2007, and his subsequent arrest in May 2007, illustrates the volatility of the political situation in Burundi. |
Освобождение от должности Хусейна Раджабу, бывшего Председателя НСЗД-СЗД, в феврале 2007 года и его последующий арест в мае 2007 года иллюстрируют нестабильность политической ситуации в Бурунди. |
The arrest testifies to the desire of the authorities of Serbia and the Republika Srpska to cooperate with the Yugoslav Tribunal and to fulfil the obligations entrusted to them by the Security Council. |
Этот арест является показателем наличия у властей Сербии и Республики Сербской желания сотрудничать с Трибуналом по Югославии и выполнять возложенные на них Советом Безопасности обязательства. |
Such arrest, detention or abduction was carried out by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. |
Такой арест, задержание или похищение осуществлялись государством или политической организацией или с их разрешения, при их поддержке или с их согласия. |
It further recalls that house arrest may give rise to violations of article 9, which guarantees everyone the right to liberty and the right not to be subjected to arbitrary detention. |
Он также напоминает, что помещение под домашний арест может приводить к нарушениям статьи 910, гарантирующей каждому человеку право на свободу и право не быть подвергнутым произвольному содержанию под стражей. |
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. 2.5 On 6 March 1995, his wife appealed to the Mityshchinsk City Prosecutor, claiming that her husband's arrest was unlawful. |
Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. 2.5 6 марта 1995 года его жена подала апелляцию прокурору города Мытищи, заявив, что арест ее мужа был незаконным. |
Providing for a power of arrest to be attached to injunctions taken out to stop antisocial behaviour where violence has occurred or is threatened. |
предоставление права производить арест при вынесении судебного решения с целью прекращения антиобщественного поведения в тех случаях, когда применено насилие или когда существует вероятность его применения. |
She further recalls that an arrest order was issued against the complainant, and that the blasphemy case is only one among many indicators that his life would be in danger in Pakistan. |
Она далее напоминает, что был выдан ордер на арест заявителя и что дело о богохульстве - это только один из признаков того, что его жизнь могла бы подвергаться опасности в Пакистане. |
In exigent circumstances (e.g., when a suspect is identified trying to enter or leave the country at a port of entry) an arrest may be made without a warrant and the suspect detained in accordance with normal procedure. |
В не терпящих отлагательства случаях (например, когда личность подозреваемого устанавливается при попытке въехать в страну или выехать из нее в порту прибытия) арест может быть произведен без ордера, и подозреваемый может быть заключен под стражу в соответствии с обычной процедурой. |
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). |
В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования). |
The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Pregnant women, women with small children, and minors under the age of 16 at the time of sentencing shall not be liable to arrest. |
Арест не применяется к беременным женщинам, женщинам, имеющим малолетних детей, к несовершеннолетним, не достигшим к моменту вынесения приговора 16 лет. |
As currently drafted, the new convention would provide for the arrest both of the particular ship in respect of which the claim arises, and of other ships owned by the person liable for the claim. |
В существующей редакции новая конвенция допускает арест как конкретного судна, в отношении которого возникло требование, так и других судов, которые принадлежат лицу, несущему ответственность в связи с требованием. |
The liability, if any, of the claimant in accordance with paragraph 2 of this article shall be determined by application of the law of the State where the arrest was effected. |
З. Ответственность, если она возникает, лица, заявившего требование, в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи устанавливается на основании закона государства, в котором наложен арест. |
Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. |
Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения. |
On May 27, 1999, at the height of the NATO bombing campaign, Judge Louise Arbour of Canada, Mrs. del Ponte's predecessor as the Hague Tribunal's chief prosecutor, issued a warrant for the arrest of President Slobodan Milosevic. |
27 мая 1999 года, в разгар бомбовых атак НАТО, канадский судья Луис Арбур (Louise Arbour), предшественник г-жи дель Понте в качестве главного прокурора, дал ордер на арест президента Слободана Милошевича (Slobodan Milosevic). |
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. |
Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
For example, in July 1997, during the "Naki" (Nairobi-Kigali) operation, the Government of Kenya authorized the arrest and transfer to Arusha of seven suspects and accused. |
Так, в июле 1997 года правительство Кении в ходе осуществления операции "Наки" дало разрешение на арест и перевод в Арушу семи подозреваемых и обвиняемых лиц. |