4.3 The State party further submits not prove that an order for his arrest was in fact issued, and he does not explain why he was never arrested. |
4.3 Государство-участник также сообщает, что Р.К. не доказал факта выдачи ордера на его арест и не разъясняет, почему его так и не арестовали. |
In May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung San Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her, and with no legal basis whatsoever. |
В мае 2008 года правительство Мьянмы превысило этот предельный срок, вновь продлив арест Аунг Сан Су Чжи без каких-либо новых доказательств, без предъявления ей новых обвинений и не имея на то никаких законных оснований. |
To force the dispersion and arrest of a group of persons who created and are creating the mass disorder as well as those who committed and are committing actions of violence, and to confiscate their arms and technical devices. |
Принудительное рассеивание и арест групп лиц, организовавших и организующих массовые беспорядки, а также тех, кто совершил и совершает акты насилия с конфискацией их оружия и технических средств. |
The powers of an immigration officer to arrest and detain are prescribed under the Immigration Ordinance (Cap. 115) and Immigration Service Ordinance (Cap. 331). |
Права сотрудника иммиграционной службы на арест и заключение под стражу предусмотрены Указом об иммиграции (глава 115) и Указом об иммиграционной службе (глава 331). |
The Assistant Superintendent is also the Officer-in-Charge of the Quick Response Unit, which according to the Supreme Court judgment carried out the arrest, detention and torture, and he should have been held liable because of his command responsibility. |
Заместитель начальника полиции также является исполняющим обязанности подразделения быстрого реагирования, которое в соответствии с данными в решении Верховного суда осуществляло арест, содержание под стражей и применение пыток, и он должен был бы нести ответственность, поскольку был руководителем этого подразделения. |
6.7 The author asserts that his arrest violated article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 7, of the Covenant because, when it occurred, the offence was time-barred. |
6.7 Автор утверждает, что его арест является нарушением пункта 1 статьи 9 и пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку на момент его осуществления истек срок давности преступления. |
The officer who arrested him stated that he did not have any documentation or evidence from the United States to confirm or substantiate any charges and that he was simply executing an arrest order. |
Производивший арест офицер заявил, что у него нет никаких документов или свидетельств из Соединенных Штатов, которые подтверждали бы предъявленные обвинения, и что он просто исполняет ордер на арест. |
2.1 On 31 March 1998, an arrest and search warrant were issued against the author who was charged with forgery of documents, indirectly abetting the certification of false documents, fraud, and violations of the Aliens Act. |
2.1 31 марта 1998 года был выдан ордер на арест и обыск автора сообщения, обвиненного в подделке документов, косвенном пособничестве в сертификации фальшивых документов, мошенничестве и нарушении Закона об иностранцах. |
By resolution dated 24 December 1998, he was pardoned and, thus, all warrants of arrest against him have been cancelled and all criminal records arising from this process have been deleted. |
Решением от 24 декабря 1998 года он был помилован, и соответственно все ордеры на его арест были аннулированы, а все записи криминального учета, связанные с этим процессом, были уничтожены. |
The tracking and arrest of those two fugitives will remain a priority for the Office of the Prosecutor during the biennium 2010-2011; |
Розыск и арест этих двух скрывающихся от правосудия лиц будет по-прежнему представлять собой одну из первоочередных задач Канцелярии Обвинителя в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов; |
The content of warrants of arrest, the reports by the Office of the Prosecutor to the Security Council and the rights of victims to participate in the proceedings were among the subjects discussed during these interactive sessions. |
В числе обсуждавшихся на этих интерактивных встречах вопросов были содержание ордеров на арест, доклады Канцелярии Прокурора Совету Безопасности и права потерпевших на участие в разбирательстве. |
The arrest of the fugitives will mark the ending of a tragic period in the history of the Balkan region and the region concerned in Africa, and at the same time pave the way for long-term reconciliation. |
Арест скрывающихся от правосудия обвиняемых будет означать завершение трагических периодов в истории Балканского региона и соответствующего Африканского региона и одновременно проложит путь для долгосрочного примирения. |
Mr. Ganji continued to speak out against the deterioration of human rights in his country, including the execution of juveniles accused of crimes, repression of labour rights, oppression of women, discrimination against minorities and arbitrary arrest of dissidents. |
Г-н Ганджи продолжает выступать против ухудшения положения в области прав человека в своей стране, включая казни несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступлений, подавление трудовых прав, притеснение женщин, дискриминацию меньшинств и произвольный арест диссидентов. |
Monitoring of persons already in the country to check that they entered legally and that their residential status is in order, and to arrest any offenders and hand them over to the immigration branch concerned in preparation for their referral to the judiciary. |
Контроль за лицами, уже находящимися в стране, с целью проверки легальности их въезда и статуса их пребывания, и арест любых нарушителей и передача их иммиграционному подразделению, занимающемуся подготовкой их дел для передачи в суд. |
He goes on to state that the Spanish courts issued a warrant for Ms. Mendoza's arrest and sought the cooperation of the State party's authorities in ensuring that she returned the children, based on the court decision awarding the author custody. |
Затем он сообщает, что испанскими судами был выдан ордер на арест г-жи Мендоса и что он пытался заручиться сотрудничеством властей государства-участника с целью добиться того, чтобы она вернула детей на основании решения суда о предоставлении автору попечения над ними. |
Although reactions to the arrest did not materially affect the physical security situation in Bosnia and Herzegovina, statements and actions by both Serb and Bosniak political leaders contributed to the worsening of the political climate. |
Хотя реакция на этот арест существенным образом не повлияла на обстановку в плане безопасности в Боснии и Герцеговине, заявления и действия как сербских, так и боснийских политических лидеров привели к ухудшению политической атмосферы. |
It also concurred with the Special Rapporteur's conceptual clarification that the issue under study was actually immunity from certain legal measures of criminal procedure, such as search or arrest, or criminal prosecution, not that of immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Она также поддерживает концептуальное разъяснение Специального докладчика, согласно которому находящийся на рассмотрении вопрос по сути касается иммунитета от отдельных уголовно-процессуальных мер, таких, как обыск или арест или уголовное преследование, а не иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции. |
If he entered the territory of another with the knowledge and licence of its monarch, that licence, although containing no express stipulation exempting his person from arrest, was universally understood to imply such stipulation. |
Если он вступал на территорию другого монарха с его ведома и разрешения, это разрешение, хотя и не содержащее никакого явно выраженного условия, исключавшего его арест, повсюду понималось как подразумевающее такое условие. |
In addition, the Office of the Public Prosecutor is authorized to replace pre-trial detention orders with one of the following measures: house arrest; an injunction on leaving the area; orders to report to police headquarters at set times; or exclusion from frequenting certain places. |
Кроме того, Государственная прокуратура уполномочена применять вместо досудебного задержания одну из следующих мер: домашний арест; запрет выезда с соответствующей территории; предписание регистрироваться в отделениях полиции в установленное время; или запрет посещать некоторые места. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. |
МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
The Italian legal system considers the concept of torture within a wide range of criminal conducts (such as illegal arrest, undue restriction of personal liberty, abuse of office against detainees and prisoners, illegal inspections and personal searches). |
В итальянской правовой системе понятие пыток рассматривается в рамках широкого круга преступных деяний (таких, как незаконный арест, необоснованное ограничение свободы личности, превышение полномочий в ущерб лишенным свободы и заключенным, незаконные проверки и личные досмотры). |
A warrant for the arrest of the accused was issued, against which counsel lodged an appeal on 2 February 2007; |
На обвиняемого был объявлен ордер на арест, но его адвокат подал апелляцию на данное решение 2 февраля 2007 года; |
The Government produced as evidence a translated Thai warrant dated 21 April 2000 for the arrest of "Vatcharee last name unknown" and a corresponding cover letter by the Thai Government, which sought her return. |
В качестве доказательства правительство представило датированный 21 апреля 2000 года и переведенный с тайского ордер на арест "Ватчари, фамилия неизвестна" и соответствующее сопроводительное письмо тайского правительства с требованием о ее возвращении. |
According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. |
Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
In China, people's courts and people's procuratorates were judicial bodies and, insofar as any arrest constituted a restriction on freedom, it was their job as such to decide on the application of such a measure. |
В Китае народные суды и народные прокуроры являются судебными органами, поскольку любой арест является мерой по ограничению свободы, в их обязанности входит принятие решения о применении этой меры. |