Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Арест

Примеры в контексте "Arrest - Арест"

Примеры: Arrest - Арест
So the arrest of Mr. Howell boosts its profile by generating publicity? Значит, арест мистера Ховелла повышает популярность планшета, создавая рекламу?
If you are not in your home by 8:30 p.m. central time, or by 9:30 in the eastern parts of this state, you will be subject to detention and possible arrest. Если вы не в вашем доме 8:30 вечера по центральному времени, или 9:30 в восточной части этого государства, вы будете подлежать задержанию и возможный арест.
And I'll let you know when we make the arrest, okay? Мы вас известим, когда произведём арест.
Excuse me! I am effecting an arrest! Я тут арест провожу, между прочим!
If you find the wrong kind of heroin and Sherry Hickman tries to cooperate, I think I'll be making an arrest. Если вы найдёте там героин, и Шерри Хикман попытается сотрудничать, я думаю, у нас будет арест
In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году.
6.7 In this context, the State party argues that the arrest of the author was for activities and forms of expression that are covered by the limitation clause of article 19, paragraph 3, of the Covenant. 6.7 В этой связи государство-участник заявляет, что арест автора за его деятельность и формы выражения своего мнения охватываются ограничительной оговоркой пункта 3 статьи 19 Пакта.
Article 63, entitled "Surrender of an accused person to the Tribunal", dealt with the arrest of an accused person. В свою очередь, в статье 63, озаглавленной "Передача обвиняемого трибуналу", предусмотрен арест обвиняемого.
(a) where the arrest has been executed in false dress or a forged name, or under a forged order from public authority; а) когда арест был произведен в поддельной форме или с поддельным удостоверением личности или по поддельному распоряжению государственных властей;
The latter ascertains whether the right person has been apprehended, whether the arrest was lawful and whether continued deprivation of liberty is necessary (art. 38, Code of Criminal Procedure). Последний устанавливает, произведено ли задержание именно подозреваемого, является ли арест законным и есть ли необходимость в продолжении лишения свободы (статья 38 Уголовно-процессуального кодекса).
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1).
Even at this stage if a more severe punishment is more suitable to the case, the court may adjourn the case and issue a warrant for the arrest of the suspect for the purpose of his being brought before the court. Даже на этой стадии, если по рассматриваемому делу полагается более суровое наказание, суд может отложить слушание дела и выдать ордер на арест подозреваемого с целью доставки его в суд.
Where the suspect is a pupil, arrest and examination at school is usually avoided and when such a course is absolutely necessary, it is carried out only with the consent and in the presence of the schoolmaster. В том случае, когда подозреваемым является учащийся, арест и проверка, как правило, в школе не производятся, а когда такие действия являются абсолютно необходимыми, они осуществляются лишь с согласия и в присутствии директора школы.
When he asked whether there was a warrant for his arrest, he was told that a warrant was unnecessary because it was already decided how he was going to be sentenced. Когда он спросил, имеется ли ордер на его арест, ему ответили, что в ордере нет нужды, поскольку уже решено, как он будет осужден.
Article 29 (2) provides that "States shall comply without undue delay with... an order issued by a Trial Chamber, including... [an order for] the arrest or detention of persons...". Статья 29(2) предусматривает, что "государства без каких-либо неоправданных задержек... выполняют... приказы Судебной камеры, включая... [ордер на] арест или задержание лиц...".
Some delegations suggested that, if the warrant of arrest was issued in the pre-indictment stage, there should be a determination by national courts of some sufficiency of underlying evidentiary basis for the warrant and of the existence of a specific charge. Некоторые делегации предложили, чтобы в случае, когда ордер на арест выдается до предъявления подозреваемому обвинения, национальные суды должны установить определенную достаточность улик для выдачи ордера и наличие конкретного обвинения.
The Presidency may, at the request of the Prosecutor, issue such subpoenas and warrants as may be required for the purposes of an investigation, including a warrant under article 28 (1) for the provisional arrest of a suspect. З. Президиум может, по просьбе Прокурора, выписывать такие повестки и выдавать такие ордера, которые могут потребоваться для целей расследования, включая ордер согласно статье 28 (1) на временный арест подозреваемого.
At any time after an investigation has been initiated, the Presidency may at the request of the Prosecutor issue a warrant for the arrest of a suspect before indictment if: В любое время после возбуждения расследования Президиум может по просьбе Прокурора выдать ордер на арест обвиняемого до предъявления обвинительного заключения, если:
If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами.
a. a copy of the warrant of arrest and indictment; а. копия ордера на арест и копия обвинительного заключения;
Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется.
Where necessary under the law of the State where the suspect is located, the Prosecutor should also provide a brief summary of the facts of the case and the reasons why pre-indictment arrest is believed to be urgent and necessary. Когда это необходимо, согласно законам государства, в котором находится подозреваемый, Прокурор также должен представить краткое резюме обстоятельств дела и причин, по которым арест до вынесения обвинительного заключения считается необходимым.
the warrant of arrest and transfer shall replace the initial warrant. ордер на арест и передачу заменяет собой первоначальный ордер.
The request for transit shall contain a description of the person being transported and a brief statement of the facts of the case [and their legal characterization, and the warrant for arrest and transfer]. В просьбе о транзите содержится описание перевозимого лица и краткое изложение обстоятельств дела [, а также их правовая классификация и ордер на арест и передачу].
The indictment was accompanied by warrants of arrest and orders of transfer. On 13 February 1996, Judge Jorda asked the Prosecutor to report on his attempts to transmit the warrants and to effect service of the indictment. Вместе с этим обвинительным заключением был выдан ордер на арест и издан приказ о передаче. 13 февраля 1996 года судья Жорда просил Обвинителя доложить ему о своих попытках вручить ордер и предъявить обвинительное заключение.