Entering a building to make an arrest is a step into the unknown and that puts us on the back foot. |
Входя в здание, чтобы произвести арест, мы делаем шаг в неизвестность, |
If the arrest was carried out by an unauthorized person, under a false name or using a forged authorization; |
если арест был осуществлен в ложном качестве, под вымышленным именем или по фальшивому распоряжению органа власти; |
At the same time, however, the arrest of a number of armed individuals in the Karurama transit site in Cibitoke late in June, and later in Bujumbura Rural Province, were indications that gaps existed in the screening procedures at the border. |
В то же время арест нескольких вооруженных человек в транзитном лагере Карурама в Чибитоке в конце июня, а позднее в провинции Бужумбура Рюраль говорит о недостатках в организации контроля на границе. |
Attorney-General to take custody of the Republic of Erzincan and arrest, rule of law and judicial independence which is its most important features to the recently shot a new instance of coups is. |
Генеральному прокурору взять под стражу Республики Эрзинджан и арест, верховенство закона и независимость судебной системы которой является его наиболее важных функций в недавно сняли новый экземпляр является переворотов. |
5The police have made an arrest 5and you've assumed 5they've got the right man 5and now you want to make sure he's 5convicted and above all, punished. |
Полиция провела арест, и вы предположили, что это именно тот человек, и теперь вы хотите убедиться, что его вина доказана, а сам он наказан. |
But the arrest and execution of his father, and then the influence of his father's comrade, who has joined the Bolshevik force. leads him to join the Red Army on the Don front. |
Но арест и расстрел отца, а потом влияние товарища отца по фронту большевика Чубука приводят его в ряды Красной Армии. |
Jefferson Davis, on learnin' of Mr. Lincoln's capture in blackface, termed the arrest "symbolic." |
Узнав о поимке "чернокожего" Линкольна, Джефферсон Дэвис назвал арест "символическим" |
Remanded minors, in respect to whom arrest was applied as a preventive measure, are detained in investigative isolators within establishments no. 3, no. 5, no. 11 and no. 17. |
Несовершеннолетние, находящиеся в предварительном заключении, в отношении которых арест был применен в качестве превентивной меры, содержатся в следственных изоляторах учреждений Nº 3, 5, 11 и 17. |
In fact, Ms. Nasreen, who had been hiding since 4 June 1994 following the issuance of a warrant of arrest against her, surrendered before the High Court on 3 August 1994 and was granted bail. |
На самом деле г-жа Нашрин, скрывавшаяся с 4 июня 1994 года в связи с выдачей ордера на ее арест, предстала перед Высоким судом 3 августа 1994 года и была освобождена под залог . |
After having informed the Minister of the Interior, the Minister of Justice ordered the opening of a judicial examination which led to the arrest and charging of those thought to be responsible for the acts of torture. |
Информировав министра внутренних дел, министр юстиции распорядился о начале уголовного расследования, в ходе которого был произведен арест и предъявлено обвинение предполагаемым виновникам совершения актов пыток. |
In keeping with the above, article 19 of the Code of Criminal Procedure prohibits the arrest or detention of any person except on the basis of an order issued by a judge or a tribunal or in circumstances in which such is permitted by law. |
В соответствии с упомянутыми выше положениями статья 19 Уголовно-процессуального кодекса разрешает арест или задержание любого лица лишь на основании постановления судьи или суда либо в случаях, предусмотренных законом. |
According to the source, Mr. Martínez Ramírez' arrest, while consistent with the legislation in force, was a violation of his rights, since it was carried out in violation of the principles of reasonableness, proportionality and predictability. |
По сообщению источника, арест г-на Мартинеса Рамиреса, хотя и был облечен в законную форму, на самом деле повлек нарушение принципов разумности, соразмерности и предсказуемости. |
The detainee is to be set free unless a warrant of temporary arrest issued by a court, along with specification of the charges laid, has been served on him/her within 24 hours of being put at the court's disposal. |
Задержанный должен быть освобожден, если в течение 24 часов после того, как он предстал перед судом, последний не выдает ордер на временный арест, который должен сопровождаться изложением предъявленных обвинений. |
4.3 The State party denies that there has been a breach of article 9, paragraph 1, on the basis that Mr. McLawrence's arrest was without grounds or that he was arrested on grounds which were never disclosed to him. |
4.3 Государство-участник отрицает обвинение в нарушении пункта 1 статьи 9, согласно которому арест г-на Маклоуренса был необоснованным или что он был арестован по причинам, о которых ему не было сообщено. |
The occupation of the cameraman gives rise to the question of whether his arrest and trial might be related to his professional duties and constitute an abridgement of freedom of the press. |
Наличие среди обвиняемых телеоператора поднимает вопрос о том, не был ли связан его арест и привлечение к суду с исполнением им своих служебных обязанностей и с ограничением свободы печати. |
In the case of Viet Nam, a communication was sent concerning the three bonzes Thich Tri Tuu, Thich Mai Chanh and Thich Hai Thinh, who are said to be under house arrest. |
В отношении Вьетнама было направлено сообщение по поводу бонз Тхит Чыы Ты-у, Тхит Май Тань и Тхит Хай Тхинь, помещенных под домашний арест. |
We are referring, for example, to the type of arrest ("arresto") which gives the executive the power, during a state of emergency, to hold certain individuals in "places that are not prisons". |
Это, например, "арест", когда в период осадного положения административные органы могут помещать по соображениям безопасности определенных лиц в "места, не являющиеся тюрьмами". |
The arrival of any of the listed criminals at any of the ports of Guyana triggers a course of action culminating in either arrest or detention of the undesirable alien or his deportation. |
Меры, которые принимаются в случае прибытия в какой-либо порт Гайаны того или иного фигурирующего в списке преступника, включают либо арест, либо задержание нежелательного иностранца или его депортацию. |
The investigation panel gave orders for the arrest of political opposition member Ali Mahmud Hassanayn and a group of individuals either currently serving in, or retired from, the armed forces and whose names had been mentioned by the witnesses that had been questioned. |
Следственная группа выдала ордеры на арест членов политической оппозиции Али Махмуда Хассанайна и группы лиц, либо находящихся на действительной военной службе, либо вышедших в отставку, имена которых были названы допрошенными свидетелями. |
In 1946, after a cypher clerk in the Soviet embassy in Ottawa, Igor Gouzenko, defected to Canada, a warrant was issued for Carr's arrest and he again fled to the United States. |
В 1946 году, после бегства Игоря Гузенко в Оттаву, на арест Карра был выдан ордер, и Карр вновь бежал в Соединённые Штаты. |
The State party observes that because the author was not due for consideration for parole until November 1994 at the earliest, the State party did not consider there was urgency in executing a warrant for the author's arrest. |
Государство-участник указывает, что, поскольку дело автора подлежало рассмотрению на предмет условно-досрочного освобождения не ранее ноября 1994 года, государство-участник не усматривало экстренной необходимости в исполнении приказа на арест автора. |
Warrants for summons and arrest of suspects and those for the search of places, as well as orders for telephone-tapping, etc are issued by competent judicial authorities. |
Компетентные судебные органы выдают приказы о явке в суд и ордера на арест подозреваемых, а также на обыск помещений, прослушивание телефонных разговоров и т.д. |
The collection of evidence and the arrest of indicted accused are central to the work of the Tribunal, which it cannot perform without the cooperation of the States in the region. |
Сбор доказательств и арест лиц, которым были предъявлены обвинения, имеют центральное значение для Трибунала, который не может осуществлять свою деятельность без содействия со стороны государств региона. |
In pressing cases and cases of flagrante delicto, the judge before whom the detainee is brought shall immediately confirm the arrest or order the accused's release, subject to the conditions provided for by law. |
В случае настоятельной необходимости или в случаях задержания на месте преступления судья, получающий дело обвиняемого, немедленно подтверждает арест или распоряжается об освобождении обвиняемого в порядке, предусмотренном законом. |
Their arrest and transfer to The Hague for trial is essential to ensure justice for victims and the successful completion of the mandate of the International Tribunal for the Former Yugoslavia more generally. |
Их арест и передача в Гаагу для судебного разбирательства имеют исключительно важное значение для отправления правосудия в интересах жертв и успешного завершения мандата Трибунала в целом. |