Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Арест

Примеры в контексте "Arrest - Арест"

Примеры: Arrest - Арест
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом.
As a result, common law countries retained their system under which arrest for maritime claims provided a ground for acquiring jurisdiction, while in civil law countries jurisdiction was only afforded by the Convention in respect of certain claims with no specific reason. В результате страны общего права сохранили свою систему, в соответствии с которой арест в случае предъявления морских требований является основанием для приобретения юрисдикции, в то время как в странах гражданского права юрисдикция устанавливалась лишь на основании Конвенции в отношении некоторых требований.
The European Union condemns the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal by failing to arrest and transfer indictees to the custody of the Tribunal and demands full compliance with Security Council resolution 1207 (1998). Европейский союз осуждает то, что Союзная Республика Югославия по-прежнему отказывается сотрудничать с Трибуналом, не производя арест и передачу обвиняемых в распоряжение Трибунала, и требует полного соблюдения резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности.
Nevertheless, the Office has been informed that some 400 warrants have been issued by the Public Prosecutor for the arrest of members of paramilitary groups but none of these wanted persons has been apprehended by the police or the armed forces. Тем не менее, как стало известно Отделению, из 400 ордеров на арест боевиков военизированных групп, выданных Генеральной судебной прокуратурой, полицией не было произведено задержания ни по одному из них.
The investigation started on 7 February 1997 and on 22 April the Prosecutor ordered the arrest of Jhon Jairo Ocampo. On 9 May the Prosecutor decided to release him. Расследование началось 7 февраля 1997 года, а 22 апреля прокурор дал санкцию на арест Хона Хаиро Окампо. 9 мая прокурор принял решение о его освобождении.
On 26 November, heavily armed police units supported by armoured vehicles and helicopters reportedly surrounded a number of villages near Srbica, in an attempt to arrest a group of people suspected of involvement in armed attacks against the police a few days earlier. 26 ноября хорошо вооруженные подразделения полиции при поддержке бронетранспортеров и вертолетов, согласно сообщениям, окружили несколько деревень в окрестностях Србицы и попытались произвести арест группы лиц, подозреваемых в причастности к вооруженным нападениям на сотрудников полиции, совершенным за несколько дней до этого.
Owing to the magnitude of the genocide, the trial, which had begun in 1991, was inevitably long and complex; the arrest of the three international civil servants awaiting judgement must be viewed in that context. Масштабы геноцида были таковы, что процесс, начатый в 1991 году, оказался длительным и сложным, и именно в этом контексте следует рассматривать арест трех сотрудников, которые ожидают суда.
He requested the holding of a final inquiry into Abu Salim prison and demanded a halt to all legal measures such as arrest without a warrant from the office of the public prosecutor and extrajudicial punishment, if such violations existed. Он потребовал провести окончательное расследование в отношении тюрьмы Абу-Салим и отменить все правовые меры, такие, как арест без ордера прокуратуры и внесудебные наказания, если такие нарушения имеют место.
The national law of the State in which the arrest is applied for shall determine whether, for these purposes, a person owns a ship or controls a company that owns a ship. Является ли для этих целей какое-либо лицо собственником судна или контролирует ли оно компанию, которой принадлежит судно, определяется в соответствии с национальным законодательством государства, где запрашивается арест.
In the circumstances, the Committee considered that due weight should be given to the allegation and found that the arrest was in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. С учетом этого Комитет пришел к выводу о том, что этому утверждению следует уделить надлежащее внимание и что арест был произведен в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности.
The arrest took place the day prior to her planned departure to Ireland where she was to attend an international conference on human rights defenders and meet with the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders. Арест произошел за день до ее запланированного отъезда в Ирландию, где она должна была участвовать в международной конференции по вопросу о правозащитниках и встретиться со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников.
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна.
The provisions on an ordinary restraining order in the present Act are proposed to be amended so as to emphasize the duty of a civil servant entitled to make an arrest to undertake measures immediately to impose an interim restraining order. Содержащиеся в действующем Законе положения об обычном ограничительном судебном постановлении предлагается изменить, предусмотрев в них обязанность гражданского служащего, полномочного производить арест, безотлагательно предпринять меры по выдаче временного ограничительного постановления.
The State party argues that the arrest of the author on 26 August 1995 had been appropriate in view of the seriousness of the fraud charges against her and the fact that she had evaded the initial inquiry into the alleged fraud. Государство-участник утверждает, что арест автора 26 августа 1995 года был надлежащей мерой пресечения с учетом серьезности выдвинутых против нее обвинений в мошенничестве и того, что она уклонялась от предварительного следствия по факту предполагаемого мошенничества.
On the same basis, the Committee concludes, however, that there has been no violation of article 9, paragraph 5, as it does not appear that the author has in fact claimed compensation for unlawful arrest or detention. Вместе с тем на том же основании Комитет делает вывод о том, что нарушения пункта 5 статьи 9 не было, поскольку, как представляется, автор фактически не предъявлял никаких требований о выплате компенсации за незаконный арест или задержание.
It refers to its argument on admissibility above-mentioned and submits that even if the State party were to acknowledge that the arrest was illegal, this would not be sufficient under domestic law to set aside a judgement rendered by a court after a trial free from error. Оно ссылается на свою вышеприведенную аргументацию относительно приемлемости сообщения и утверждает, что, даже если бы государство-участник признало, что арест был незаконным, согласно внутреннему законодательству, этого было бы недостаточно для отмены приговора, вынесенного судом после безупречного судебного разбирательства.
Together with that application he submitted a copy of a document resembling a warrant for arrest which, according to that document, had been issued against him by the Indian authorities on 8 May 1994. К этому прошению он приложил копию документа, похожего на ордер на арест, который, согласно этому документу, был выдан в отношении него индийскими властями 8 мая 1994 года.
Any person who, without having received an order from a constituted authority and except in cases where the law directs the arrest of accused parties, detains or sequesters any person shall be punished by imprisonment, penal servitude and a fine. Любое лицо, которое, не получив распоряжения от какого-либо учрежденного органа и за исключением случаев, когда закон предписывает арест обвиняемых лиц, задерживает или арестовывает любое лицо, наказывается лишением свободы, каторжными работами и штрафом.
He alleges that his initial arrest was confirmed by the relevant authority on 31 December 1997, five days after his detention, which is well beyond the 72 hour limit imposed by the Criminal Procedure Code. Он заявляет, что его первоначальный арест был подтвержден соответствующим органом 31 декабря 1997 года, т.е. через пять дней после его задержания, что существенно превышает предельный срок в 72 часа, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе.
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание.
However, I noted the arrest, shortly after the conclusion of the national dialogue, of the former Director-General of President Patassé's special security unit, who was accused of murder, attacks against State security, and other crimes. При этом я обращаю внимание на арест сразу же после завершения национального диалога бывшего генерального директора специального подразделения охраны президента Патассе, которого обвиняют, среди прочего, в покушениях на жизнь и посягательствах на государственную безопасность.
In conclusion, I would like to emphasize that the recent arrest of suspects in cases pending from June 1999 and June 2000 illustrate UNMIK's zero tolerance for crime and are a clear sign that no one is above the law. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что недавний арест подозреваемых по делам, расследуемым с июня 1999 года и июня 2000 года, служит свидетельством нулевой терпимости МООНК к преступности и убедительным подтверждением того, что никто не стоит выше закона.
All extradition treaties entered into by Canada and the Extradition Act provide that a provisional warrant of arrest may be obtained to secure the physical custody of a fugitive. Все договоры об экстрадиции, участником которых является Канада, и Закон об экстрадиции предусматривают возможность получения временно действующего ордера на арест с целью помещения под стражу скрывающегося лица.
As mentioned earlier, the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any limitation on appointment of the preventive punishments like house arrest, pledge, recognizance not to leave, personal surety, organization's surety and transfer under the police supervision toward minors. Как упоминалось выше, Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений при назначении несовершеннолетним таких мер пресечения, как домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации и передача под надзор полиции.