The Office of the Prosecutor and its tracking team, in cooperation with the national authorities, were able to ensure the arrest of one fugitive - Jean Bosco Uwinkindi - in Uganda. |
Канцелярии Обвинителя и ее розыскной группе в сотрудничестве с национальными властями удалось обеспечить арест одного лица, скрывающегося от правосудия - Жана-Боско Увинкинди - в Уганде. |
The countries that utilize the London Scheme for Extradition within the Commonwealth of 1966 adopt domestic legislation and regulations permitting their courts to issue a provisional warrant for arrest or to directly endorse a warrant from another member of the group. |
Страны, применяющие Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества 1966 года, принимают внутренние законодательные и нормативно-правовые акты, разрешающие своим судам выдавать предварительный ордер на арест или непосредственно признавать ордер, полученный от другого члена этой группы государств. |
The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. |
Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
Cooperation by States with the ICC is therefore essential for the effective investigation and prosecution of cases by the Court, in particular as regards the arrest and surrender of suspects and the collection of evidence. |
Поэтому сотрудничество с МУС со стороны государств крайне необходимо для проведения Судом эффективных расследований и надлежащего судопроизводства по рассматриваемым делам, особенно в том, что касается исполнения ордеров на арест, выдачи подозреваемых и сбора доказательств. |
Following the example set by President Koroma, public officials have been directed by the Commission to declare their assets no later than 30 January 2009, and the Commission initiated the arrest of a High Court judge for alleged receipt of bribes. |
После декларирования президентом Коромой своих активов Комиссия обязала государственных служащих не позднее 30 января 2009 года последовать его примеру и инициировала арест верховного судьи по обвинению в получении взяток. |
Turning to article 11 of the Convention, he did not fully grasp what was meant by the terms "arrest" and "detention" referred to in paragraph 141 of the report. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то он не в полной мере понимает, что подразумевается под терминами "арест" и "предварительное заключение", упомянутыми в пункте 141 доклада. |
These include, inter alia, arrest without warrant and detention for almost four years, without being charged or brought before a judge. |
К этим нарушениям относятся, в частности, арест без ордера и содержание под стражей в течение почти четырех лет без предъявления обвинений или доставки в суд. |
In the notes verbales it is explained that the arrest and judgment have "nothing to do with his alleged activities in defence of human rights but rather with him committing acts which are offences under Syrian law". |
В своих вербальных нотах оно поясняло, что арест и приговор "не имеют ничего общего с его предполагаемой деятельностью в защиту прав человека, а связаны с совершением действий, являющихся преступлениями по сирийскому законодательству". |
Hence, the source concludes that the arrest, trial and conviction of the Petitioners are a direct consequence of their peaceful exercise of the right to participate in public affairs. |
Таким образом, источник заключает, что арест, судебный процесс и обвинительные приговоры в отношении заявителей являются прямым следствием мирного осуществления ими права на участие в ведении государственных дел. |
Allegedly, the officers in charge of Mr. Tabarzadi's arrest held a general warrant signed by the Attorney General. |
Офицеры, производившие арест г-на Табарзади, предположительно имели общий ордер на его арест за подписью Генерального прокурора. |
The primary question to address here is whether house arrest constitutes deprivation of liberty amounting to "detention", and if such detention is without legal basis under existing definitions of international human rights law. |
Прежде всего необходимо дать ответ на вопрос о том, является ли домашний арест лишением свободы, равнозначным "содержанию под стражей", и имеет ли он под собой юридические основания согласно нормам международного права в области прав человека. |
It would appear, however, that the Moroccan authorities tend to confuse the Tabligh movement with Al-Qaida or the Taliban, which could have inclined them to arrest Mr. Hajib. |
Однако, как представляется, марокканские власти путают движение Таблиг с Аль-Каидой или талибами, чем можно было бы объяснить арест г-на Хаджиба. |
Therefore, the Government partially acknowledges that Mr. Alkhawaja's arrest in fact resulted on account of his political and human rights advocacy, or exercising his fundamental rights, including freedom of expression, association, and assembly. |
В силу этого правительство частично признает, что арест г-на Альхавайи фактически являлся следствием его политической и правозащитной деятельности или реализации им своих основных прав, включая право на свободу выражения мнений, ассоциацию и собрания. |
In order to request extradition, the requesting country must submit the relevant duly authenticated documentation or warrant for arrest or evidence of conviction or a court ruling, and a statement setting out the alleged conduct constituting the offence. |
При подаче просьбы о выдаче запрашивающее государство должно представить надлежащим образом заверенную документацию или ордер на арест либо документальное подтверждение вынесенного приговора или решения суда, а также заявление с описанием деяний, образующих состав преступления. |
The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. |
Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
ICSRF recommended that the UAE ensure that the power to order arrest or detention should lie with the judiciary only and not with the executive power. |
МЦППС рекомендовал ОАЭ наделить правом санкционировать арест или задержание только судебную систему, а не исполнительную власть. |
Most detainees indicated that their arrest had been confirmed by a court within the first 48 hours, as provided by law (albeit counted from the initial interrogation, not the actual detention). |
Большинство задержанных показали, что суд выдал санкцию на их арест в течение первых 48 часов в соответствии с законом (хотя, как отмечалось ранее, время отсчитывается от первоначального допроса, а не от фактического задержания). |
Mr. Soltani has represented many high-profile political and human rights activists; his arrest is believed to be linked to his profession as a human rights activist and lawyer. |
Г-н Солтани представлял интересы многих известных политических активистов и правозащитников; предполагается, что его арест связан с его профессиональной деятельностью правозащитника и адвоката. |
The referral of cases to national jurisdictions remained a key pillar of the completion strategy, and the arrest of the remaining nine fugitives was a top priority. |
Передача дел в национальные судебные органы остается основным компонентом стратегии завершения работы, а арест остальных девяти лиц, скрывающихся от правосудия, является высшим приоритетом. |
If electronic monitoring is linked to other restrictions, such as a requirement to remain at home for most of the day, such restrictions might amount to house arrest, which could be seen as equivalent to detention. |
Если использование электронных средств слежения сопровождается другими ограничениями, в частности требованием в течение большей части дня оставаться дома, то подобные ограничения могут представлять собой домашний арест, что в свою очередь аналогично содержанию под стражей. |
The Tribunal is obligated to handle the trial, if any, pursuant to article 1 of the Transitional Arrangements annexed to Security Council resolution 1966 (2010) since the arrest was made prior to 1 July 2011. |
Трибунал обязан проводить это разбирательство, если оно состоится, в соответствии со статьей 1 Переходных постановлений, содержащихся в приложении к резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности, поскольку арест был произведен до 1 июля 2011 года. |
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. |
Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
At the time of his arrest, Qi Chonghuai was not shown a warrant for his detention in violation of article 64 of the Chinese Criminal Procedure Law. |
Во время ареста Ци Чунхуая ему не предъявили ордер на арест, что является нарушением статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса Китая. |
At the hearing, the judge cancelled the warrant for Mr. Sabarsky's arrest because it did not meet legal requirements (art. 44 of the Constitution), but instead of ordering his release, he remanded the accused in custody. |
В ходе устного слушания судья объявил арест недействительным, поскольку тот не отвечал юридическим требованиям (статья 44 Конституции), но не распорядился о его немедленном освобождении и принял решение о предварительном заключении. |
It was in the framework of that agreement that the Government had helped to enforce the warrant for the former president's arrest. |
Именно на этом основании правительство участвовало в исполнении ордера на арест в отношении прежнего президента. |