| Unfortunately, their late arrest means that their fair trial rights can only be accommodated in separate trials. | К сожалению, их поздний арест означает, что их права на справедливое судебное разбирательство могут быть обеспечены только при проведении отдельных процессов. |
| 9.4 The author claims that his arrest was unlawful, which raises issues under article 9 of the Covenant. | 9.4 Автор утверждает, что его арест был произведен незаконно, что затрагивает положения статьи 9 Пакта. |
| Of those requests, the outstanding warrants of arrest are the most significant. | Среди этих просьб самую большую важность имеют выданные, но не исполненные ордера на арест. |
| Another petition was filed in the Court of Appeals against his arrest and dismissed on 25 September 1997. | В Апелляционный суд была подана еще одна жалоба на арест автора, которая была отклонена 25 сентября 1997 года. |
| Police officers are not entitled to make an arrest without a warrant except in cases of flagrante delicto. | Офицеры и сотрудники полиции не имеют права арестовывать граждан без предъявления ордера на арест, если только речь не идет о задержании на месте преступления. |
| Illegal arrest, unfair trial, faceless judges, articles 9 and 14. | Незаконный арест, тенденциозное судебное разбирательство, анонимный состав суда, статьи 9 и 14. |
| Based on this report a warrant was issued for his arrest as he was deemed a threat to Canada's national security. | На основе этого доклада была выдана санкция на арест заявителя, которого сочли представляющим угрозу для национальной безопасности Канады. |
| However, the recent arrest of three accused has an impact on the Tribunal's projections for the completion of work at first instance. | Однако недавний арест трех обвиняемых повлиял на прогнозы Трибунала в отношении завершения работы в первой инстанции. |
| The authorities have so far failed to provide any decision justifying their arrest and continued detention during more than 12 years. | Власти до сих пор так и не представили решение, обосновывающее их арест и продолжающееся содержание под стражей на протяжении более 12 лет. |
| Defendants could also be placed under house arrest to prevent any contact with victims. | Для предотвращения любых контактов с потерпевшими подсудимые также могут помещаться под домашний арест. |
| The Advisory Committee notes that their possible arrest and transfer to the Tribunal would require a reassessment of the Tribunal's trial schedule. | Консультативный комитет отмечает, что их возможный арест и передача Трибуналу потребуют пересмотра расписания судебных слушаний Трибунала. |
| As a result Ms. Mendoza was placed under house arrest but she failed to comply with this order. | В результате был издан приказ о помещении г-жи Мендоса под домашний арест, которому она отказалась подчиниться. |
| From that moment, she remained in an uncertain legal situation which resembled house arrest. | С этого момента с юридической точки зрения она находилась в неопределенной ситуации, которая напоминала домашний арест. |
| The Committee further recalls that house arrest may also give rise to a finding of a violation of article 9. | Комитет далее напоминает, что домашний арест может также послужить основой для признания нарушения статьи 9. |
| The arrest of the 13 remaining fugitives remains a core element of the Tribunal's mandate. | Арест оставшихся 13 лиц, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из основных элементов мандата Трибунала. |
| Challenges nevertheless remained, none more evident than the execution of the eight outstanding warrants of arrest. | Проблемы, тем не менее, остаются, при этом самой значительной из них является исполнение выданных восьми ордеров на арест. |
| It is the responsibility of States to arrest and surrender those persons, in accordance with their legal obligations. | Обязанностью государств является арест и передача таких лиц в соответствии с их правовыми обязательствами. |
| In this context, the European Union is deeply concerned that several warrants for arrest have still not been executed. | В этом контексте Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что целый ряд ордеров на арест до сих пор не приведены в исполнение. |
| Consequently, we regret the fact that there remain eight outstanding warrants of arrest in three situation countries for individuals accused of committing grave crimes. | В связи с этим мы обеспокоены тем, что осталось еще восемь неисполненных ордеров на арест в трех соответствующих странах в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений. |
| However, the eight outstanding warrants of arrest remain to be executed. | Однако восемь выданных ордеров на арест еще не исполнены. |
| The arrest of those individuals depends essentially on the full cooperation of States with the Court. | Арест этих лиц по существу зависит от всемерного сотрудничества государств с Судом. |
| Therefore, the responsibility for their arrest lies mainly with these States. | В этой связи ответственность за их арест главным образом ложится на эти государства. |
| Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. | Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки. |
| Stricter surveillance of the border and the arrest of any person attempting to enter illegally. | Строгий контроль на границе и арест любого лица, пытающегося нелегально проникнуть в страну. |
| There remains, of course, the need to arrest the six remaining fugitives. | Безусловно, все еще необходимо произвести арест шести скрывающихся от правосудия лиц. |