However, the arrest and transfer for judgement in The Hague and Arusha of those accused by the ICTY and the ICTR represent an international obligation for the countries of the regions concerned. |
Тем не менее арест и передача МТБЮ в Гааге и МУТР в Аруше лиц, которым предъявлены обвинения, являются международным обязательством соответствующих стран региона. |
Individuals with outstanding warrants of arrest who are stopped or detained at border entry points should be sent back to their country of origin or extradited to the country where the warrant was issued. |
Лица, в отношении которых выданы, но еще не исполнены ордера на арест и которые останавливаются или задерживаются на пограничных пунктах въезда, должны возвращаться в их страны происхождения или выдаваться стране, в которой был выдан ордер. |
We call in particular on the authorities of Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina - in particular the Republika Srpska - to commit themselves wholeheartedly and unambiguously to the swift arrest and transfer to The Hague of all outstanding fugitive indictees, notably Mladic and Karadzic. |
Мы призываем, в частности, власти Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговины - в особенности Республику Сербскую - взять на себя искреннее и недвусмысленное обязательство обеспечить оперативный арест и передачу в Гаагу всех остающихся обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Младича и Караджича. |
The arrest and transfer of these individuals, including Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Félicien Kabuga, must remain a top priority for the Tribunals and, indeed, for the international community as a whole. |
Арест и выдача этих лиц, включая Радована Караджича, Ратко Младича и Фелисьена Кабугу, должны оставаться первоочередной задачей для Трибуналов и, по сути дела, для международного сообщества в целом. |
The Tribunal's legacy, and by extension respect for the impact of international humanitarian law, depends on the ability of the international community to arrest and give a fair trial to all those who have been indicted for these grave atrocities against their fellow human beings. |
Наследие Трибунала, а следовательно, и уважение к международному гуманитарному праву зависят от способности международного сообщества обеспечить арест и предание справедливому суду всех тех, кто обвинен в совершении этих жестоких зверств в отношении других людей. |
The Special Representative expresses his deep concern over the failure of one of the prosecutors of the Phnom Penh Municipal Court to order the arrest of the owners of the Singapore II Hotel in Phnom Penh on 29 October 1999. |
Специальный представитель выражает глубокую озабоченность по поводу того, что 29 октября 1999 года один из прокуроров пномпеньского муниципального суда отказался выдать ордер на арест владельцев отеля "Сингапур-II" в Пномпене. |
Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. |
В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции. |
In contrast, it was suggested that the Fisheries Jurisdiction case should not be mentioned in the commentary since the arrest by force of a Spanish vessel on the high seas could not be justified by the state of necessity. |
В отличие от этого было высказано предложение о том, что о деле о юрисдикции в отношении рыболовства не следует упоминать в комментарии, поскольку насильственный арест испанского судна в открытом море нельзя оправдать состоянием необходимости. |
The judge's decision is transmitted to the person conducting the case, the procurator who gave permission for the arrest and the person who lodged the appeal. |
Постановление судьи передается лицу, в ведении которого находится дело, прокурору, который дал санкцию на арест, и лицу, которое направляло жалобу. |
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. |
Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим. |
He also proposed inserting the word "dignity" after "liberty"; the arrest and harassment of persons because of their colour or religion violated their dignity. |
Он также предлагает вставить слово «достоинство» после слова «свобода»; арест и преследование лиц по причине их цвета кожи или религии нарушает их достоинство. |
Illicit sequestration, illicit arrest: two months to five years in the presence of attenuating circumstances; forced labour (fixed term or in perpetuity) or sentence of death in other cases; |
секвестрация и незаконный арест: от двух месяцев до пяти лет в случае наличия отягчающих вину обстоятельств и принудительные работы вплоть до пожизненного срока или же смертная казнь; |
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. |
Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
For the E.U. protest of 10 March 1995, asserting that the arrest "cannot be justified by any means" see |
Протест ЕС от 10 марта 1995 года, где утверждается, что арест "не может быть оправдан никаким образом", см. |
The arrest and transfer to Arusha by the authorities of the Republic of the Congo of individuals accused of genocide in Rwanda; |
арест по распоряжению руководства Республики Конго лиц, обвиняемых в осуществлении актов геноцида в Руанде, и их транспортировку в Арушу; |
The Ministries of the Interior of the two Republics are in charge of operations in the field, prevention and detection of criminal acts and their perpetrators, their arrest and the bringing of criminal charges against them. |
Министерства внутренних дел двух республик отвечают за полевые операции, предотвращение и раскрытие преступных деяний и установление личности их исполнителей, а также за их арест и возбуждение в отношении их уголовного преследования. |
The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. |
Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
All persons have an inalienable right to petition the court to order their physical release where the arresting police officer or the law enforcer fails to bring them before a court within the prescribed time and to provide reasons for their arrest. |
Каждый человек имеет право подать в суд просьбу об освобождении в том случае, если производивший арест сотрудник полиции или сотрудник правоприменительного органа не смог доставить его в суд в течение указанного времени, а также сообщить о причинах ареста. |
In the case of the arrest of a wanted criminal, the district or town procurator could issue a detention order for the time necessary to transfer him to the place of investigation, not to exceed 10 days. |
В случае ареста разыскиваемого правонарушителя окружной или городской прокурор могут выдать ордер на арест на срок, необходимый для его перевода в место проведения расследования, не превышающее десять дней. |
Thus, except in cases where the law orders the arrest of suspects, anyone who arrests, detains or illegally confines someone else without an order from the relevant authorities is liable to be sentenced to a term of hard labour under article 341 of the Penal Code. |
Так, статьей 341 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде срока принудительных работ для лиц, которые производят арест, задержание или отдают приказ о лишении свободы других лиц при отсутствии ордера, выданного компетентными властями, за исключением случаев, когда задержание предусмотрено законом. |
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. |
Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
The failure of the States of the former Yugoslavia to arrest and transfer Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina to the Tribunal is a major impediment to the successful completion of the Tribunal's mandate. |
То, что государства бывшей Югославии пока не обеспечили арест и передачу в руки Трибунала Радована Караджича, Ратко Младича и Анте Готовина, является серьезным препятствием на пути успешного завершения работы по выполнению мандата Трибунала. |
In that regard, my delegation would like to express its appreciation to the Government of Rwanda for its cooperation with the Rwanda Tribunal. Moreover, Republika Srpska's arrest on 15 November of a high-level accused is, in this regard, a welcome development. |
В этой связи наша делегация хотела бы выразить признательность правительству Руанды за его сотрудничество с Трибуналом по Руанде. Кроме того, в этой связи арест 15 ноября в Республике Сербской обвиняемого, бывшего высшим руководителем, является позитивным событием. |
Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. |
Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
However, the flight of Mrs. Kolingba, on 24 August, followed by the arrest of the Minister of Defence, on 25 August, had provoked sharp tensions, which have now eased somewhat. |
Однако бегство г-жи Колингбы, имевшее место 24 августа, и последовавший за этим - 25 августа - арест министра обороны создали напряженную обстановку, которая на сегодняшний день смягчилась лишь относительно. |