6.5 Regarding the the author's claim that her rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant had been violated by her arrest, the Committee notes the State party's submission that the arrest was lawful under article 618 of the Code of Administrative Violations. |
6.5 Относительно жалобы автора на то, что ее арест явился нарушением ее прав по пункту 1 статьи 9 Пакта, Комитет принимает к сведению информацию государства-участника, согласно которой арест автора был произведен на основании статьи 618 Кодекса об административных правонарушениях. |
The person who made the arrest or the person before whom the accused appeared shall record the date, time and place of the arrest or appearance and, as appropriate, the name and function of the person who ordered it. |
Лицо, которое произвело арест, или лицо, перед которым предстал обвиняемый, фиксирует дату, время и место ареста или явки и, в соответствующих случаях, фамилию и должность лица, отдавшего соответствующее распоряжение. |
In the order of arrest, the Tribunal referred to rule 34(1) of its Rules of Procedure that allows the law enforcement authorities to produce an accused before the Tribunal within 24 hours of arrest. |
В ордере на арест Трибунал сослался на статью 34(1) своих Правил процедуры, которая разрешает сотрудникам правоохранительных органов доставлять подозреваемых в Трибунал в течение 24 часов после ареста. |
Pertaining to the arrest of a suspect, Article 11 of the said Law stipulates that the Attorney General, as the competent authority, have the right to authorize the arrest of a person suspected for having committed grave violations of human rights. |
Что касается ареста подозреваемого, то статья 11 этого Закона предусматривает, что Генеральный прокурор как компетентная инстанция имеет право санкционировать арест лица, подозреваемого в совершении грубых нарушений прав человека. |
The term "arrest" refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term "detention" refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. |
Под термином "арест (задержание)" здесь понимается любое физическое задержание лица, с которого начинается лишение свободы, а под термином "содержание под стражей" понимается лишение свободы с момента первичного физического задержания и вплоть до освобождения. |
For example, in article 28(1) it has been proposed that the words"(the provisional arrest of a suspect)" be replaced by the words"[the arrest of a suspect before indictment]". |
Например, в статье 28(1) предлагается заменить слова"(временный арест подозреваемого)" словами"[арест подозреваемого до предъявления обвинительного заключения]". |
The warrant of arrest shall identify the person to be arrested and the crimes for which the person's arrest is sought, and shall contain a concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В ордере на арест указывается, какое лицо подлежит аресту, и преступления, в связи с которыми необходим арест данного лица, и содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, и составляют эти преступления. |
On 4 March 2009, Pre-Trial Chamber I issued a warrant for the arrest of Omar Hassan Ahmad Al Bashir, President of the Sudan, the first warrant of arrest ever issued for a sitting Head of State by the International Criminal Court. |
4 марта 2009 года Палата предварительного производства I издала ордер на арест президента Судана г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира, т.е. первый ордер на арест, когда-либо изданный Международным уголовным судом в отношении действующего главы государства. |
He asked who had the power to arrest a suspect and, if the police had that power, whether prior issue of a warrant for the arrest was necessary, and in what cases a warrant was unnecessary. |
Он спрашивает, кто уполномочен производить арест подозреваемого, и если такие полномочия возложены на полицию, то нужен ли для этого предварительно выдаваемый ордер на арест, а в каких случаях ордера на арест не требуется. |
The arrest of a criminal or person suspected of having committed a crime punishable by death or life imprisonment if such criminal or suspect resists arrest or tries to escape; |
арест преступника или лица, подозреваемого в совершении преступления, караемого смертной казнью или пожизненным заключением, если такой преступник или подозреваемый оказывает сопротивление при аресте или пытается скрыться; |
All these actions of Lvov led to that Kerensky ordered his arrest as an accomplice of the "rebel" Kornilov, and the commander himself dismissed (the latter provoked the unsuccessful speech of Kornilov, his arrest and the resignation of the government). |
Все эти действия Львова привели к тому, что Керенский приказал его арестовать как соучастника «мятежника» Корнилова, а самого главнокомандующего уволить с должности (последнее и спровоцировало неудачное выступление Корнилова, его арест и отставку правительства). |
any person shall be provided with a copy of the warrant or the request for provisional arrest by the authority that made the arrest, and shall be informed of his or her rights under article 55. |
представленной Судом, орган, который производит арест, вручает лицу копию этого ордера на арест или просьбы о предварительном аресте и информирует его о его правах согласно статье 55. |
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. |
Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. |
Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
An arrest, or even the threat of arrest, can effectively end whatever human rights activities a defender is engaged in and also divert the resources of the defenders' organization, and the rest of the human rights community, away from other human rights concerns. |
Арест или даже угроза ареста может фактически заставить правозащитника прекратить заниматься своей правозащитной деятельностью, а также отвлечь средства организации правозащитников и всего сообщества правозащитников на другие цели, не связанные с правами человека. |
According to the provisions of the Criminal Procedure Code (art. 255), the officers and the agents of the judicial police that have made an arrest or a detention shall immediately inform the prosecutor of the place where the arrest or the detention has taken place. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса (статья 255), офицеры и сотрудники судебной полиции, произведшие арест или задержание, должны немедленно информировать прокурора о том, где именно был произведен арест или задержание. |
The source reports that a few months prior to his arrest, Mr. Al Qarni had attended a training seminar on human rights organized in Doha, Qatar, from 27 to 30 March 2007 and his arrest appears to be linked to his participation at that seminar. |
Источник сообщает, что за несколько месяцев до ареста г-н Аль-Карни участвовал в учебном семинаре по правам человека, проходившем в Дохе, Катар, с 27 по 30 марта 2007 года, и, по всей видимости, его арест связан с участием в этом семинаре. |
b) Conduct searches for persons whose arrest is provided for in law, apprehend and arrest them and place them at the disposal of the competent authorities; |
Ь) розыску лиц, арест которых предусматривается законом, их задержанию, аресту и передаче в распоряжение компетентных органов; |
It was unclear whether persons arrested in Lithuania were entitled to legal counsel from the time of their arrest by a police officer or from the time the arrest was officially recorded at the police station. |
Остается неясным, обладают лица, арестованные в Литве, правом на помощь адвоката с момента своего ареста сотрудником полиции или же они имеют на это право с момента, когда арест был официально зарегистрирован на полицейском участке. |
(a) in the case of the pre-indictment arrest of a suspect, [a statement of the grounds for the arrest] [the warrant of arrest or restriction of liberty]; |
а) в случае ареста подозреваемого до вынесения обвинительного заключения - [изложение мотивов ареста] [ордер на арест или ограничение свободы]; |
The Working Group has always maintained, in accordance with its Deliberation 1/93 on House Arrest, that "house arrest may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave". |
В соответствии со своим мнением Nº 1/93 о домашнем аресте Рабочая группа всегда полагает, что "домашний арест можно сравнивать с лишением свободы при условии, что лицо, подвергаемое ему, находится в закрытом помещении и не имеет права покидать его". |
The second deals with Complaint and Arrest and covers issues such as filing of complaints to police, police assistance, receipt of complaints by police, arrest by private person without warrant. |
Второй раздел касается подачи жалоб и ареста и охватывает такие вопросы, как подача жалоб в полицию, помощь со стороны полиции, прием жалоб полицией и гражданский арест без ордера. |
As a result, he is frustrated in his legitimate right to recover his debt and, to add insult to injury, may then find himself at risk under the new terms of article 6 of the proposed revised Arrest Convention for damages due to wrongful arrest. |
В результате они не могут реализовать своего законного права и взыскать свои долги, и в качестве нового оскорбления они могут столкнуться с тем, что им может быть предложено возместить ущерб за незаконный арест в соответствии с положениями статьи 6 предлагаемой пересмотренной конвенции об аресте. |
This proposal was opposed by some delegations which felt that the issue was outside the scope of the Arrest Convention, since the term "arrest", being confined to "conservatory" measures, did not include measures for satisfaction of judgement. |
С этим предложением не согласились некоторые делегации, по мнению которых, этот вопрос выходит за рамки Конвенции об аресте, поскольку понятие "арест" ограничивается обеспечительными мерами и не включает в себя меры по исполнению судебного решения. |
Some delegations, however, considered that national maritime liens granted under article 6 of the 1993 MLM Convention should be given right of arrest under the Arrest Convention, irrespective of personal liability of the owner. |
Вместе с тем, по мнению нескольких делегаций, национальные морские залоги, предусмотренные согласно статье 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года, должны давать право налагать арест в соответствии с Конвенцией об аресте, вне зависимости от личной ответственности собственника. |