| Warrants for their arrest were transmitted to the Federal Republic of Yugoslavia, as it was believed they were residing there. | Ордера на их арест были препровождены Союзной Республике Югославии, так как считалось, что они проживают на ее территории. |
| The arrest provoked several protests and demonstrations in the Port-de-Paix region. | Этот арест вызвал ряд протестов и демонстраций в районе Пор-де-Пе. |
| He has been arguing that the charges against him and his subsequent house arrest were politically motivated. | Г-н Масси заявляет, что обвинения против него и его последующий домашний арест были политически мотивированными. |
| Thus, all States are legally required to comply with its orders, including warrants of arrest and surrender. | Поэтому все государства юридически обязаны выполнять его приказы, включая ордера на арест и на выдачу. |
| Where no reason is given, the arrest is clearly unlawful. | Если же никаких причин не сообщено, то арест считается явно незаконным. |
| Such arrest remains subject, however, to the judicial control referred to in paragraph 151. | Однако такой арест находится под контролем судебных органов, упомянутым в пункте 151. |
| The warrant of arrest shall contain: | З. В ордере на арест указываются: |
| A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. | Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест, может ходатайствовать о временном освобождении из-под стражи до начала судебного разбирательства. |
| The moment they arrest a child at night, it is a violation. | То, что они производят арест ребенка в ночное время, является нарушением. |
| It should further be noted that the duty to notify the arrest is incumbent upon the arresting official. | Следует также отметить, что обязанность осведомления об аресте возложена на осуществившее арест должностное лицо. |
| The matter may be left for decision by the law of the court where the arrest is made. | Этот вопрос может решаться на основе права суда, накладывающего арест. |
| ICS is of the view that it should only be possible to arrest in respect of maritime claims which are secured by internationally recognized maritime liens. | МПС считает, что арест должен допускаться только в отношении морских требований, обеспеченных международно признанными морскими залогами. |
| General comment - When the arrest is permissible. | Общие замечания - когда допустим арест. |
| Administrative arrest is not applied to persons below 18 years of age. | Применительно к лицам моложе 18 лет не используется административный арест. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| If the arrest is for the particular purpose of extradition, other provisions of national and international law may apply. | Если арест преследует единственную цель экстрадиции, то могут применяться другие положения национального законодательства или международного права. |
| The recent arrest on war crime charges of a returning Croatian Serb in former Sector South indicates that the detention and prosecution situation remains unresolved. | Недавний арест в бывшем секторе "Юг" вернувшегося туда хорватского серба, которому были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, свидетельствует о том, что вопрос, связанный с задержанием и судебным преследованием, так и остается неурегулированным. |
| IPTF will remain an unarmed force, without powers of arrest. | СМПС по-прежнему будут нести службу без оружия и без права на арест. |
| In September 1997, the Government confirmed the arrest of these two persons and four others in the circumstances stated above. | В сентябре 1997 года правительство подтвердило арест этих двух лиц и еще четырех человек при вышеуказанных обстоятельствах. |
| In the spirit of reconciliation they appealed to the Council of State to grant General Johnson amnesty from arrest and prosecution. | В духе примирения они обратились к Государственному совету с призывом аннулировать ордер на арест генерала Джонсона и оградить его от судебного преследования. |
| The recent arrest in Austria of a Bosnian Serb General, however, is an encouraging indication to the contrary. | Однако недавний арест в Австрии генерала из числа боснийских сербов является обнадеживающим признаком обратного. |
| The arrest of those 15 police officers is additional proof of the Government's resolve to ensure respect for human rights. | Арест этих 15 полицейских является еще одним доказательством решимости правительства обеспечить соблюдение прав человека. |
| In November, the Minister of Health was arrested and kept under house arrest because he was calling for a constitutional debate. | В ноябре был задержан и затем помещен под домашний арест министр здравоохранения, который требовал проведения дебатов по конституции. |
| Date unspecified: arrest of Ngoy wa Ngoy. | Точная дата отсутствует: арест Нгоя Ва Нгои. |
| The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. | В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |