Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Арест

Примеры в контексте "Arrest - Арест"

Примеры: Arrest - Арест
(a) if the claimant has his habitual residence or principal place of business in the country in which the arrest was made; а) если истец постоянно проживает или ведет свои основные операции в стране, где был осуществлен арест;
There are other circumstances which could result in the merits of the case being considered by a court or arbitrator in a State other than that in which the arrest was made. Вместе с тем возможны и другие обстоятельства, когда существо дела может рассматриваться судом или арбитром в государстве, которое не является государством, где был осуществлен арест.
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву.
Both decisions referred to above conclude that Nydia Bautista's abduction and subsequent detention were "illegal" (see paras. 6.6 and 6.8 above), as no warrant for her arrest had been issued and no formal charges against her were known to exist. Оба вышеупомянутых решения содержат вывод о том, что похищение и последующее содержание под стражей Нидии Баутиста являлись "незаконными" (см. пункты 6.6 и 6.8 выше), поскольку не издавалось никакого ордера на арест и против нее не было выдвинуто никаких официальных обвинений.
Under article 13 (2) there is a constitutional duty and a duty under section 36 and section 37 of the Criminal Procedure Code for a person making an arrest to produce the arrested person before a magistrate without unnecessary delay and within 24 hours. Согласно статье 13(2) Конституции и статьям 36 и 37 Уголовно-процессуального кодекса лицо, производящее арест, обязано доставить арестованного к магистрату в течение 24 часов без необоснованных задержек.
At the same time, CPT fully recognized that the arrest of a suspected criminal may often be a hazardous task, in particular if the person concerned resists or is someone the officers concerned have good reason to believe, may be armed and dangerous. В то же время КПП полностью признал, что арест подозреваемых в преступлении лиц может зачастую быть опасной задачей, в частности, если такое лицо оказывает сопротивление или если, по мнению полицейских, есть полные основания полагать, что оно вооружено и опасно.
Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом;
Examples of measures for which application may be made by the public prosecutor, as cited in the explanatory memorandum to the bill, are a ban on committing any further offence and, in special cases, house arrest. Как указано в пояснительном меморандуме к законопроекту, государственный прокурор может прибегать к таким мерам пресечения, как наложение запрета на совершение любых дальнейших неправомерных действий и в особых случаях применять такую меру пресечения, как домашний арест.
Significant breaches of police procedure regarding logging in the time of arrest, the identity of the arresting officer or the time of arrival at the police station were reported to be common. Сообщается, что обычно серьезным образом нарушаются правила полицейского делопроизводства, касающиеся регистрации арестованных во время ареста, установления личности сотрудника, производящего арест, или времени доставки в полицейский участок.
The Security Council was notified of the continuing failure of the Federal Republic of Yugoslavia to arrest and transfer the three accused on four occasions - 24 April 1996 and 8 September, 2 October and 8 December 1998. Совет Безопасности был уведомлен о том, что Союзная Республика Югославия по-прежнему в четырех случаях отказалась произвести арест и передачу этих обвиняемых - 24 апреля 1996 года и 8 сентября, 2 октября и 8 декабря 1998 года.
In the event that the accused is convicted following a trial held in his absence, the Trial Chamber may issue a warrant for the arrest and transfer of the accused for the purposes of executing the judgement. Если по завершении заочного разбирательства обвиняемому выносится обвинительный приговор, Судебная палата может выдать ордер на арест и передачу обвиняемого в целях исполнения своего решения.
(a) issue a warrant for the arrest and transfer of an accused who is not already in the custody of the Court; а) выдать ордер на арест и передачу обвиняемого, который еще не взят под стражу Судом;
(c) A statement of the existence of a warrant of arrest or a judgement of conviction against the person sought; and с) заявление о наличии ордера на арест или судебного решения об осуждении разыскиваемого лица; и
The square brackets may be removed but the words "or is sailing" should be deleted, as this may endanger the safety of the ship and persons on board and persons involved in the arrest of a ship. Квадратные скобки можно снять, но следует исключить слова "или уже отошло", поскольку такая формулировка может создавать опасность для безопасности судна и находящихся на его борту людей, а также лиц, производящих арест судна.
In the interest of uniformity of international law and elimination of different explanations in individual jurisdictions, we agree with draft article 1 - Definitions - stating the term "maritime claim" and the list of maritime claims that give a claimant the right to arrest a ship. В целях унификации международного права и устранения расхождений в толкованиях различных судебных органов мы соглашаемся с проектом статьи 1 - определения, в которой определяется понятие "морского требования" и приводится перечень морских требований, дающих истцу право на арест судна.
For example, in the case of a ship the charter of which is about to expire, its arrest would be detrimental to the owner of the ship. Например, если практически истек срок фрахтования судна, то его арест нанесет ущерб интересам собственника судна.
The ICS preference is for a clearly defined and closed list of maritime claims in the interests of certainty and to ensure that arrest remains an exceptional measure. МПС отдает предпочтение принятию четко определенного и исчерпывающего перечня морских требований в интересах обеспечения определенности, а также обеспечения того, чтобы арест оставался исключительной мерой.
It is suggested that all these matters should be left to the lex fori and that, in order to make that clear, reference should be made to the circumstances in which the arrest may be obtained. Предлагается оставить все эти вопросы для урегулирования в соответствии с законом суда, и, для того чтобы внести ясность, следует сделать ссылку на обстоятельства, при которых может производиться арест.
It has been clearly stated during the Sessions of the JIGE that the reference to the law of the State where the arrest is applied for includes the conflict of law rules in force in such State. З) В ходе сессий ОМГЭ было четко заявлено, что ссылка на закон государства, в котором запрошен арест, несет в себе конфликт правовых норм, действующих в таком государстве.
The question whether a ship is owned by the person who is liable for the maritime claim shall be decided in accordance with the national law of the State in which the arrest is applied for. Вопрос о том, принадлежит ли судно лицу, которое несет ответственность в связи с морским требованием, решается в соответствии с национальным законодательством государства, в котором запрошен арест.
This is the case, for example, when there is no possible doubt about the solvency of the owner or when the arrest is not required in order to prevent the extinction of a maritime lien. Такая ситуация возникает, например, когда нет никаких сомнений относительно платежеспособности собственника или когда арест не требуется для предотвращения прекращения морского залога.
Except in one of the outstanding cases, however, Croatia has not formally reported to the Registrar of the Tribunal, as required by the Tribunal's rules, the reasons for its inability to execute warrants of arrest transmitted to its authorities. Однако, за исключением одного из находящихся в процессе рассмотрения дел, Хорватия официально не уведомляла Секретаря Трибунала, как того требуют правила Трибунала, о причинах неисполнения переданных ее властям ордеров на арест.
The author has claimed that his brother was arrested in Sudan in 1992 and has since disappeared, but there is no indication that his arrest had anything to do with the author, and the information provided remains vague. Автор заявил, что его брат был арестован в Судане в 1992 году и с тех пор исчез, однако нет никаких свидетельств того, что его арест каким-либо образом связан с автором, и представленная информация остается расплывчатой.
So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях.
If the requisition for extradition be in accordance with the terms of this Treaty, the competent authorities in the territory of the Contracting Party applied to shall proceed to the arrest of the fugitive. Если требование о выдаче соответствует положениям настоящего Договора, компетентные власти на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны осуществляют арест лица, скрывающегося от правосудия.