| In retaliation for the arrest of their comrade, SLM-Minawi members raided a nearby police station and took several police officers hostage. | В отместку за арест своего товарища бойцы из группировки ОДС-Минави совершили налет на ближайший полицейский участок и взяли заложниками нескольких полицейских. |
| The arrest of Radovan Karadzic was an important event in Bosnia and Herzegovina. | Важным событием в Боснии и Герцеговине явился арест Радована Караджича. |
| The arrest and extradition of Charles Taylor and Radovan Karadzic to The Hague have once again confirmed the importance of international criminal justice. | Арест и экстрадиция Чарльза Тейлора и Радована Караджича в Гаагу вновь подтвердили значение международного уголовного правосудия. |
| Apparently the SAF did not seek the legally required prior approval of a civilian prosecutor before carrying out the arrest. | Судя по всему СВС не стремились получить требуемого по закону предварительного одобрения гражданского обвинителя, прежде чем производить арест. |
| In some cases suspects were allowed to serve pre-trial detention under such alternative arrangements as house arrest. | В некоторых случаях подозреваемым разрешается находиться под стражей с применением таких альтернативных мер пресечения, как домашний арест. |
| They included fines, weekend detention, community service, house arrest and restricted residence. | В их числе штрафы, взятие под стражу на выходные дни, общинная служба, домашний арест и подписка о невыезде. |
| Failure to follow that procedure could result in criminal proceedings against the officer responsible for the arrest. | Невыполнение этой процедуры может привести к возбуждению уголовного дела против сотрудника, проводящего арест. |
| The arrest of the indictees who are still at large is a crucial component of those strategies. | Арест обвиняемых, все еще находящихся на свободе, является важнейшим компонентом этих стратегий. |
| Concern was expressed that the arrest may be solely linked to their reportedly non-violent activities in defense of human rights. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что их арест может быть связан исключительно с их предполагаемой ненасильственной деятельностью в защиту прав человека. |
| Offences violating physical integrity, including arbitrary arrest and arbitrary detention, are punishable under the Criminal Code. | Правонарушения, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность произвольные арест и задержание, наказуемы согласно мадагаскарскому Уголовному кодексу. |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| Any officers or unofficial bodies with proven responsibility in the arrest, beating or detention of petitioners were severely punished. | Если выявляется ответственность сотрудников или официальных органов за арест, избиение или задержание петиционеров, виновные несут суровое наказание. |
| Over 20 individuals had been put under house arrest. | Более 20 человек были помещены под домашний арест. |
| Article 45 of the new Constitution prohibits arbitrary detention and arrest. | В статье 45 новой Конституции запрещаются произвольные задержание и арест. |
| Since 1 September 2008, arrest may be ordered only by courts that fully meet international standards. | С 1 сентября 2008 года арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
| The arrest of women and minors is permitted in exceptional cases, when it is impossible to use other means of suppression. | Арест женщин и несовершеннолетних санкционируется в исключительных случаях, когда невозможно применение к ним других мер пресечения. |
| The Office of the Procurator issued an average of 1,900 arrest orders per month. | В среднем в месяц прокуратурой выдавались 1900 санкций на арест. |
| On 1 September 2008, arrest was authorized only by a court. | С 1 сентября 2008 года в Республике Казахстан арест санкционируется только судом. |
| Under the Statute of the Court, States parties must arrest and surrender those persons in accordance with their national laws. | В соответствии со Статутом Суда государства-участники должны производить арест и передачу этих лиц согласно своим национальным законам. |
| Usually the Court may issue a warrant of arrest. | Выдача ордеров на арест судами является обычной практикой. |
| The arrest of women and minors is authorized exceptionally when other preventive measures are not available. | Арест женщин и несовершеннолетних санкционируется в исключительных случаях, когда невозможно иное применение к ним меры пресечения. |
| Refugees, asylum-seekers and undocumented migrants faced the risk of arrest and were being detained in immigration detention centres. | Беженцам, просителям убежища и не имеющим документов мигрантам грозят арест и содержание в центрах для задержанных иммигрантов. |
| This is the first warrant of arrest ever issued for a sitting Head of State by the ICC. | Это самый первый ордер на арест, выданный МУГ в отношении действующего главы государства. |
| The unjustified detention or arrest of any person or confiscation of his property is prohibited. | Задержание или арест любого лица без оснований, а также конфискация его имущества запрещены. |
| The primary responsibility to locate and arrest the remaining fugitives belongs to the Governments of Serbia and Bosnia and Herzegovina. | Главная ответственность за установление местонахождения и арест остальных лиц, скрывающихся от правосудия, лежит на правительствах Сербии и Боснии и Герцеговины. |