In its response, the Government does not refute the fact that the arrest was carried out by a unit of the Army and that investigation and trials are being undertaken under the command of that institution. |
В своем ответе правительство не опровергает тот факт, что арест был произведен подразделением армии и что расследование и судебное разбирательство проводились под руководством этого учреждения. |
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. |
По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
The Unit investigated several cases of human trafficking, while a joint operation against trafficking resulted in the recovery of illicit goods and the arrest and prosecution of five suspects. |
Группа расследовала несколько дел, связанных с торговлей людьми, при этом результатом совместной операции против торговли стало изъятие незаконных товаров и арест и судебное преследование пяти подозреваемых лиц. |
7.5 On 3 January 2013, the author informed the Committee that, in November 2012, a warrant had been issued for her arrest, at her husband's request, on a charge of kidnapping her daughters. |
7.5 3 января 2013 года автор сообщила Комитету, что в ноябре 2012 года по просьбе мужа был выдан ордер на ее арест и предъявлено обвинение в похищении своих дочерей. |
In the past, the only preventive measure providing guarantees to the victim that he or she will have no contact with the suspect (accused person), was preventive arrest of the suspect. |
В прошлом единственной превентивной мерой, гарантирующей потерпевшему лицу, что оно не будет контактировать с подозреваемым (обвиняемым), был превентивный арест подозреваемого. |
The Declaration further stipulates that both civil action, when admissible, and criminal action directed against judges, including arrest, should be exercised under conditions that cannot aim to influence the judges' judicial activity (para. 11). |
В Декларации далее предусматривается, что как гражданское дело, когда это допустимо, так и уголовное дело в отношении судей, включая арест, должно вестись в таких условиях, которые не могут быть направлены на оказание влияния на судебную деятельность судей (пункт 11). |
2.3 The complainant claims that initially he was not informed of his right to be represented by a lawyer, he was not officially charged with any crime, and his arrest was not registered at the police station. |
2.3 Заявитель утверждает, что сначала он не был проинформирован о своем праве быть представленным адвокатом, ему не были предъявлены никакие официальные обвинения, и его арест не был зарегистрирован в отделении милиции. |
The State party further notes that the complainant claimed that his employees only revealed his true role in the underground church to the authorities after he left China and that a subpoena had been issued for his arrest should he return. |
Государство-участник далее указывает, что, по утверждению заявителя, его сотрудники рассказали властям о его подлинной роли в подпольной церкви только после его выезда из Китая и что был выдан ордер на его арест в случае его возвращения. |
Once he was placed in detention, the Algerian authorities should have protected his right to life by, inter alia, ensuring that a record was kept of his arrest, as required under article 52 of the Code of Criminal Procedure. |
Власти Алжира должны были обеспечить защиту права потерпевшего на жизнь при его взятии под стражу; в частности, власти должны были следить за тем, чтобы его арест был зафиксирован в журнале учета, как это предусмотрено статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса. |
Rights to freedom and privacy denied (through arrest or pre-trial detention) only on the basis of the law (art. 25); |
лишение права на свободу и личную прикосновенность (арест, содержание под стражей) только на основании закона (статья 25); |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and |
Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
(e) The matter of the status of execution of the warrants for arrest of General Bosco Ntaganda requires a number of points to be made: |
ё) Что касается положения дел с исполнением ордера на арест генерала Боско Нтаганды, этот вопрос требует некоторых разъяснений. |
If particular charges are already contemplated, the arresting officer may inform the person of both the reasons for the arrest and the charges, or the authorities may explain the legal basis of the detention some hours later. |
Если конкретные обвинения уже известны, сотрудник, производящий арест, может сообщить данному лице о причинах ареста и обвинениях, или же власти могут разъяснить правовые основания заключения под стражу несколько часов спустя. |
It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. |
При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
3.3 The author's father was arrested by uniformed gendarmes, who did not have a warrant and did not inform him of the reasons for his arrest, which constitutes a violation of his rights under article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
З.З Отец автора был арестован жандармами в униформе, которые не имели ордера на арест и не сообщили ему причины ареста, что является нарушением его прав, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 9 Пакта. |
186.123. Adjust and specify the applicable conditions and stipulations for the adoption of compulsory measures such as arrest, release on bail pending trial and residential surveillance (Timor-Leste); |
186.123 скорректировать и уточнить применимые условия и положения для принятия таких обязательных мер, как арест, освобождение под залог до начала судебного процесса и наблюдение по месту жительства (Тимор-Лешти); |
My office received a warrant for your arrest this morning, from the Mexican government, for the illegal confinement of a Mexican citizen, and they want to start the extradition process. |
Мой офис сегодня утром получил ордер на ваш арест от правительства Мексики, за незаконное удержание гражданина Мексики, и они желают начать процесс экстрадиции. |
We have a list of suspects with a history of violence and mental illness, and if we don't make an arrest this week, everyone in that room gets replaced. |
У нас есть список подозреваемых с историей насилия и психических болезней, и если мы не совершим арест на этой неделе, в этой комнате всех заменят. |
So he gets jail, and I get what... house arrest? |
Итак, он за решеткой, а я... это домашний арест? |
I could give you a few names I could also prepare a warrant for the arrest of Salvatore Cangemi but I'm sure you wouldn't sign it due to lack of evidence. |
Я мог бы назвать вам пару имён я также мог бы подготовить ордер на арест Сальваторе Канджеми но я не уверен, что вы его подпишете из-за нехватки улик. |
Among the limited positive developments were the arrest, on 7 February, of Mathieu Ngudjolo, former commander of FNI, and his transfer to the International Criminal Court to face charges of war crimes and crimes against humanity. |
Одним из немногих позитивных событий был арест и передача 7 февраля Международному уголовному суду бывшего командира ФНИ Мэтью Нгуджоло, который обвиняется в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
[19] In January 2012, along with three other senior RDF officers, General Rutatina was suspended from his duties and subsequently placed under house arrest as a result of accusations that he was involved in unauthorized private business ventures in the Democratic Republic of the Congo. |
[19] В январе 2012 года вместе с тремя другими старшими офицерами РСО генерал Рутатина был временно отстранен от выполнения своих обязанностей и впоследствии помещен под домашний арест на основании обвинений в том, что он занимался несанкционированной частной предпринимательской деятельностью в Демократической Республике Конго. |
He has been charged with genocide, or, in the alternative complicity in genocide, as well as conspiracy to commit genocide and crimes against humanity. On 30 April 2012 the President issued a warrant of arrest and order for transfer of the fugitive accused to Rwanda. |
Он обвиняется в геноциде или - в качестве альтернативы - соучастии в геноциде, а также заговоре с целью совершения геноцида и в преступлениях против человечности. 30 апреля 2012 года Председатель выдал ордер на арест и издал постановление о передаче обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
She further claims that her husband's arrest was authorized by the Deputy General Prosecutor of the Military Prosecutor's Office of Uzbekistan on 1 July 2005, in violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Она далее утверждает, что 1 июля 2005 года арест ее супруга в нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта был санкционирован заместителем Генерального прокурора Военной прокуратуры Узбекистана. |
The investigation of Mr. Abu Adas included the arrest and interviewing of the family, interviewing of friends, examination of telephone records, and a search of the home of his parents where he had also lived. |
В ходе следствия по делу г-на Абу Адаса были совершены следующие действия: арест и допрос членов семьи, собеседование с друзьями, изучение телефонных счетов и обыск дома родителей, вместе с которыми он проживал. |