It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. |
Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда. |
EI stated that the arrest, detention and condemnation of teacher unionists because of their union activities were not only serious human rights violations, but created an atmosphere of fear prejudicial to civil society development. |
МО заявила, что арест, задержание и осуждение активистов учительских профсоюзов за их профсоюзную деятельность не только представляют собой серьезные нарушения прав человека, но и создают атмосферу страха, наносящую ущерб развитию гражданского общества. |
Finally, it states that the arrest was carried out according to the applicable laws and regulations and Uteibi has a lawyer who is acting on his behalf and communicating with him. |
Наконец, правительство заявляет, что арест был произведен в соответствии с применимыми законами и нормами и что у г-на аль-Утейби есть адвокат, действующий от его имени и поддерживающий с ним связь. |
Equally, giving powers to arrest and detain high-value detainees in secret detention centres, or allowing inhuman and degrading treatment of suspects under the name of "enhanced interrogation techniques" for the purpose of gathering information are clear violations of international law. |
Аналогичным образом предоставление полномочий на арест и содержание под стражей ценных задержанных лиц в секретных центрах и санкционирование бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения с подозреваемыми лицами под видом использования "усовершенствованных методов допроса" для целей получения информации являются прямым нарушением международного права. |
In accordance with the oversight function clearly conferred on them by the Constitution and the Code of Criminal Procedure, people's procuratorates could sanction the arrest of suspects. |
Согласно функции надзора, четко возложенной на них Конституцией, и положениями Уголовно-процессуального кодекса, народные прокуроры могут давать санкцию на арест подозреваемых. |
The State party does not pronounce itself on the likelihood of the Chinese authorities approaching it with a warrant for the author's arrest if they do not intend to charge her if she returns to its jurisdiction. |
Государство-участник не выражает своего мнения по поводу возможностей передачи ему китайскими властями ордера на арест автора, если они не намереваются предъявить ей обвинения в случае ее возвращения на территорию в пределах их юрисдикции. |
The limits of judicial monitoring were significantly expanded over the activities of bodies of criminal prosecution to limit the constitutional rights of citizens, while arrest is authorized only by courts, fully meeting international standards. |
Существенно расширены пределы судебного контроля за деятельностью органов уголовного преследования по ограничению конституционных прав граждан, при этом арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
The arresting officer is required to complete the forms provided concerning the detention, arrest or bringing in of a person. |
сотрудник, производящий арест, обязан составить установленные протоколы, касающиеся задержания, ареста или привода того или иного лица; |
Their arrests are part of a continuing crackdown by the authorities who have continued to arrest activists even after the United Nations Security Council's statement of 11 October 2007, deploring the violent crackdown and stressing the importance of the early release of all political prisoners. |
Их арест является частью продолжающегося разгрома оппозиции властями, которые продолжали производить аресты активистов даже после заявления Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 11 октября 2007 года, в котором выражалось сожаление в связи с применением насилия и подчеркивалась важность скорейшего освобождения всех политических заключенных. |
After the introduction of judicial authorization of arrest, the number of arrests made dropped by 40 per cent, namely 1,350 persons were arrested. |
После введения судебного санкционирования ареста количество выданных санкций снизилось на 40 процентов (это 1350 санкций на арест). |
Administrative arrest was one of nine possible penalties for an administrative offence, while administrative detention was a means of ensuring that procedures could be carried out effectively. |
Административный арест является одним из девяти возможных наказаний за совершение административного правонарушения, а административное задержание является способом обеспечения эффективного осуществления процедур. |
Administrative arrest could last up to 15 days, except in specific circumstances such as a state of emergency or anti-terrorist operations, and could only be imposed by a court. |
Административный арест может продлиться до 15 дней, за исключением определенных обстоятельств, как чрезвычайное положение или антитеррористические операции, и может быть наложен судом. |
4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта. |
I thought that if I could get one arrest, word would get out, and I could at least make it harder for them to do what they were doing. |
Я подумал, что стоит мне провести хотя бы один арест, и пойдут слухи, что по крайне мере усложнит их деятельность. |
Well, then tell me, Harvard, how do we make the arrest clean? |
Ну, скажи тогда мне "Гарвард", как нам сделать этот арест законным? |
So, I'm supposed to tell Patterson that a woman I never met, way outside my quadrant, just happened to reach out to me to make the arrest. |
Тоесть я должна сказать Паттерсон, что женщина которую я никогда не встречала, за пределами моего участка, просто по счастливой случайности связалась со мной чтобы я произвела арест. |
[Son Hyuk's arrest and the mysterious clue!] |
Арест Сон Хёка и новая загадка! |
Carrie: His arrest is said to be a major step forward in dismantling Carroll's criminal network and could lead to his capture. |
Его арест является огромным шагом вперед в разоблачении преступной сети Кэрролла и может привести к его поимке |
Dig up aggravated arrest complaints filed by veterans on behalf of themselves, friends, family, all right? |
Откопай жалобы на усиленный арест, поданные ветеранами от себя или от имени друзей и родственников, ладно? |
As soon as you get busted, you boot the guys with rap sheets, Want to show everyone that your arrest was just a speed bump for your upstanding company. |
Как только ты загремел за решётку, ты выгнал всех парней с приводами, хотел показать, что твой арест был лишь стимулом для роста твоей компании. |
However, in certain cases, being an outspoken activist, writing critical articles in opposition newspapers, leading unauthorized demonstrations or "provocative actions" can result in a harsh response from the authorities, including arrest, detention and unfair trial. |
Вместе с тем в определенных случаях деятельность в качестве видного активиста, публикующего критические статьи в оппозиционных газетах, возглавляющего несанкционированные демонстрации или "провокационные акции", может привести к жестким ответным мерам со стороны властей, включая арест, помещение под стражу и несправедливый суд. |
When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. |
При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
The Committee notes that the State party has not responded to its request for information on allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment during arrest or detention. |
Комитет отмечает, что государство-участник не ответило на его просьбу сообщить информацию по поводу утверждений о пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении во время помещения под арест или задержания. |
Arrest of accused by national authorities for purposes of surrender to the international criminal court (based either on a request for provisional arrest (art. 52) or a formal request for arrest and surrender (art. 57)). |
З. Арест обвиняемого национальными властями в целях выдачи международному уголовному суду (на основании либо просьбы о временном аресте (статья 52), либо официальной просьбы об аресте и выдаче (статья 57). |