| Pursuant to Rules 47 and 55, the same Judge had confirmed the indictment on 4 November 1994 and issued a warrant of arrest which to this day has not been executed. | В соответствии с правилами 47 и 55 тот же судья 4 ноября 1994 года утвердил обвинительное заключение и выдал ордер на арест, который до настоящего времени не был исполнен. |
| It was stated that the reference to orders concerning "provisional arrest" in this context could create confusion with the use of this term in relation to extradition. | Было заявлено, что ссылка на ордера на "временный арест" в этом контексте может привести к путанице в употреблении данного термина применительно к экстрадиции. |
| Support was expressed, however, for such an indictment chamber for the purpose of recording the evidence or issuing and publishing an international warrant of arrest for the accused. | Вместе с тем были высказаны мнения в поддержку учреждения такой Палаты по предъявлению обвинений для целей протоколирования доказательств или же принятия и публикации международного ордера на арест обвиняемого. |
| a. a copy of any warrant of arrest for that person; | а. копия любого ордера на арест этого лица; |
| A person against whom a warrant of arrest has been issued may challenge the warrant before the Indictment Chamber on the grounds of inconsistency with this Statute. | Лицо, в отношении которого был выдан ордер на арест, может опротестовать этот ордер в Палате по предъявлению обвинений на основании несоответствия настоящему Уставу. |
| If necessary, the Presidency may issue a warrant of arrest to secure the presence of an accused who has been released or is for any other reason at liberty. | В случае необходимости Президиум может выдать ордер на арест в целях обеспечения присутствия обвиняемого, освобожденного из-под стражи или по любой иной причине находящегося на свободе. |
| If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
| In a case of paragraph 1, the request shall be accompanied by an additional warrant of arrest and by a legal record of any statement made by the accused with respect to the offence. | В случае пункта 1 просьба сопровождается дополнительным ордером на арест и юридическим протоколом с изложением любого заявления, сделанного обвиняемым в отношении преступления. |
| (indictment confirmed on 10 November 1995; warrant of arrest to Bosnia and Herzegovina on 8 December 1995). | (обвинительный акт подтвержден 10 ноября 1995 года; ордер на арест для Боснии и Герцеговины - 8 декабря 1995 года). |
| As explained to the Special Rapporteur by Prime Minister Kengo, the arrest was prompted by an extradition request made by the present Government of Burundi. | Согласно объяснениям, полученным Специальным докладчиком от премьер-министра Кенго, этот арест был обусловлен требованием о выдаче, с которым обратилось нынешнее правительство Бурунди. |
| The arrest was made after a resident of the village complained that settlers had attacked him and his family as they were tilling their land near the village. | Арест был произведен вскоре после того, как один из жителей деревни пожаловался на то, что поселенцы напали на него и членов его семьи, когда они обрабатывали свою землю неподалеку от деревни. |
| Art. 502. House arrest, as established in the Penal Code, shall be conducted under the inspection or supervision of the police authority, for which the enforcement court shall issue the necessary orders. | Статья 502. - Домашний арест в соответствии с положениями Уголовного кодекса осуществляется под контролем и надзором полицейских органов, руководствующихся необходимыми указаниями надзорного суда. |
| The Constitution greatly restricts the ability of the government at all levels to infringe on the liberty of its citizens; several provisions bear directly on the power to arrest and detain. | Конституция жестко ограничивает возможности органов управления на всех уровнях ограничивать свободу граждан; в нескольких положениях идет конкретно речь о полномочиях производить арест и задержание. |
| At both the federal and state levels, all persons who have been arrested or detained must be brought before a judicial officer promptly even when the arrest has been made pursuant to a warrant issued upon a finding of probable cause. | Как на федеральном уровне, так и на уровне штатов все лица, которые были подвергнуты аресту или задержанию, должны быть доставлены судебному должностному лицу в кратчайшие сроки, даже если арест был произведен в соответствии с ордером, выданным после выявления достаточных оснований. |
| For example, U.S. law does not generally accord a right to compensation for an arrest or detention made in good faith but ultimately determined to have been unlawful. | Так, например, законодательство Соединенных Штатов Америки обычно не признает права на компенсацию за арест или задержание, которые были совершены добросовестно, но в конечном итоге были сочтены противозаконными. |
| to execute a conviction or a warrant for arrest issued by a court of law; | выполнения решения суда или задержания в соответствии с выданным судом ордером на арест; |
| Yet the arrest of a person accused of smuggling illegal drugs does not mean that he will not be entitled to all the protective guarantees of due process of law. | Однако арест лица, обвиняемого в контрабанде незаконных наркотических средств, не означает, что он не будет иметь право на использование всех гарантий защиты в установленном законом порядке. |
| In Somalia, the peace-keeping forces had approached the problem incorrectly and had erred when they had made it their aim to arrest one of the country's political leaders. | В Сомали миротворцы неаккуратно подошли к проблеме и совершили ошибку, когда поставили своей целью арест одного из политических лидеров страны. |
| With the exception of the cases provided for by national decree, it is prohibited to carry out any arrests, except by judicial order, containing the reasons for the arrest. | За исключением случаев, оговоренных национальным законодательством, арест может производиться только по постановлению судебного органа, в котором изложены мотивы ареста. |
| Unlawful detention, arrest and imprisonment are criminal offences under article 170 of the Criminal Code, and carry a punishment of up to three years' imprisonment. | Согласно положениям статьи 170 Уголовного кодекса, незаконный арест, содержание под стражей и тюремное заключение являются уголовными преступлениями, которые наказываются тюремным заключением на срок до трех лет. |
| I can't answer that at this time, But I will say this arrest has yielded new evidence, And our investigation into this so-called cabal continues. | Пока я не могу ответить, но могу сказать, этот арест привнёс новые улики, и наше расследование по КАБАЛ продолжится. |
| In order to make our arrest, we need all of you to physically run through your accounts of the night that Ed was murdered. | Для того, чтобы произвести арест, нам нужно, чтобы вы все прошли на те места, где вы были в тот вечер, когда убили Эда. |
| To making sure any arrest they make is a legal one, but without sufficient - | обязанность быть уверенной, что каждый арест, который они проведут, будет законным, но без основания... |
| you want to go in first, bring him out, and let us make the arrest? | ты хочешь пойти первым, вывести его, и позволишь нам произвести арест? |
| The Fountain of Youth, indeed! I arrest you, Madame de Reynaud, in the name of the King. | Впрямь ли это фонтан молодости... именем короля я заключаю вас под арест. |