Warrants were issued for the arrest of the rebellious Girondin leaders; the members of the revolting departmental administration were deprived of their office. | Были выданы ордера на арест восставших лидеров Жиронды, восставшие члены администрации департаментов были лишены своих полномочий. |
The arrest and subsequent release of national staff of the United Nations Political Office for Somalia and the World Food Programme (WFP) is a case in point. | Конкретным примером является арест и последующее освобождение национальных сотрудников Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
Consequently, Mr. A. Kahlaoui's arrest and conviction cannot in any way be equated with a violation of freedom of opinion and expression - a freedom guaranteed and protected under Tunisian law. | Таким образом, арест и осуждение г-на Кахлауи никоим образом не могут быть приравнены к нарушению права на свободу убеждений и их свободное выражение - права, соблюдение и защита которого гарантированы законодательством Туниса. |
Arrest consists in being taken into custody. | Арест состоит в заключении под стражу. |
He was about to make the arrest. | Он собирался произвести арест. |
They're going to arrest him when he leaves here, so as not to cause you embarrassment. | Они собираются арестовать его, когда он будет выселяться, просто, чтобы вы не были в замешательстве. |
The Crime Unit wants to arrest Djibril for car theft | Убойный отдел хочет арестовать Джибриля за угон автомобилей. |
I probably should arrest them... but it's the Fourth of July... and they seem like pretty nice guys. | Наверное, мне следовало бы арестовать их... но сегодня 4е июля... и они, вроде бы, хорошие парни. |
Every effort should be made, by all States that are in a position to do so, to arrest suspects of the genocide and to enable the Tribunal to act in accordance with its task, which was given to it by the Security Council. | Все государства, которые имеют возможность сделать это, должны приложить все усилия к тому, чтобы арестовать подозреваемых в совершении геноцида и дать Трибуналу возможность действовать в соответствии с его задачами, которые были поставлены перед ним Советом Безопасности. |
I'm under orders to arrest you. | Мне приказано арестовать вас. |
DS Richard Henley attempted to make an arrest. | Детектив-сержант Ричард Хенли Попытался провести задержание. |
These principles may be applied in respect of arrest, detention or private defence by law enforcement officials. | Все эти принципы могут распространяться на арест, задержание или самозащиту, осуществляемые сотрудниками правоохранительных органов. |
Reforming the arrest and transfer to law enforcement agencies of persons suspected of crimes, taking into account that a person may only be arrested on the grounds specified by law and that arrest based on supposition or on operational data alone is prohibited. | Упорядочение задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений и доставление их в правоохранительные органы с учетом того, что задержание лица должно производиться лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных недопустимо. |
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
Under articles 224-1 - 224-4 of the Criminal Code, the arrest, abduction, detention or imprisonment of children is punished under any circumstances. | Арест, похищение, задержание или незаконное лишение свободы детей в любых обстоятельствах являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 224-1 - 224-4 Уголовного кодекса. |
The authorities continue to arrest and detain UNMIS national staff members. | Власти продолжают арестовывать и задерживать сотрудников МООНВС, являющихся гражданами страны. |
The mission urges the parties to conflict to arrest and prosecute anyone responsible for the recruitment of children. | Миссия настоятельно призывает конфликтующие стороны арестовывать и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в вербовке детей. |
The same Law authorizes the arrest of members without prior lifting of immunity. | Этот же Закон разрешает арестовывать членов Национального собрания без предварительного обращения с просьбой о лишении их иммунитета. |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. | Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
The Special Rapporteur underlines that the way to deal with these protests is not to arrest and prosecute the protesters, but to listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights. | Специальный докладчик подчеркивает, что для борьбы с этими протестами нужно не арестовывать и подвергать судебному преследованию протестующих, а прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека. |
It is not enough to arrest. | Мы не можем задержать его за это. |
What do you want to arrest him? | За что ты хочешь задержать его? |
Article 243 of the same Act stipulates that the police are under the obligation to arrest: | Статья 243 Уголовно-процессуального закона устанавливает, что полиция обязана задержать: |
A commonly held misconception is that the so-called red notice issued by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is an international warrant allowing police anywhere in the world to arrest a fugitive. | Широко распространено ошибочное мнение о том, что так называемое "красное уведомление", направляемое Международной организацией уголовной полиции (Интерполом), является международным ордером на арест, позволяющим полиции задержать беглеца в любой точке мира. |
I can arrest you for impersonating government officials and hold you as material witnesses to Bill Carlton's disappearance, or we can chalk this all up to a bad day, you get into your car, you put this town in your rearview mirror, | Я могу арестовать вас за то, что вы выдавали себя за правительственных агентов, и задержать вас как свидетелей исчезновения Билла Карлтона, или мы можем расстаться по-хорошему, вы сядете в свою машину, оставите этот город позади, |
Action by the Government to arrest that trend was imperative. | Правительству настоятельно необходимо принять меры, с тем чтобы остановить эту тенденцию. |
There was an urgent appeal to arrest this trend. | Страны обратились с настоятельным призывом остановить эту тенденцию. |
We need assistance to arrest the deterioration in our economy. | Нам необходима помощь, чтобы остановить спад нашей экономики. |
It is only through partnership, international cooperation and active participation by all stakeholders that we would be able to curtail and arrest the spread of this disease. | Только путем организации партнерств, международного сотрудничества и активного участия всех заинтересованных сторон мы сможем сократить и остановить распространение этой болезни. |
There is in reality no alternative to the parties themselves deciding to arrest the current cycle of violence and return to the path of negotiations. | В действительности у сторон нет иного пути, кроме как принять решение остановить нынешний виток насилия и вернуться за стол переговоров. |
It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. | Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности. |
I'm not likely to arrest her except in church! | Нет, я не стану её задерживать. |
The Basij's powers of intervention were limited to very specific offences and the right to arrest suspects. | Что касается басиджей, то они могут вмешиваться лишь в случае определенных правонарушений и имеют право просто задерживать подозреваемых. |
Secondly, the Basijis do not have the right to arrest individuals, and the statements of an irresponsible party do not bestow such authority upon Basiji forces. | Во-вторых, "басиджи" не имеют права задерживать частных лиц; заявления не имеющих полномочий сторон никоим образом не наделяют "басиджи" такими правами. |
The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. | В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев. |
The training programmes also cover constitutional rights of detained persons, legislation regulating the staff and working arrangements in police arrest houses. | Учебные программы также включают вопросы конституционных прав содержащихся под стражей лиц, законодательство, регулирующее работу персонала арестных домов, а также распорядок в таких домах. |
Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. | Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. | Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
A reward of 10 million crowns will be given for any information that leads to the arrest of the criminals. | Вознаграждение в размере 10 миллионов крон будет предоставлено за любую информацию, которая приведёт к поимке преступников. |
According to the information provided by the Government, those orders, which in no way involved detention or arrest in flagrante delicto, were conveyed to Mr. Camejo Blanco only during the hearings of 24 and 25 January 2011. | Согласно информации, представленной правительством, соответствующие ордеры были предъявлены г-ну Камехо Бланко лишь на судебных слушаниях 24 и 25 января 2011 года, при этом речь ни в коем случае не шла о задержании или поимке на месте преступления. |
If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
By the end of August 2001, the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office, had issued 244 warrants for the arrest of, 142 measures for the custody of and 108 decisions to indict members of subversive groups. | На конец августа 2001 года Отделом по правам человека Генеральной инспекции Республики было выдано 244 приказа о поимке, 142 постановления о мере пресечения и 108 обвинительных постановлений в отношении подрывных элементов. |
You wish to be helpful expediting Hannibal Lecter's arrest? | Вы хотите поспособствовать наиболее скорой поимке Ганнибала Лектера? |
The platelet dysfunction and cardiac arrest points to a pancreatic tumor. | Нарушение функции тромбоцитов и остановка сердца говорит об опухоли поджелудочной. |
Get the crash cart, he's having a cardiac arrest! | Реанимационный набор сюда, у него остановка сердца! |
Textbook signs of cardiac arrest. | Все признаки остановки сердца налицо. |
Ambulance 61, cardiac arrest. | Скорая 61, остановка сердца. |
Multiple shocks with a Taser have been known to induce ventricular fibrillation, which could cause cardiac arrest. | Многочисленные удары электрошокером могут вызывать желудочковую фибрилляцию, которая может привести к остановке сердца. |
In its initial communication, dated 28 March 2001, the Government explained to the Committee that the Emergency Regulations require the relevant law enforcement authority to produce persons arrested under that law before a magistrate within 30 days from the arrest. | В своем первоначальном сообщении от 28 марта 2001 года правительство разъяснило Комитету, что, согласно требованиям действующих Чрезвычайных правил, соответствующий правоохранительный орган обязан обеспечивать доставку к магистрату лиц, задержанных в соответствии с законом, до истечения 30-дневного срока с момента ареста. |
Police took detainees to a police station and recorded their details, after which the detainees were interviewed by the officer in charge to ascertain whether there had been any improper conduct during their arrest. | Сотрудники полиции доставляют задержанных в полицейский участок и записывают их данные, после чего уполномоченный сотрудник допрашивает задержанных лиц, с тем чтобы установить, совершались ли во время их ареста неправомерные действия. |
In addition, the Panel has referred to information collected by Kuwait and the International Committee of the Red Cross (the "ICRC") in respect of the arrest, detention and subsequent execution of the detainees. | Кроме того, Группа ссылалась на информацию, собранную Кувейтом и Международным комитетом Красного Креста ("МККК") в отношении ареста, задержания и последующей казни задержанных лиц. |
(k) Inform detainees immediately of the reason for their arrest and provide them with access to independent judicial review, to their families and to legal counsel; | к) немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и обеспечивать им доступ к процедуре независимого судебного контроля, к их семьям и к адвокату; |
5.4 The author says it should be borne in mind that as of the date of his arrest article 12 of Decree-Law No. 25,475 was in force; this provision allowed the police to hold detainees incommunicado without judicial authorization. | 5.4 Автор отмечает, что следует учитывать тот факт, что на момент его задержания сохраняла юридическую силу статья 12 Декрета-закона Nº 25475, позволившая сотрудникам полиции подвергать задержанных содержанию под стражей в режиме строгой изоляции без предварительной санкции судебных властей. |
It eventually disrupts the co-ordinating movement of the electrical signals through the heart, leading to cardiac arrest. | В конце концов это нарушает координированное движение электрических сигналов через сердце, вызывая его остановку. |
We have to start hypothermic arrest. | Нужно начать гипотермическую остановку. |
At one point doctors announced Camacho was expected to survive but might be paralyzed, but after he suffered a cardiac arrest during the night, doctors said they could find only minimal brain activity. | Сначала врачи объявили, что Камачо имеет большие шансы выжить, но может быть парализован, но после того, как он перенёс остановку сердца в течение ночи, они сказали, что его мозговая деятельность была очень низкой. |
It triggered a cardiac arrest, put Jane into a coma. | Это вызвало остановку сердца, и Джейн впала в кому. |
Initially, we thought the disease triggered cardiac arrest during sleep, yet more recent studies indicate that lack of oxygen to the brain may be the cause. | Сначала мы думали, что болезнь вызывала остановку сердца во сне, но дальнейшие исследования показали, что причиной мог стать дефицит кислорода в мозге. |
The maximum period of detention following arrest was seven days. | Максимальный период содержания под стражей после ареста составляет семь дней. |
It is unjust that damage suffered in the performance of the activities and programmes undertaken by the United Nations or specialized agencies and caused by States following the arrest or detention of staff members should be borne by the international community as a whole. | Несправедливо, что бремя последствий ущерба, причиняемого в ходе осуществления деятельности и программ Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений государствами в результате ареста или содержания под стражей сотрудников, должно нести все международное сообщество в целом. |
114.38. Initiate a reform of police custody by considering to reduce its maximum duration to 48 hours, while allowing the presence of a lawyer and making the legal grounds and records of arrest available to the families and the defence (Austria); | 114.38 приступить к пересмотру срока содержания под стражей в полиции путем изучения возможности его сокращения до предельной продолжительности в 48 часов, разрешить присутствие адвоката и предоставлять семьям и адвокатам возможность ознакомиться с правовыми основаниями ареста и записями протокола задержания (Австрия); |
The State party should limit the duration of police custody following arrest and of pre-trial detention in line with article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant and should ensure that the provisions of article 9 are fully respected. | Государству-участнику следует ограничить срок содержания под стражей в органах полиции после ареста и срок предварительного заключения в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта и следует обеспечить полное уважение положений статьи 9. |
E. Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment | Е. Меры для изучения условий содержания под стражей лиц, подвергнутых |