| Renton's only arrest was a fare beat eight years ago? | Единственный арест Рентона был за безбилетный проезд восемь лет назад? |
| Steve's fake arrest, what a find! | Ложный арест Стива... Как ловко вы это придумали! |
| If the DPP is of the opinion that the charge should not have been dismissed, the DPP may apply to the Supreme Court for a warrant of arrest of the accused person. | Если главный прокурор считает, что оснований для отклонения обвинения не было, он может обратиться в Верховный суд за ордером на арест обвиняемого. |
| So, I'm supposed to tell Patterson that a woman I never met, way outside my quadrant, just happened to reach out to me to make the arrest. | Тоесть я должна сказать Паттерсон, что женщина которую я никогда не встречала, за пределами моего участка, просто по счастливой случайности связалась со мной чтобы я произвела арест. |
| The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. | Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| I can't arrest Willa for lying. | Я не могу арестовать Уиллу за ложь, Уолтер. |
| To find Sam, to arrest him. | Чтобы найти Сэма и арестовать его. |
| The Darkside Chronicles provides backstory for Krauser as he is partnered with Leon to arrest a drug lord in South America. | В игре The Darkside Chronicles рассказывается предыстория Краузера - о том, как он сотрудничал с Леоном, чтобы арестовать наркобарона в Южной Америке. |
| The United States will pay a reward of 2 million dollars for any information leading to the arrest of these two suspects. | Соединенные Штаты обещают вознаграждение в размере 2 млн. долл. США за любую информацию, которая позволит арестовать этих двух подозреваемых. |
| We're here to arrest the Gauls. | Мы пришли арестовать галлов Честное слово - из-за трёх кабанов. |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. | Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
| It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. | Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
| Arrest of all prisoners who escaped from the Dili prison in August 2006 undertaken by UNMIT police and the international security forces | Задержание силами полиции ИМООНТ и Международных сил безопасности всех заключенных, бежавших из тюрьмы в Дили в августе 2006 года |
| Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
| Sir, I'd request yourpermission not to arrest Jane at this moment. | Сэр, прошу вашего позволения не арестовывать Джейн сейчас. |
| well, we can't arrest everybody who does that. | Мы не можем арестовывать всех, кто тебе угрожает. |
| Clark, why would they arrest her? | Кларк, за что ее арестовывать? |
| It has powers of seizure and arrest, and investigates complaints alleging copyright piracy and trade mark counterfeiting or false trade descriptions for commercial purposes. | Он уполномочен конфисковывать и арестовывать имущество, а также расследовать жалобы о нарушении авторского права и подделки торговых марок или использования ложных торговых описаний в коммерческих целях. |
| This Act establishes an Australian Protective Service. Under this Act, protective services offices can arrest (in some cases) without warrant people who they suspect on reasonable grounds of commiting offences under the Safeguards Act. | В соответствии с этим законом об учреждении Австралийской охранной службы данная служба имеет право арестовывать (в том числе в некоторых случаях без ордера) людей, в отношении которых у нее есть разумные основания подозревать их в совершении преступлений, предусмотренных в Законе о гарантиях. |
| What do you want to arrest him? | За что ты хочешь задержать его? |
| On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. | Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест. |
| Lady Mishil issued an order to arrest the princess on His Majesty's behalf, but now Her Highness is clamoring for her imprisonment? | Госпожа Мисиль распорядилась задержать принцессу от имени Его Величества, а Ее Высочество требует ее заключения? |
| Clearly, a State could not arrest or apprehend a person in the territory of another State without the latter's consent, and transfer him to its own territory to subject him to its criminal jurisdiction. | Ясно, что ни одно государство не может арестовать или задержать то или иное лицо на территории другого государства без его согласия для доставки этого лица на свою собственную территорию и предания его суду. |
| I understand, but the sooner we can talk, the better chance we have of making an arrest. | Понимаю, но чем скорее вы дадите показания, тем больше шансов задержать преступников. |
| The realization of the primary objectives of the Programme - to arrest and reverse the deterioration in the socio-economic conditions in the least developed countries - so far remains elusive. | Пока не удалось осуществить основные цели Программы - остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в наименее развитых странах. |
| Only by cooperating and working together to reinforce the special attributes of each can we begin to arrest the pervasive social disintegration, endemic conflict and world disorder that threaten our security and our future. | Только лишь сотрудничая и работая вместе, используя преимущества каждого, мы сможем остановить растущую социальную дезинтеграцию, местные конфликты и волнения в мире, которые угрожают нашей безопасности и нашему будущему. |
| You have no right of arrest, so you cannot stop this car. | Вы не можете остановить эту машину. |
| Urges Governments, in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to assess progress and shortfalls in the implementation of their goals, policies and programmes to arrest environmental degradation and to agree on a way forward; | настоятельно призывает правительства в преддверии созыва Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию провести оценку прогресса и неудач в выполнении задач, проведении политики и в осуществлении программ с тем, чтобы остановить деградацию окружающей среды и согласовать действия на будущее; |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| Excuse me, why arrest a drug dealer? | Извини, зачем задерживать торговца наркотиками? |
| The UNMIK police services could only arrest a suspect without a warrant in special circumstances and for the purposes of establishing his or her identify or verifying an alibi, or for some other imperative reason. | Полицейский службы МООНК могут задерживать подозреваемое лицо без соответствующего ордера исключительно при особых обстоятельствах и с целью выяснения его личности, проверки алиби или по другой настоятельной причине. |
| Under article 10 of the Police Act of 7 July 2001, the police are entitled to arrest and to convey to and detain in premises intended for this purpose: | Согласно статье 10 Закона Туркменистана "О полиции" (07.07.2001 г.) работникам полиции предоставляется право задерживать, доставлять и содержать в специально отведенных для этого помещениях: |
| The Criminal Code, in article 149, applies criminal penalties to persons who arrest, detain or sequester any persons without orders from the proper authorities, apart from cases where the law prescribes that a suspect should be arrested. | Статья 149 Уголовного кодекса предусматривает вынесение уголовного наказания тому, кто без санкции учрежденного в установленном порядке органа власти и в случаях, когда закон не обязывает задерживать подозреваемых, произвел арест, задержание или обыск какого-либо лица. |
| The Code of Penal Procedure provides that law enforcement officials can arrest and detain an individual in order to verify his identity in the context of inquiries following a crime, or in flagrant délit. | Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет сотрудникам правоохранительных органов право арестовывать и задерживать физических лиц в целях проверки их личности в связи с расследованием того или иного преступления или производить арест и задержание на месте преступления. |
| Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. | Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
| At least once a year staff in police arrest houses are required to attend regular in-service training, which includes an overview of the opinions of the CPT, Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Chancellor of Justice. | Персонал полицейских арестных домов должен не менее одного раза в год посещать по месту работы регулярные курсы, включающие ознакомление с заключениями КПП, Комиссара по правам человека Совета Европы и Канцлера юстиции. |
| As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
| Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. | В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
| The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
| A reward of 10 million crowns will be given for any information that leads to the arrest of the criminals. | Вознаграждение в размере 10 миллионов крон будет предоставлено за любую информацию, которая приведёт к поимке преступников. |
| At the same time, there were 404 valid warrants for the arrest of, 520 measures for the custody of and 372 decisions to indict members of the self-defence groups. | В то же время, против участников групп самообороны действовало 404 приказа о поимке, 520 постановлений о мере пресечения и 372 обвинительных постановления. |
| If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
| The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. | Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |
| I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
| He's in cardiac arrest, we will lose him. | У него остановка сердца, мы его теряем. |
| Cardiac arrest, all 3 of them. | Остановка сердца, у всех троих. |
| Means the cardiac arrest was a symptom. | Значит, остановка сердца - симптом. |
| Well, based on the patterning of acute urticaria, cyanosis, cardiac arrest, and the odor that I detected, I had Susie run tests for organophosphates on his skin. | Основываясь на острой сыпи, цианозе, остановке сердца и запахе, который я почувствовала, я попросила Сьюзи сделать анализ на органофосфаты. |
| Multiple shocks with a Taser have been known to induce ventricular fibrillation, which could cause cardiac arrest. | Многочисленные удары электрошокером могут вызывать желудочковую фибрилляцию, которая может привести к остановке сердца. |
| Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. | Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
| The Committee is concerned about the widespread accounts of detainees' access to a lawyer being obstructed, particularly in the period immediately following arrest. | Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенными сообщениями о том, что задержанных лиц лишают доступа к адвокатам, особенно в период непосредственно после ареста. |
| The Special Rapporteur has been informed of numerous instances in which family members did not receive timely information about an arrest. | Специальный докладчик была поставлена в известность о многочисленных случаях, когда семьи задержанных не ставились своевременно в известность о произведенном аресте. |
| In addition, the Panel has referred to information collected by Kuwait and the International Committee of the Red Cross (the "ICRC") in respect of the arrest, detention and subsequent execution of the detainees. | Кроме того, Группа ссылалась на информацию, собранную Кувейтом и Международным комитетом Красного Креста ("МККК") в отношении ареста, задержания и последующей казни задержанных лиц. |
| Under the prevailing practice, counsel/attorney-at-law representing arrested suspects has the right to interview the officer-in-charge of the relevant police station any time after the arrest. | В большинстве случаев адвокат/атторней, представляющий интересы задержанных лиц, имеет право побеседовать с начальником соответствующего полицейского участка в любое время после ареста подозреваемого. |
| Mad1 localises predominantly at unattached kinetochores and triggers mitotic arrest in case of a single unattached kinetochore. | Mad1 локализуется преимущественно на одиноких кинетохорах и запускает остановку митоза в случае даже всего лишь одного одинокого кинетохора. |
| It does this by causing cell cycle arrest between the Go and S phases, preventing cell proliferation, as well as by inhibiting metastasis by downregulating vimentin. | Он делает это, вызывая остановку клеточного цикла между фазами Go и S, предотвращая пролиферацию клеток, а также путем подавления процесса метастаза, снижая содержание виментина. |
| I want to induce a hypothermic cardiac arrest. | Я хочу устроить гипотермическую остановку сердца. |
| Initially, we thought the disease triggered cardiac arrest during sleep, yet more recent studies indicate that lack of oxygen to the brain may be the cause. | Сначала мы думали, что болезнь вызывала остановку сердца во сне, но дальнейшие исследования показали, что причиной мог стать дефицит кислорода в мозге. |
| That could cause respiratory arrest. | Оно могло вызвать остановку дыхания. |
| The maximum period of detention following arrest was seven days. | Максимальный период содержания под стражей после ареста составляет семь дней. |
| The penitentiary supervision over the execution of the penalty of military arrest, preliminary arrest applied by a military court and detention is carried out by a military penitentiary judge. | Пенитенциарный надзор за исполнением наказания в виде военного ареста, предварительного ареста, произведенного военным судом, и содержания под стражей осуществляется военным пенитенциарным судьей. |
| Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. | Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
| In general, Sri Lankan army officials, dressed either in military uniform or civilian clothes, would arrest ethnic Tamils and hold them in secret places of detention for a week or longer. | В общем военнослужащие ланкийской армии, облаченные в военную форму или гражданскую одежду, могут арестовывать этнических тамилов и помещать их в места тайного содержания под стражей на неделю или более того. |
| Whereas paragraph 4 provides a swift remedy for release from ongoing unlawful detention, paragraph 5 clarifies that victims of unlawful arrest or detention are also entitled to financial compensation. | Если пункт 4 предусматривает оперативное предоставление средства, позволяющего добиваться освобождения из-под стражи, когда заключение является незаконным, то пункт 5 также предусматривает право потерпевших от незаконного задержания или содержания под стражей на финансовую компенсацию. |