| Rayna's crash, Lamar's arrest, Peggy's death... | Авария Рэйны, арест Ламара, смерть Пегги... |
| I want credit for the arrest. | Я хочу, чтобы мне приписали арест. |
| Between the time of its inception in July 2011 and early June 2013, the Center has overseen the arrest of approximately 50 suspects, including several considered by the United States intelligence community to be major proliferators. | За период с момента его создания в июле 2011 года и началом июня 2013 года Центр инициировал арест 50 подозреваемых, в том числе нескольких лиц, которых разведывательное сообщество Соединенных Штатов считает основными фигурами в деле распространения ОМУ. |
| One delegation expressed concern as to the many powers vested in harbour authorities, that were protected by a lien and often by domestic law that permitted the arrest of ships. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу широких полномочий портовых властей, интересы которых защищаются залогом и нередко внутренним законодательством, допускающим арест судов. |
| The information received indicated that Mr. Sabarsky's arrest infringed the provisions of article 44 of the Venezuelan Constitution. | Согласно полученной информации, арест Сьерво Сабарски был произведен в нарушение процедуры, установленной статьей 44 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла. |
| In terms of section 24 a police officer who reasonably suspects that a domestic violence offence has been committed may arrest a person without a warrant of arrest. | Согласно разделу 24 полицейский, который не без оснований подозревает, что совершено правонарушение, связанное с бытовым насилием, может арестовать подозреваемого без ордера на арест. |
| I should arrest him just for that. | Да за одно это его арестовать надо. |
| It's your duty to arrest me, you know. | Ты знаешь, твоя обязанность - арестовать меня. |
| Look, we can't arrest Turner and we don't have time to make fakes, so if you wish to capture Ahktar, we need to steal the Gardner paintings. | Мы не можем арестовать Тёрнера, и у нас нет времени сделать подделки, так что, если вы хотите поймать Ахтара, нам нужно украсть картины Гарднера. |
| Over the past six months, cooperation has been improving in some areas. However, the failure to arrest the remaining six indictees at large remains a major concern. | Однако большую озабоченность вызывает тот факт, что все еще не удалось арестовать шестерых оставшихся обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе. |
| The prosecution, arrest and sentencing of war criminals by the international criminal Tribunal remains a major test for the international community. | Уголовное преследование, задержание и вынесение приговора военным преступникам международным уголовным трибуналом по-прежнему являются серьезным испытанием для международного сообщества. |
| Under no circumstances may an official of the police unit which made the arrest or by whom the detainee is held be appointed for this purpose. | Для проведения такого осмотра не может быть назначен сотрудник того полицейского органа, который осуществил задержание или в ведении которого находится задержанный. |
| Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) | незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
| Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. | С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
| National Police officers are responsible for gathering evidence and testimony relating to the commission of offences and for taking steps to arrest and detain persons caught in flagrante delicto. | Сотрудники Национальной полиции имеют право снимать показания и собирать доказательства совершения преступления и осуществлять задержание лиц в момент совершения преступления. |
| You went straight for arrest without asking a single question. | Вы пошли меня арестовывать, не задав ни одного вопроса. |
| Don't make me arrest you, honey. | Не заставляй тебя арестовывать, милый. |
| The Special Rapporteur underlines that the way to deal with these protests is not to arrest and prosecute the protesters, but to listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights. | Специальный докладчик подчеркивает, что для борьбы с этими протестами нужно не арестовывать и подвергать судебному преследованию протестующих, а прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека. |
| Okay. Next time I'm hitting on a guy you like, come clean with me before I go out with him so you don't have to arrest me to break up the date. | Так, в следующий раз, когда я западу на парня, который тебе нравится, будь честной со мной до того, как я уйду вместе с ним. тогда тебе не придется арестовывать меня, чтобы сорвать свидание. |
| Is it legal to arrest innocent people? | Законно ли арестовывать невиновных? |
| The High Commissioner urges the Government to continue to seek ways of eradicating the widespread practice of abduction, and to arrest the culprits and bring them to justice. | Верховный комиссар настоятельно призывает правительство продолжить поиск решений, направленных на ликвидацию распространенной практики похищения людей и задержать виновных для их предания суду. |
| she's talking to a friend, should I arrest her? | Она в кафе с подружкой, задержать? |
| Amy, call the producers of that show and have them hold Mr. Cochran until Julio can arrest him. | Эми, позвони продюсерам этого шоу и попроси задержать мистера Кокрана, пока Хулио его не арестует |
| That country must send a request for provisional arrest for the purpose of extradition promptly enough to permit the capture of the fugitive, which can be difficult when translation is required. | Эта страна должна в достаточно сжатые сроки направить просьбу о предварительном задержании этого лица в целях последующей выдачи, чтобы успеть задержать беглеца, а это может быть непросто в случае, когда требуется перевод документов. |
| Cases filed for investigation: For cases filed for investigation, the criminal procedure process will be activated to carry out investigation and gather evidence and, when necessary and with the approval of competent authorities, detain or arrest (by public security organs) the criminal suspect. | Дела, принятые к следствию: В случае дел, принятых к следствию, начинается уголовное судопроизводство, имеющее целью провести следственные мероприятия и собрать улики, а при необходимости и с разрешения компетентных органов задержать или арестовать (органами общественной безопасности) подозреваемого. |
| Greater efforts must be made to arrest it. | Необходимо приложить максимальные усилия для того, чтобы ее остановить. |
| Together with international partners, the United Nations has undertaken intensive political efforts to arrest the deterioration of the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | В сотрудничестве с международными партнерами Организация Объединенных Наций прилагала активные политические усилия, для того чтобы остановить ухудшение ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| We agree that the promotion of the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform are key pillars to be addressed during the post-conflict peacebuilding stage in order to arrest humanitarian crises and prevent the resumption of conflict. | Мы согласны с тем, что укрепление правопорядка, обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проведение реформы сектора безопасности - это главные задачи, решение которых необходимо обеспечить на постконфликтном этапе миростроительства, с тем чтобы остановить гуманитарный кризис и не допустить возобновления конфликта. |
| Its total ban of any nuclear test explosions in any environment will help end the development of ever-more sophisticated nuclear weapons, as well as arrest the proliferation of these weapons. | Полное запрещение любых ядерных испытаний в любой среде поможет покончить с разработкой все более усовершенствованных видов ядерного оружия, а также остановить распространение этих видов оружия. |
| Arrest the decline in the deterioration of health infrastructure in the area of maternal and child care. | остановить процесс ухудшения здравоохранительной инфраструктуры в области социального обеспечения материнства и детства. |
| The new police service introduced in 1998 acted with respect for human rights and there were no regulations in force authorizing police officers to arrest anyone simply because they "looked suspicious". | Новая полиция, созданная в 1998 году, соблюдает права человека, и никакие распоряжения не разрешают ей задерживать того или иного человека просто по той причине, что оно "кажется подозрительным". |
| In Singapore, the Internal Security Act allows the government to arrest and indefinitely detain individuals who pose a threat to national security. | В Сингапуре Закон о внутренней безопасности позволяет правительству арестовывать и бессрочно задерживать лиц, которые несут угрозу национальной безопасности. |
| The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. | Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
| Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
| The Code of Penal Procedure provides that law enforcement officials can arrest and detain an individual in order to verify his identity in the context of inquiries following a crime, or in flagrant délit. | Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет сотрудникам правоохранительных органов право арестовывать и задерживать физических лиц в целях проверки их личности в связи с расследованием того или иного преступления или производить арест и задержание на месте преступления. |
| In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
| To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; | Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |
| In the arrest houses of the North Police Prefecture and the East Police Prefecture, as well as in all the other police arrest houses, all persons who are detained overnight are given clean mattresses and bedclothes and personal hygiene articles. | В арестных домах Северной и Восточной полицейских префектур, а также во всех других арестных домах всем лицам, содержащимся ночью под стражей, выдаются чистые матрасы и постельное белье, а также предметы личной гигиены. |
| Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
| The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
| At the same time, there were 404 valid warrants for the arrest of, 520 measures for the custody of and 372 decisions to indict members of the self-defence groups. | В то же время, против участников групп самообороны действовало 404 приказа о поимке, 520 постановлений о мере пресечения и 372 обвинительных постановления. |
| If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
| The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. | Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |
| The New York City Police Department is announcing the capture and arrest of alleged drug kingpin Raymundo Salazar. | Полиция Нью-Йорка с гордостью сообщает о поимке и аресте подозреваемого - наркобарона Раймундо Салазара. |
| Carrie: His arrest is said to be a major step forward in dismantling Carroll's criminal network and could lead to his capture. | Его арест является огромным шагом вперед в разоблачении преступной сети Кэрролла и может привести к его поимке |
| In case of cardiac arrest, I do have this - adrenaline. | На случай остановки сердца есть вот что... адреналин. |
| Extreme hyperthyroidism leads to systemic problems, Including numbness, vision loss, and cardiac arrest. | Крайняя форма гипертиреоза ведёт к комплексным проблемам, включая онемение, потерю зрения и остановку сердца. |
| The defibrilator is out; it looks like he went into cardiac arrest. | Дефрибилятор распокован; это выглядит так, будто у него была остановка сердца. |
| Cardiac arrest due to extensive internal hemorrhaging | Остановка сердца в результате обширного внутреннего кровоизлияния |
| I have a cardiac arrest. | У него остановка сердца. |
| In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. | Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
| Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. | Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
| Police and gendarmerie officials informed the delegation that, as a matter of course, they informed the families of detainees of their arrest. | Сотрудники полиции и жандармерии сообщили делегации о том, что они, как правило, информируют семьи задержанных о факте их ареста. |
| Following the arrest of 8 people by the Kenyan authorities, at the request of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and their transfer to the Detention Facility in Arusha, 20 detainees are currently incarcerated in the Facility. | После ареста кенийскими властями по просьбе Международного уголовного трибунала по Руанде 8 человек и после их передачи в следственный изолятор в Аруше в настоящее время в этом следственном изоляторе находятся 20 задержанных лиц. |
| On a more specific note, Article 606 and other provisions, contained in the same section of the criminal code, safeguard the individual against illegal arrest, undue restriction of personal liberty, abuse of office against detainees and prisoners, illegal inspections and personal searches. | В более конкретном плане статья 606 и иные положения, содержащиеся в том же разделе Уголовного кодекса, защищают индивида от незаконного ареста, необоснованного ограничения личной свободы, злоупотреблений должностными полномочиями в отношении задержанных и арестованных, несанкционированного обыска и личного досмотра. |
| We have to start hypothermic arrest. | Нужно начать гипотермическую остановку. |
| Bioscan indicates cardiac arrest. | Сканер показывает остановку сердца. |
| You want to induce cardiac arrest? | Хотите спровоцировать остановку сердца? |
| Mad1 localises predominantly at unattached kinetochores and triggers mitotic arrest in case of a single unattached kinetochore. | Mad1 локализуется преимущественно на одиноких кинетохорах и запускает остановку митоза в случае даже всего лишь одного одинокого кинетохора. |
| Ventricular arrhythmias led to the myocardial infarction that caused cardiac arrest. | Желудочковая аритмия спровоцировала инфаркт миокарда, что в свою очередь вызвало остановку сердца. |
| Moreover, over the past two years police arrest homes were fully furnished with beds, new furniture and dishes, and funds are allocated annually for mattresses, pillows and bedclothes. | Кроме того, за последние два года все помещения содержания под стражей в полицейских участках были полностью оборудованы койками, новой мебелью и посудой, и ежегодно выделяются средства на приобретение матрасов, подушек и постельного белья. |
| He adds that, as a suspect, he familiarized himself with his arrest record only after being de facto detained for some time, a period during which certain investigative measures were carried out. | Он добавляет, что в качестве подозреваемого он ознакомился с протоколом ареста только после фактического содержания под стражей в течение определенного срока, за который были предприняты некоторые следственные действия. |
| In March, the Ministry of the Interior reported on the failure of an internal police investigation into allegations of torture and other ill-treatment of 17 ethnic Albanian men during their arrest and subsequent detention in Podgorica police station in September 2006. | В марте Министерство внутренних дел сообщило о провале внутреннего полицейского расследования по факту сообщений о применении пыток и жестокого обращения к 17 этническим албанцам во время ареста и последующего содержания под стражей в отделении полиции города Подгорица в сентябре 2006 года. |
| Furthermore, in some countries of the subregion, illegal migrant workers have been exposed to inhumane treatment, and the Centre has received allegations of deadly incidents during arrest, detention or expulsion by authorities. | Кроме того, в некоторых странах субрегиона жестокому обращению подвергаются незаконные трудовые мигранты, а согласно поступившим в Центр сообщениям, во время ареста, содержания под стражей или выдворения имели место случаи гибели людей. |
| He was further puzzled by the fact that, according to the written reply to question 12, detainees were arraigned within six hours of their arrest before an assistant prosecuting officer, who decided whether he or she should remain in custody. | Еще большее непонимание у него вызывает тот факт, что, согласно письменному ответу на вопрос 12, задержанные в течение шести часов с момента ареста предаются суду помощника прокурора, который принимает решение об освобождении или продлении срока содержания под стражей. |