Warrants of arrest have been issued for these 20 persons and the cooperation of States is sought to secure their arrest. | Были выданы ордера на арест этих 20 лиц, и государствам было предложено оказать содействие в их задержании. |
The arrest of every person at this poker game is the next step. | Арест каждого игрока в этот покер следующим шагом. |
JS1 reported that the new Criminal Procedure Code transferred arrest authorization functions from the prosecutor office to the courts. | В СП1 сообщается о том, что согласно новому Уголовно-процессуаль-ному кодексу полномочия на выдачу санкции на арест переданы от прокуратуры судам. |
These cases are proceeded under the provisions of the Code of Criminal Procedure related to compensation for an imposition of an unjustifiable sentence as well as unjustifiable preliminary detention or arrest. | Эти случаи предусматриваются положениями, Уголовно-процессуального кодекса, касающимися выплаты компенсации за вынесение необоснованного приговора, а также за необоснованное предварительное заключение или арест. |
In accordance with the new Code of Criminal Procedure, the authority to decide on arrest and remand in custody was transferred from the procuratorial bodies to the courts. | В соответствии с новым УПК РТ, санкции на арест и содержание под стражей перешли от ведения прокуратуры к судам. |
The DEA's on their way to your house right now to arrest you. | ОБН на пути к вашему дом прямо сейчас арестовать тебя. |
The authorities of Serbia failed again to locate and arrest Mladić, despite numerous assurances. | Власти Сербии вновь не смогли обнаружить и арестовать Младича, несмотря на многочисленные заверения. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that he could hardly credit the allegation, in one case, that 10 policemen had been needed to arrest one man. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что он с трудом может поверить в утверждение о том, что был случай, когда потребовалось 10 полицейских, чтобы арестовать одного человека. |
Since I took office, I have repeatedly called upon those States to fully cooperate with my Office. I have specifically requested access to archives and documents and the arrest and transfer of the remaining fugitives. | После вступления в должность я неоднократно обращался к этим государствам с призывом оказывать полное содействие моей Канцелярии и, в частности, просил предоставить доступ к архивам и документам, а также арестовать и выдать Трибуналу всех остальных лиц, скрывающихся от правосудия. |
As for Serbia and Montenegro, despite the recent transfer of Ljubisa Beara and some progress on the granting of waivers for witnesses to be authorized to testify, the ICTY remains gravely concerned over that Government's lack of cooperation, in particular its unwillingness to arrest fugitives. | Что касается Сербии и Черногории, то, несмотря на недавнюю выдачу Любиши Беары и некоторый сдвиг в вопросе об отказе от претензий к свидетелям, согласившимся давать показания, МТБЮ по-прежнему крайне обеспокоен неготовностью правительства к сотрудничеству, в частности его нежеланием арестовать лиц, скрывающихся от правосудия. |
The delegation was informed that some police officers in Mexico City had received financial compensation for each arrest they made. | Делегация узнала, что некоторые сотрудники полиции города Мехико получали денежное вознаграждение за каждое произведенное ими задержание. |
His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. | Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным. |
Nevertheless, the agents did not present an arrest or search warrant. | Однако ни ордер на задержание, ни ордер на проведение обыска агентами предъявлен не был. |
Administrative arrest and judicial arrest | Административное задержание и задержание в уголовном порядке |
(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
He had no right to arrest Bartholomew. | Он не имеет права арестовывать Бартоломью. |
But the "war on terror" has also provided this government with an excuse to arrest and detain suspects without charge. | Но "война с террором" также предоставила этому правительству оправдание арестовывать и задерживать подозреваемых без обвинения. |
It should be noted that the Prosecutor changed her policy as regards the use of secret indictments and continued to call upon the Member States and the competent international organizations to arrest fugitives accused. | Следует отметить, что Обвинитель изменила свою политику относительно использования закрытых обвинительных заключений и продолжала призывать государства-члены и компетентные международные организации арестовывать скрывающихся от правосудия обвиняемых. |
Zone. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk. | В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. |
MINURCAT, in collaboration with the relevant United Nations agencies and humanitarian actors, continues to urge the local authorities to identify, arrest and prosecute persons alleged to be recruiting or facilitating the recruitment of children in the camps and surrounding villages in eastern Chad. | МИНУРКАТ в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями продолжает настоятельно призывать местные власти выявлять, арестовывать и преследовать в судебном порядке лиц, которые, согласно сообщениям, занимаются рекрутированием детей в лагерях беженцев и близлежащих деревнях на востоке Чада или пособничают этому. |
The failure to arrest these indictees remains a matter of grave concern to the European Union. | Неспособность задержать этих обвиняемых по-прежнему вызывает у Европейского союза серьезную обеспокоенность. |
Do we need to put an arrest strategy in place? | Нужно ли нам задержать его на месте? |
The author alleges that, when one of the policemen attempted to arrest him, a struggle ensued and he accidentally struck the policeman in one eye, causing a contusion. | Автор утверждает, что, когда один из полицейских попытался его задержать, между ними вспыхнула потасовка и он случайно ударил полицейского кулаком в глаз, причинив тому ушиб. |
Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. | Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour. | Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ. |
Action by the Government to arrest that trend was imperative. | Правительству настоятельно необходимо принять меры, с тем чтобы остановить эту тенденцию. |
There was an urgent appeal to arrest this trend. | Страны обратились с настоятельным призывом остановить эту тенденцию. |
As we have stated repeatedly over the years, if we are to arrest and reverse this lurking threat, we need the unwavering commitment and cooperation of the entire international community. | Как мы неоднократно указывали на протяжении многих лет, для того чтобы остановить и повернуть вспять эту скрытую опасную тенденцию, необходима приверженность и сотрудничество всего международного сообщества. |
The central objectives were to arrest and reverse the declining socio-economic conditions in the poorest countries of the world, improve their human conditions, accelerate sustained economic growth and development and beneficially integrate their economies into the global economy. | Главная задача заключалась в том, чтобы остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в беднейших странах мира, улучшить условия жизни населения, ускорить устойчивый экономический рост и развитие и обеспечить благотворную интеграцию их экономики в мировую экономику. |
While Walter struggles to arrest the epidemic, Katrin grows more and more despondent and lonely. | В то время как Уолтер изо всех сил пытается остановить повальную болезнь, Кэтрин становится всё более подавленной и одинокой. |
Unlike the police force, which is legally mandated to identify crimes and arrest suspects, NDS operates under a presidential decree, which has not yet been made public. | В отличие от полицейских сил, которые по закону уполномочены выявлять преступления и задерживать подозреваемых, НУБ действует в соответствии с декретом Президента, который все еще не опубликован. |
There is a legitimate concern that a country like Serbia, which is not willing to arrest indictees, will not be either interested in or capable of trying alleged war criminals domestically. | Есть серьезные озабоченности в связи с тем, что такие страны как Сербия, которая не торопится задерживать тех, кому предъявлены обвинения, либо не проявят интереса, либо не смогут самостоятельно обеспечить проведения суда над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений. |
Zone. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk. | В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. |
Article 35: In the event of the suspension of the constitutional guarantees under article 36 of the National Constitution, the President of the Republic may detain, arrest or expel aliens who are opposed to the re-establishment or maintenance of peace. | В случае временного приостановления конституционных гарантий, согласно статье 36 национальной конституции, президент Республики может задерживать, заключать под арест или высылать иностранцев, которые противодействуют восстановлению или сохранению мира. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; | Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |
At least once a year staff in police arrest houses are required to attend regular in-service training, which includes an overview of the opinions of the CPT, Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Chancellor of Justice. | Персонал полицейских арестных домов должен не менее одного раза в год посещать по месту работы регулярные курсы, включающие ознакомление с заключениями КПП, Комиссара по правам человека Совета Европы и Канцлера юстиции. |
The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. | Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. | Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |
I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
The New York City Police Department is announcing the capture and arrest of alleged drug kingpin Raymundo Salazar. | Полиция Нью-Йорка с гордостью сообщает о поимке и аресте подозреваемого - наркобарона Раймундо Салазара. |
Carrie: His arrest is said to be a major step forward in dismantling Carroll's criminal network and could lead to his capture. | Его арест является огромным шагом вперед в разоблачении преступной сети Кэрролла и может привести к его поимке |
He was immediately brought to Konkuk University Hospital in a state of cardiac arrest. | Его немедленно доставили в больницу университета Конкук с остановкой сердца. |
We found no apparent cause for the arrest. | Мы не нашли очевидной причины для остановки сердца. |
Cardiac arrest due to extensive internal hemorrhaging | Остановка сердца в результате обширного внутреннего кровоизлияния |
They're calling it cardiac arrest. | Говорят, что остановка сердца. |
Your father's having a cardiac arrest. | У Вашего отца остановка сердца. |
In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. | Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
The law in this area clearly outlines the grounds and procedure for arrest, specifying the powers of the police and the rights of detained persons. | В Законе четко определяются основания и порядок задержания лиц, указаны полномочия полиции и права задержанных. |
According to the detainees the drug was planted in the house by the arresting officers at the time of the arrest. | По заявлению задержанных, наркотики были подброшены в жилище захватившими их лицами в момент ареста. |
Following the arrest of 8 people by the Kenyan authorities, at the request of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and their transfer to the Detention Facility in Arusha, 20 detainees are currently incarcerated in the Facility. | После ареста кенийскими властями по просьбе Международного уголовного трибунала по Руанде 8 человек и после их передачи в следственный изолятор в Аруше в настоящее время в этом следственном изоляторе находятся 20 задержанных лиц. |
Chile appreciated the ratification of the CRPD, the withdrawal of reservations to the CRC and the legislative enshrinement of the right to the assistance of a lawyer for detainees within 48 hours following arrest. | Чили высоко оценило ратификацию Конвенции о правах инвалидов, снятие оговорок к КПР и законодательное закрепление права на помощь адвоката для задержанных в течение 48 часов после ареста. |
It phosphorylates several key proteins that initiate activation of the DNA damage checkpoint, leading to cell cycle arrest, DNA repair or apoptosis. | Эта киназа фосфорилирует несколько ключевых белков, которые инициируют остановку клеточного цикла, запускают репарацию ДНК или апоптоз. |
I want to induce a hypothermic cardiac arrest. | Я хочу устроить гипотермическую остановку сердца. |
If her heart keeps failing, Mia is at risk for arrhythmias, cardiac arrest... | Если сердце продолжит слабеть, Миа рискует получить аритмию, остановку сердца... |
And the third drug induces cardiac arrest. | И третий препарат вызывает остановку сердца. |
We induce cardiac arrest, | Мы сымулируем остановку сердца, |
In particular, the report did not clearly show how the procedures for arrest and custody differed from pre-trial detention. | Так, например, текст доклада не дает четких ответов на вопрос о том, чем отличается процедура ареста и задержания от процедуры содержания под стражей до суда. |
Children who are being held in detention may not be placed in a correctional institution, remand centre or police arrest facility. | Содержащиеся под стражей дети не могут быть помещены в исправительное учреждение, центр содержания под стражей или помещения для арестованных в полиции. |
Most of these practices are reported during interrogation although beating, slapping, blindfolding and using verbal abuses have been reported at the time of arrest and during transfer to police stations. | По сообщениям, большинство этих видов практики применяется в ходе допросов, хотя побои, пощечины, повязки на глаза и оскорбления используются как во время ареста, так и при переводе из одного места содержания под стражей в другое. |
The arrest procedures documented by United Nations agencies and reliable human rights organizations include arrests in the middle of the night without prior notification, removal of the child from parents for questioning, abusive treatment in detention and conviction procedures that appear to preclude findings of not guilty. | Учреждения Организации Объединенных Наций и авторитетные правозащитные организации документально зафиксировали следующие процедуры ареста: ночные аресты без предварительного уведомления, разлучение ребенка с родителями для допроса, жестокое обращение в период содержания под стражей и обвинительные процедуры, которые, как представляется, исключают возможность вынесения оправдательного вердикта. |
Guide (drafted in the national language) for officials in charge of the implementation of legislation to ensure compliance with universal rules on combating torture and arbitrary arrest or detention and to restrict the use of firearms | Руководство на национальном языке, предназначенное для лиц, ответственных за применение законов о соблюдении универсальных норм в области борьбы против пыток, произвольного ареста и содержания под стражей и ограничений, касающихся применения огнестрельного оружия |