At this time, we wish to remind those States of their legal obligations to arrest and surrender to the Court all those individuals for whom warrants of arrest have been issued. | Сейчас мы хотели бы напомнить этим государствам об их правовых обязательствах по аресту и выдаче Суду всех лиц, в отношении которых были выданы ордеры на арест. |
The arrest of those two fugitives is crucial to completing the Tribunal's mandate. | Арест этих двух остающихся на свободе лиц является залогом успешного завершения выполнения Трибуналом стоящих перед ним задач. |
Turns out it was that old drug arrest. | Всплыл ваш давний арест за наркотики. |
The ordinary meaning of the term arrest does not extend to the placing of an asylum seeker into administrative detention for the purposes of undertaking health, security and identity checks. | Бытовое значение выражения "арест" не распространяется на административное задержание просителя убежища для целей проверки его здоровья, личности и угрозы безопасности, которую это лицо может представлять. |
Employees of Chronopay, owned by Vrublevsky, claimed that his arrest was connected with an attempted raider seizure of the company, but no further public confirmation of this was available. | Сотрудники компании Chronopay, принадлежащей Врублевскому, утверждали, что его арест связан с попыткой рейдерского захвата компании, но дальнейшего публичного подтверждения этому не было. |
Jake, you have to arrest him. | Джейк, ты должен его арестовать. |
We're the ones to arrest. | Мы - те, кого следует арестовать. |
They're just waiting for me to leave so they can arrest me. | Они только и ждут, когда я выйду, чтобы арестовать меня. |
I'm not here to arrest you or kill you | Я здесь не для того, чтоб арестовать или убить тебя |
Harris: You let me out of jail just to arrest me? | Вы выпустили меня, чтобы снова арестовать? |
Non-traditional powers to arrest, detain and interrogate | Нетрадиционные полномочия на арест, задержание и допрос |
However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. | Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |
To be informed of the reasons for their arrest and the authority responsible and to request the presence of their parents, guardians or persons in charge of them. | право быть уведомленным о мотивах задержания и о том, какой орган власти несет ответственность за задержание, а также право несовершеннолетнего требовать присутствия своих родителей, опекунов или отвечающих за него лиц. |
Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; | лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
The grounds for arrest were debatable, given that Mr. Mbonimpa had not refused to appear at the hearing scheduled for 19 May. | Это задержание было произведено на основании спорного решения, поскольку г-н Мбонимпа не отказывался явиться в полицию по вызову, назначенному на 19 мая. |
UNMIK will continue to arrest and bring criminals to justice. | МООНК будет продолжать арестовывать преступников и предавать их суду. |
But the "war on terror" has also provided this government with an excuse to arrest and detain suspects without charge. | Но "война с террором" также предоставила этому правительству оправдание арестовывать и задерживать подозреваемых без обвинения. |
I get to carry a gun and arrest bad people. | Я должна носить оружие и арестовывать плохих людей. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. | Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
It lies beyond my power to arrest a citizen without proper charges. | Не в моей власти арестовывать англичанина без повода. |
Three men to arrest me. | Трое мужчин чтобы задержать меня. |
The Government of Libya issued a statement demanding the return of Mr. Abu-Khattalah and blaming revolutionaries in the east for obstructing efforts by the Government to arrest him. | Правительство Ливии опубликовало заявление с требованием вернуть г-на Абу-Хатталаха в страну, в котором также обвинило революционеров на востоке страны в том, что они помешали правительству задержать его. |
According to a statement made by the mother of the arrested brothers, she went to the police station the day of the incident to find out why the men had been arrested and the officers threatened to arrest her, too, if she did not go away. | Согласно заявлениям матери задержанных братьев, в тот день, когда она пришла в отделение полиции, чтобы выяснить мотивы задержания сыновей, полицейские угрожали задержать ее, если она не покинет отделение. |
One of his first assignments is to apprehend and arrest some of Bombay's hardcore criminals and smugglers which includes his brother, Vijay - much to his shock, as he had never associated his own brother with criminal activities. | Одно из его первых заданий - задержать и арестовать нескольких преступников и контрабандистов Бомбея, в том числе его брата Виджая - к его шоку, поскольку он никогда не связывал своего брата с преступной деятельностью. |
The police can arrest suspects and hold them in custody for not more than 72 hours, and must notify the government procurator within 24 hours of making the arrest. | Полиция может задержать подозреваемых и поместить их под стражу на срок, который не может превышать 72 часа, и она обязана в течение 24 часов после задержания сообщить об этом прокурору. |
Only through a flexible and informed approach by donors that addresses the complexity of needs in the region will it be possible to arrest the decline in life expectancy and other human capacity and economic indicators. | Только гибкий и взвешенный подход со стороны доноров, отражающий сложный характер потребностей в данном регионе, позволит остановить процесс сокращения ожидаемой продолжительности жизни и других показателей развития человеческого потенциала и экономики. |
One of the signs betraying the weakness of socialist societies was their inability to arrest the rising trend of middle-age and to a lesser extent old-age mortality mainly, but not exclusively, in the male population. | Одним из признаков, свидетельствовавших о слабости социалистических обществ, являлась их неспособность остановить тенденцию роста смертности главным образом, но не исключительно, мужчин среднего и в меньшей степени пожилого возраста. |
Nigeria's offer of political asylum to former President Charles Taylor and the early deployment of its troops were a humanitarian gesture to arrest the deteriorating situation and facilitate the deployment of the multinational force. | Политическое убежище, предложенное Нигерией, бывшему президенту Чарльзу Тейлору, и скорейшее развертывание наших войск были гуманитарным жестом, направленным на то, чтобы остановить ухудшение положение и способствовать развертыванию многонациональных сил. |
In order to put a stop to the crimes, the Germans had to disarm battalions of the division in the towns of Peć and Prizren and arrest the Albanian officers, with one commanding officer even being sent to prison in Germany. | Чтобы остановить албанцев, немцы разоружили батальоны дивизии в городах Печ и Призрен, арестовав албанских офицеров и отправив одного командира в немецкую тюрьму. |
At over 200,000 miles (320,000 km), the Chang Tang Nature Reserve is triple the size of America's largest wildlife refuge, and was called "One of the most ambitious attempts to arrest the shrinkage of natural ecosystems," by The New York Times. | Охватывая 334000 км² заповедник Чантан в три раза больше самого крупного американского заповедника и был назван одной из самых масштабных попыток остановить уничтожение природных экосистем. |
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. | Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства. |
There is a legitimate concern that a country like Serbia, which is not willing to arrest indictees, will not be either interested in or capable of trying alleged war criminals domestically. | Есть серьезные озабоченности в связи с тем, что такие страны как Сербия, которая не торопится задерживать тех, кому предъявлены обвинения, либо не проявят интереса, либо не смогут самостоятельно обеспечить проведения суда над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
At the same time, the Government continues to arrest and detain national UNMIS staff, in violation of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the status-of-forces agreement. | В то же время правительство продолжает арестовывать и задерживать национальных сотрудников МООНВС в нарушение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и соглашения о статусе сил. |
There is no warrant for his arrest and no probable cause To hold him. | Нет ни ордера, ни причины его задерживать. |
In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. | Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; | Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |
As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. | В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
According to the information provided by the Government, those orders, which in no way involved detention or arrest in flagrante delicto, were conveyed to Mr. Camejo Blanco only during the hearings of 24 and 25 January 2011. | Согласно информации, представленной правительством, соответствующие ордеры были предъявлены г-ну Камехо Бланко лишь на судебных слушаниях 24 и 25 января 2011 года, при этом речь ни в коем случае не шла о задержании или поимке на месте преступления. |
I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
Are you any closer to an arrest? | Насколько вы близки к поимке виновного? |
Jefferson Davis, on learnin' of Mr. Lincoln's capture in blackface, termed the arrest "symbolic." | Узнав о поимке "чернокожего" Линкольна, Джефферсон Дэвис назвал арест "символическим" |
You wish to be helpful expediting Hannibal Lecter's arrest? | Вы хотите поспособствовать наиболее скорой поимке Ганнибала Лектера? |
Liberace died of cardiac arrest caused by cardiac failure. | Либерачи скончался от остановки сердца, вызванной сердечной недостаточностью. |
You, post-cardiac arrest when your ex walks away with all your money. | Вы, после остановки сердца, когда ваша бывшая заберёт все ваши деньги. |
While we were at the hospital, Sergeant Hill went into cardiac arrest. | Пока мы были в госпитале, у сержанта Хилл случилась остановка сердца. |
This unacceptable restriction puts peacekeepers at grave and unnecessary risk. On 1 March an Indian peacekeeper who had suffered a cardiac arrest in Adigrat died after having been evacuated to Addis Ababa. | Эти неприемлемые ограничения подвергают миротворцев серьезному и необоснованному риску. 1 марта индийский миротворец, у которого была зафиксирована остановка сердца, когда он находился в Адди-Грате, скончался, после того, как был эвакуирован в Аддис-Абебу. |
Do not read below. Read. Cardiac arrest following a violent pain. | Читай дальше Остановка сердца, вызванная массивным болевым шоком . |
Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. | Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; | Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания; |
Articles 24, 25, 28 and 29 of the Constitution of the Republic of Croatia set forth mechanisms for the protection from arbitrary arrest and guarantee the rights of arrested persons, persons in pre-trail detention and indicted persons. | Статьи 24, 25, 28, 29 Конституции Республики Хорватии вводят механизмы защиты от произвольного ареста и гарантируют права задержанных лиц, лиц, находящихся в предварительном заключении, и лиц, привлекаемых в качестве обвиняемых. |
The criteria for selecting these 13 detainees from the list were the time of arrest and the age of the persons concerned. | Отбор этих 13 дел задержанных лиц из упомянутого списка производился по критерию времени ареста и возраста соответствующих лиц. Чинниах Атпутараджах, арестован 13 июня 1999 года во время совместной операции шри-ланкийский армии и полиции. |
One of them, Danish activist Ulrik Grssel Haagensen, was placed in house arrest for 5 days before being sentenced to 15 days of prison, triggering some protests in Denmark. | Один из задержанных, датский активист Ульрих Гроссель Хагенсен, был помещен под домашний арест на 5 дней, а затем приговорен к 15 дням тюрьмы, организует протесты в Дании. |
We have to start hypothermic arrest. | Нужно начать гипотермическую остановку. |
Bioscan indicates cardiac arrest. | Сканер показывает остановку сердца. |
Actually, extreme stress can trigger cardiac arrest. | Вообще-то сильный стресс может спровоцировать остановку сердца. |
You predicted cardiac arrest - instant cardiac arrest. | Ты предсказывал остановку сердца... мнгновенную остановку сердца. |
I wrote up the case where we induced hypothermic cardiac arrest in the terminal cancer girl. | Я описывала случай, когда мы спровоцировали у девочки, на конечной стадии рака, гипертермическую остановку сердца. |
Police custody may in no case exceed 24 hours from the time of arrest. | Сроки содержания под стражей органами полиции ни в коем случае не могут превышать 24 часов с момента ареста. |
The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. | Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. | Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
If, when considering whether to use remand in custody as a measure of restraint, a court decides that there is no need to isolate accused persons from society by placing them in custody, it may choose to substitute house arrest for such remand in custody. | Если при рассмотрении вопроса об избрании ареста в качестве меры пресечения суд придет к решению об отсутствии необходимости в изоляции обвиняемого от общества путем его содержания под стражей, он вправе заменить арест домашним арестом. |
In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. | Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |