In 1993, seizures of narcotic drugs and the arrest and prosecution of a large number of persons for drug-related offences had increased because of the strong detection capability and the personnel specially trained to control the long eastern borders. |
В 1993 году благодаря широким возможностям в плане обнаружения и персоналу, специально подготовленному для осуществления контроля за протяженными восточными границами, увеличился объем конфискованных наркотических средств и возросло число лиц, задержанных и подверженных судебному преследованию за правонарушения, связанные с наркотиками. |
Racial profiling continues to be widely applied as a selective and discretionary mechanism for detaining and investigating and this practice is inextricably linked to the over-representation of people of African descent in arrest rates, and in prison populations. |
Расовое профилирование по-прежнему широко применяется как избирательный и произвольный механизм задержания и проведения расследований, и эта практика неразрывно связана с непропорционально высокой долей лиц африканского происхождения среди задержанных и заключенных. |
Local and religious leaders and the family members of the persons affected were informed of their arrest. |
Местные и религиозные лидеры и члены семей задержанных лиц были информированы об их аресте. |
The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. |
Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. |
Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. |
Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
The relevant authorities should ensure that the detainees' families are promptly notified of their arrest and place of detention. |
Компетентные органы должны обеспечить, чтобы семьи задержанных своевременно уведомлялись об их аресте и месте содержания под стражей. |
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest. |
Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору. |
Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. |
Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
MICIVIH continued to monitor arrest procedures and the legal situation of detainees held in police stations and in prison. |
МГМГ продолжала осуществлять контроль за соблюдением процедур, касающихся ареста, и правовым положением задержанных, содержащихся в полицейских участках и тюрьмах. |
The overcrowding of prisons is linked to the circumstances of arrest and the subsequent review of the evidence against detainees. |
Переполненность тюрьм связана с обстоятельствами ареста и последующим пересмотром доказательств против задержанных лиц. |
Since their arrest, the multinational force has allowed the International Committee of the Red Cross to visit the detainees twice. |
После ареста этих лиц многонациональные силы позволили Международному комитету Красного Креста дважды посетить задержанных. |
Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. |
Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. |
В число задержанных входили студенты, адвокаты и бизнесмены. |
No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. |
Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
The delegation was also informed that relatives of detainees had not been advised of their arrest. |
Кроме того, делегация узнала, что родственникам задержанных не сообщалось об их аресте. |
In virtually all cases the whereabouts of detainees had remained unknown for weeks after their arrest. |
Практически во всех случаях местонахождение задержанных оставалось неизвестным на протяжении нескольких недель после ареста. |
It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. |
Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
Refugees, asylum-seekers and undocumented migrants faced the risk of arrest and were being detained in immigration detention centres. |
Беженцам, просителям убежища и не имеющим документов мигрантам грозят арест и содержание в центрах для задержанных иммигрантов. |
It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в стране по-прежнему имеют место случаи пыток, особенно в ходе ареста и за пределами мест содержания задержанных. |
Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. |
Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
It also requires compliance with domestic rules providing important safeguards for detained persons, such as making a record of an arrest and permitting access to counsel. |
Она также требует соблюдения внутренних правил обеспечения важных гарантий в интересах задержанных, в том числе регистрации ареста и предоставления доступа к адвокату. |
This agreement comprises protocols on the legitimate use of force, arrest and appearance before a judge, and the chain of custody. |
Соглашение включает в себя протоколы в отношении законного применения силы, порядка задержания, доставки задержанных в суд и охраны вещественных доказательств при их передаче. |
The training started by targeting junior officers because they are the ones who interact with people most directly, they arrest people and keep them in detention. |
Эта подготовка началась с сотрудников младшего звена, потому что именно они самым непосредственным образом взаимодействуют с населением, в их функции входит производство арестов и содержание задержанных под стражей. |