| It does not have clear legal powers to arrest and detain. | Они не имеют четких юридических полномочий на арест и задержание. |
| There was a warrant for his arrest and he remained under the supervision of court officials throughout proceedings. | На его арест был выдан ордер, и в течение всего срока содержания под стражей заявитель находился под наблюдением со стороны сотрудников суда. |
| It was a bungling... a vicious arrest, a political arrest. | Это был неуклюжий, несправедливый арест, политический арест. |
| It's automatically followed by the third arrest, the third acquittal by the fourth arrest... | За ним неизбежно следует третий арест, за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым... |
| By letter dated 10 November 1997, the Government confirmed the arrest of the first three persons, but denied the arrest of Abdel Rahman al-Amin. | Письмом от 10 ноября 1997 года правительство подтвердило арест первых трех лиц, опровергнув, однако, арест Абделя Рахмана аль-Амина. |
| On 23 May 2008, Pre-Trial Chamber III issued a warrant of arrest against Jean-Pierre Bemba Gombo and requested Belgian authorities to provisionally arrest Mr. Bemba. | 23 мая 2008 года Палата предварительного производства III выдала ордер на арест Жан-Пьера Бембы Гомбо и обратилась к властям Бельгии с просьбой произвести предварительный арест г-на Бембы. |
| Arrest within the meaning of article 9 need not involve a formal arrest as defined under domestic law. | Арест по смыслу статьи 9 не обязательно предполагает официальный арест, как он определяется согласно внутреннему законодательству. |
| One was pending arrest on a charge of murder. | В отношении еще одного лица выдан ордер на арест по обвинению в аналогичном преступлении. |
| Accused held for nine months without judicial arrest order or temporary detention orders. | Обвиняемые удерживаются под стражей в течение девяти месяцев без судебного ордера на арест или постановлений о временном задержании. |
| A third arrest, lasting 1 month and 5 days, occurred in 2003. | В третий раз он был помещен под арест на месяц и пять дней в 2003 году. |
| His arrest was confirmed by a prosecutor, as then required by the law. | Как того требовало действовавшее законодательство, санкцию на его арест выдал прокурор. |
| With respect to the suspect's arraignment, it should be noted that the legislation referred to three types of arrest: criminal arrest, emergency arrest and arrest by warrant. | В связи с вопросом о направлении подозреваемого к судье следует отметить, что законодательством предусмотрено три вида ареста: арест по уголовным делам, арест в случаях, не терпящих отлагательства, и арест на основании ордера. |
| We got robbery, assault, arrest, resisting arrest. | У нас есть грабёж, нападение, арест, сопротивление властям. |
| It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. | Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
| On 11 October 2010, after the arrest of Mr. Mbarushimana by French authorities, the warrant of arrest was unsealed. | 11 октября 2010 года после ареста г-на Мбарушимана французскими органами власти был выдан ордер на его арест. |
| Section 32-33 - Provides for specific and limited circumstances in which arrest can be conducted without a warrant of arrest. | Разделы 32-33 предусматривают конкретные и ограниченные обстоятельства, в которых арест может производиться без ордера. |
| In January, judicial supervision of arrest was introduced, transferring the power to sanction arrest from the prosecutor's office to the courts. | В январе была введена система судебного надзора за проведением ареста. Санкцию на арест теперь выдаёт не прокуратура, а суд. |
| Warrants of arrest have been issued for these 20 persons and the cooperation of States is sought to secure their arrest. | Были выданы ордера на арест этих 20 лиц, и государствам было предложено оказать содействие в их задержании. |
| Warrants of arrest were then issued, which in most cases led to the rapid arrest and transfer of indictees. | После этого были выданы ордеры на арест и в большинстве случаев были оперативно произведены арест и передача обвиняемых. |
| Suspects, accused persons and detainees should have access to legal assistance immediately upon arrest and/or detention wherever such arrest and/or detention occurs. | Подозреваемые, обвиняемые и задержанные должны получать доступ к правовой помощи сразу же после ареста и/или задержания, когда бы не происходил такой арест и/или задержание. |
| A ship may be arrested or released from arrest only under the authority of a Court of the State Party in which the arrest is effected. | Судно может быть арестовано или освобождено от ареста только по постановлению суда государства-участника, в котором налагается арест. |
| At the time of his arrest, Mr. El Rimahi was not presented with a warrant of arrest. | При задержании г-на ар-Римахи ему не предъявили ордера на арест. |
| It notes that the author's arrest was made in accordance with the procedural requirements of the legislation in force at the time of the arrest. | Оно отмечает, что арест автора был произведен в соответствии с действовавшими на момент ареста процессуальными требованиями законодательства. |
| Despite OHCHR information confirming their arrest on 10 and 11 September, police subsequently recorded the arrest date as the day they appeared before a judge. | Несмотря на информацию УВКПЧ, подтверждающую их арест 10 и 11 сентября, впоследствии полиция в качестве даты ареста зафиксировала день, в который они были доставлены в суд. |
| Information on any arrest, including the reasons for the arrest, the time and place of the arrest, and the identity of the officers involved should be duly recorded. | Информация о любом аресте, включая сведения о причинах ареста, времени и месте ареста, а также о личности производящих арест должностных лиц, должна быть обязательно зафиксирована. |