The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. |
Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
On 30 November 2009, ASWJ and the Transitional Federal Government signed a more substantive cooperation agreement, underpinned by a written request from the Transitional Federal Government to the Government of Ethiopia seeking material support, including arms and ammunition for ASWJ in Galguduud. |
30 ноября 2009 года АСБД и переходное федеральное правительство подписали более существенное соглашение о сотрудничестве, которое подкреплялось письменной просьбой переходного федерального правительства к правительству Эфиопии об оказании материальной поддержки, включая оружие и боеприпасы для подразделений АСБД в Галгадуде. |
Rather, it offered the local communities the opportunity to address their grievances and expectations for which they had taken up arms against the the Government of the Sudan and which had not been met by the Agreement. |
Вместо этого местным общинам была предоставлена возможность озвучить, чем они были недовольны и что хотели изменить, когда брались за оружие против правительства Судана, и что не было учтено в Соглашении. |
The thriving illegal firearms trade in the region is linked to and, to a large extent, partly driven by the drug trade; while drugs are heading north to Mexico and the United States, arms are heading south. |
Процветающая в регионе незаконная торговля оружием связана с торговлей наркотиками и в значительной степени частично подпитывается ею, и если наркотики направляются на север в Мексику и Соединенные Штаты, то оружие уходит на юг. |
On the completion of the verification and registration process and the establishment of assembly areas, the Movements' combatants that have been so verified and registered shall move into the assembly areas with only small arms. |
По завершении процесса проверки и регистрации и обустройства районов сбора комбатанты движений, прошедшие проверку и регистрацию, выдвигаются в районы сбора, имея при себе только стрелковое оружие. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. |
Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
Furthermore, while nuclear weapons pose a threat of mass destruction, actual destruction of mass proportions is caused every day by small arms, cluster munitions and landmines. Motivated by the unacceptable harm that these weapons cause to civilians, Norway is committed to humanitarian disarmament. |
Кроме того, если ядерное оружие несет угрозу массового уничтожения, то реальное уничтожение в массовых масштабах ежедневно происходит в результате применения стрелкового оружия, кассетных боеприпасов и наземных мин. Поскольку эти виды оружия наносят гражданским лицам непоправимые травмы, Норвегия выступает за гуманитарное разоружение. |
The Group was then in a better position to judge which arms and ammunition might have been acquired post-embargo, and any weapons that might, therefore, warrant further investigation. |
После этого Группа могла лучше судить о том, какие вооружения и боеприпасы были, возможно, приобретены после введения эмбарго и какое оружие заслуживает, возможно, дальнейшего расследования. |
The Committee recommends that laws regulating the sale and export of small arms be sufficiently strong and enforced so that they do not end up in the hands of child soldiers. Helpline |
Комитет рекомендует в достаточной мере усилить законы, регламентирующие продажу и экспорт стрелкового оружия, и обеспечить их соблюдение, с тем чтобы оружие не попадало в руки детей-солдат. |
Brazil was convinced that the best guarantee for non-proliferation was the total elimination of nuclear weapons, because as long as some States possessed nuclear arms, other States would be tempted to acquire or develop them. |
Бразилия убеждена, что наилучшей гарантией нераспространения является полное уничтожение ядерного оружия, поскольку до тех пор, пока некоторые государства обладают таким оружием, другие государства будут испытывать искушение приобрести или разработать такое оружие. |
As political tensions grow, as they have done so in the early months of 2010, the Group is concerned that the demand for arms and related materiel will escalate, whether among the two parties to the conflict or the civilian population more generally. |
В условиях накала политической напряженности, который наблюдается в течение первых месяцев 2010 года, как опасается Группа, спрос на оружие и соответствующие материальные средства будет увеличиваться не только среди двух сторон конфликта, но и среди гражданского населения в целом. |
The UNIFIL investigation, which remains ongoing, aims to ascertain whether unauthorized arms and related materiel had been present at the site of the incident and whether the house might have been used for activities that were in contravention of relevant provisions of resolution 1701 (2006). |
Расследование, ведущееся в настоящее время ВСООНЛ, призвано установить, имелись ли на месте происшествия несанкционированное оружие и связанные с ним материалы и использовался ли этот дом для осуществления деятельности, нарушающей соответствующие положения резолюции 1701 (2006). |
The Committee notes that the Constitution provides for mandatory conscription in the event of emergency of "every man fit to bear arms", up to the completion of his 60th year, whereby a minimum age for conscription is not specified. |
Комитет отмечает, что Конституция предусматривает обязательный призыв в случае чрезвычайного положения "каждого мужчины, способного носить оружие" до достижения им 60-летнего возраста, тогда как минимальный возраст для призыва на военную службу не указывается. |
The two countries are also committed to providing no support of any kind to rebel forces in the respective countries, and they call upon those forces to lay down their arms and accept a political settlement. |
Обе страны также привержены тому, чтобы не оказывать никакой поддержки повстанческим силам в соответствующих странах, и они призвали эти силы сложить оружие и пойти на политическое урегулирование. |
I also urge those States, organizations and individuals in a position to do so to prevail on all the Somalia groups still outside the peace process to lay down their arms and join the political dialogue and the reconciliation process. |
Я также настоятельно призываю государства, организации и частных лиц, способных сделать это, убедить все сомалийские группировки, все еще находящиеся за рамками мирного процесса, сложить оружие и подключиться к политическому диалогу и процессу примирения. |
As described above, the IDF used a number of weapons from different weapons systems, including aerial, naval and ground delivery, as well as bulldozers and explosives, and the small arms of individual soldiers. |
Как указывалось выше, ЦАХАЛ использовал ряд видов оружия, относящегося к различным системам вооружений, включая средства воздушной, морской и сухопутной доставки, а также бульдозеры, взрывчатые вещества и стрелковое оружие. |
In this context, I urge all Lebanese leaders to continue to approach this process in a spirit of cooperation and to exert every effort towards one goal: all arms in Lebanon must be brought under the sole and unique control of the Government of Lebanon. |
В этой связи я настоятельно призываю всех ливанских лидеров по-прежнему подходить к этому процессу в духе сотрудничества и прилагать все возможные усилия для достижения одной цели: все оружие в Ливане должно быть поставлено под единственный и исключительный контроль правительства Ливана. |
In order to ascertain at what point in the trading chain these arms may have been transferred to the Darfur region in violation of the embargo, the Panel has been seeking information from a number of States. |
Для определения того, на каком этапе в торговой цепи это оружие, возможно, было поставлено в район Дарфура в нарушение эмбарго, Группа запрашивает информацию у ряда государств. |
On the basis of remnants located at the site by UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, it was ascertained that the arms and munitions dated mainly from the late 1970s to the early 1990s, and had originated from various countries. |
На основании осмотра оставшихся средств, обнаруженных в этом месте, ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами было установлено, что оружие и боеприпасы в основном относятся к периоду конца 1970х - начала 1990х годов и были поставлены из различных стран. |
Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. |
Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
The transport of transferred weapons must be regulated in order to prevent their diversion, and systems should be established to alert transit countries so that they can take steps to prevent the diversion of arms. |
Следует обеспечить контроль транспортировки поставляемого оружия во избежание его перенаправления и создать системы предупреждения стран, по территории которых такое оружие следует транзитом, с тем чтобы эти страны имели возможность принять соответствующие меры для предотвращения его перенаправления. |
Clear-cut, agreed standards adopted by the United Nations should be relied on in order to avoid subjective interpretations and prevent States that manufacture and export arms from interpreting other States' respect for these standards as they please. |
Во избежание субъективного толкования и недопущения произвольной оценки государствами, производящими и экспортирующими оружие, степени соблюдения этих стандартов другими государствами необходимо опираться на четкие согласованные стандарты, принятые Организацией Объединенных Наций. |
In moving forward, Zambia encourages the use of language that includes such elements as corruption, international security, domestic security (police) and arms and their parts, components and ammunition. |
Кроме того, Замбия призывает к использованию формулировок, которые будут охватывать такие элементы, как коррупция, международная безопасность, внутренняя безопасность (полиция), а также оружие, его части, компоненты и боеприпасы. |
Furthermore, consideration should also be accorded to the possibility that such a treaty could be politically abused against States that seek to obtain arms legitimately for purposes of self-defence, as well as the possible hindrance to legitimate trade in military material. |
Кроме того, следует также подумать о возможности того, что такой договор может злостно использоваться в политических целях против государств, которые стремятся законным путем приобрести оружие для целей самообороны, а также быть препятствием для законной торговли военным имуществом. |
When arms will not be used for the legitimate right of a country to self- defence or for its security needs; |
когда оружие не будет использоваться в рамках реализации страной ее законного права на самооборону или в целях обеспечения ее безопасности; |