Annually, small arms claim between 300,000 and 500,000 lives, of which the overwhelming percentage are civilian lives - many of those the lives of women and children. |
Стрелковое оружие ежегодно лишает жизни от 300000 до 500000 человек, подавляющее большинство которых - люди гражданские, а среди них многие женщины и дети. |
Past cooperation has focused on the issue of narcotic drugs, but it could be expanded to other issues relating to terrorism which has become a serious concern to the international community, such as illegal arms, chemicals and WMD. |
В прошлом сотрудничество было нацелено на вопрос о наркотических средствах, однако оно может быть распространено на другие вопросы, касающиеся терроризма, которые стали вызывать серьезную озабоченность международного сообщества, такие, как незаконное оружие, химические вещества и ОМУ. |
Once again, that is fertile ground for the recruitment of mercenaries and of those who wish to take up arms to bring about political changes through violence and destabilization. |
Это также является благодатной почвой для вербовки наемников и тех, кто желает взять в руки оружие для достижения политических изменений путем насилия и дестабилизации. |
But many States that did not provide information on this point do not produce arms and explosives and so their silence does not necessarily denote any failure of compliance. |
При этом надо учитывать, что многие государства, которые не представили информации по этому вопросу, не производят оружие и взрывчатые вещества, поэтому молчание с их стороны совсем не означает, что они не соблюдают эмбарго. |
The Decree specifies, along with their accompanying Customs Tariff, those goods that are subject to export and import licensing, including arms and military equipment. |
В этом документе указываются товары, экспорт и импорт которых подлежит лицензированию, включая оружие и боевую технику, и распространяющиеся на них таможенные тарифы. |
The current set of recommendations, therefore, will focus solely on those areas specified by the Council in its statement of 25 July: small arms, child soldiers and mercenaries. |
Поэтому в приведенных здесь рекомендациях внимание будет сосредоточено исключительно на тех областях, которые были указаны Советом в заявлении его Председателя от 25 июля: стрелковое оружие, дети-солдаты и наемники. |
On the other hand, PCASED was set up in 1998 to implement the Moratorium on small arms and to assist ECOWAS States in taking practical steps to ensure that illicit weapons do not cross their borders. |
С другой стороны, ПКАСЕД была создана в 1998 году для осуществления моратория на стрелковое оружие и для оказания помощи государствам - членам ЭКОВАС в принятии практических мер для обеспечения того, чтобы незаконные вооружения не пересекали их границ. |
The deployment of AMIB before the conclusion of a comprehensive ceasefire was instrumental in creating the conditions necessary for the parties to lay down their arms and enter the political process. |
Развертывание АМВБ еще до заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня способствовало созданию условий, необходимых сторонам для того, чтобы сложить оружие и включиться в политический процесс. |
These arms and ammunition are transported in special packaging either by means of transport equipped to ship the goods or under customs stamps and seals with the mandatory application of customs identification means. |
Указанные оружие и боеприпасы перевозятся в специальной таре либо транспортными средствами, оборудованными для перевозок товаров, под таможенными печатями и пломбами с обязательным наложением средств таможенной идентификации. |
It should be recalled that the Constitution grants every citizen the right to self-defence within the bounds of his domicile, but not to bear arms without a permit. |
В этой связи следует отметить, что Конституция дает каждому гражданину право на самооборону в пределах своего места жительства, но не разрешает носить оружие без лицензии. |
To date, weapons handovers have been largely symbolic and pledges by rebels to lay down arms upon the establishment of a transitional Government have not yet been followed through. |
Пока что сдача оружия носила в основном символический характер, а обещания повстанцев сложить оружие после создания переходного правительства до сих пор остаются невыполненными. |
The Special Rapporteur notes the progress achieved in the political and military spheres and urges those belligerents who are still fighting to discontinue all hostilities, lay down their arms and sit down at the negotiating table. |
Специальный докладчик должным образом приняла к сведению прогресс, достигнутый в политической и военной областях, и настоятельно призывает тех из представителей противоборствующих сторон, которые продолжают вести боевые действия, прекратить всякие столкновения, сложить оружие и сесть за стол переговоров. |
In that context, we should seriously consider the possibility of establishing collective mechanisms for arms monitoring and control, based on unified standards acceptable to all, be it in the field of weapons of mass destruction or that of conventional weapons. |
В этой связи мы должны серьезно рассмотреть возможность создания коллективных механизмов для наблюдения и контроля за вооружениями на основании унифицированных стандартов, приемлемых для всех, будь то оружие массового уничтожения или обычные вооружения. |
The first element is to sort arms and munitions, for weapons must be separated from munitions. |
На первой будет произведена сортировка оружия и боеприпасов, ибо оружие должно быть отделено от боеприпасов. |
We see the ground and air routes that are used by traffickers of small arms that criss-cross the subregion and the groups of mercenaries. |
Мы видим, как торговцы стрелковым оружием, используя наземные и воздушные пути, вдоль и поперек пересекают субрегион, доставляя оружие группам наемников. |
The region is awash with weapons and several companies documented by this Panel as having been involved in sanctions-busting by providing arms to Liberia have also delivered weapons to its neighbours, including conflict-torn Côte d'Ivoire. |
Регион наводнен оружием, а ряд компаний, которые, как было документально подтверждено настоящей Группой, участвовали в нарушении санкций, поставляя оружие в Либерию, также занимались поставкой оружия и в соседние страны, включая охваченный конфликтом Кот-д'Ивуар. |
(a) Regional and subregional agreements for the harmonization of the marking systems of the various arms and ammunition manufacturing companies should be promoted; |
а) поощрять разработку и заключение региональных и субрегиональных соглашений в целях согласования систем маркировки, используемых различными компаниями, производящими оружие и боеприпасы; |
The reason for this is that it has become apparent that such arms play a central, if not the main, role in so many conflicts around the world. |
Это объясняется тем, что, как представляется, это оружие играет центральную, если не главную, роль во многих конфликтах во всем мире. |
In other words, the large drop is due to the absence of annual reports from States that have for years been reporting that they do not import or export any of the seven categories of arms in the Register. |
Другими словами, это значительное сокращение вызвано непредоставлением ежегодных отчетов со стороны тех государств, которые в течение многих лет указывали, что не импортируют и не экспортируют оружие ни по одной из всех семи категорий Регистра. |
Before the screening, which was a side event of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference, Mr. Douglas made remarks focusing on the media's role in reporting the dangers nuclear arms posed to the world. |
Перед показом, организованном в качестве параллельного мероприятия Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, г-н Дуглас выступил с рядом замечаний, касавшихся роли средств массовой информации в распространении сведений о том, чем грозит миру ядерное оружие. |
If we want to achieve peace in the world, it is important that we reduce and eventually eradicate nuclear arms, which pose a threat to our planet. |
Если мы хотим установить мир на земле, мы должны сократить и в конечном итоге ликвидировать ядерное оружие, которое угрожает нашей планете. |
During the very years mentioned in the report, the competent authorities of Ukraine successfully prevented numerous attempts by foreign individuals to smuggle arms from Ukraine using false documents. |
За период, охватываемый рассматриваемым докладом, компетентные органы Украины успешно предотвратили многочисленные попытки иностранных лиц незаконно вывезти оружие из Украины, используя поддельные документы. |
Post-conflict electoral systems are best designed to provide for broad and inclusive representation and avoid dominance by single parties or elements of society, so that losers do not have an incentive to take up arms again. |
Системы выборов в постконфликтный период лучше всего обеспечивают широкое и всеобъемлющее представительство населения и не допускают доминирования одной партии или какого-то одного слоя общества, благодаря чему у проигравших нет стимула к тому, чтобы вновь браться за оружие. |
The Group of Experts has obtained information to the effect that arms and ammunition were transported to FARDC from the Sudan in December 2008 and February 2009. |
Группа экспертов получила информацию о том, что в декабре 2008 года и феврале 2009 года из Судана были транспортированы предназначавшиеся для ВСДРК оружие и боеприпасы. |
The report noted that arms and ammunition were offloaded for FARDC in close proximity to MONUC operations at the main apron of the airport. |
В донесении отмечалось, что предназначенное для ВСДРК оружие и боеприпасы разгружаются в непосредственной близи от операций МООНДРК на основной площадке для стоянки самолетов. |