Furthermore, we believe that it would run counter the Charter to allow a State to interfere in the internal affairs of other States through the transfer of arms to non-State actors. |
Кроме того, мы считаем, что если бы какое-либо государство вмешивалось во внутренние дела других государств, поставляя оружие негосударственным субъектам, то это противоречило бы Уставу. |
A United Nations feasibility study on an international instrument to enable States to identify and trace illicit arms should be undertaken as soon as possible, and governmental experts should be nominated in the course of this year. |
Следует как можно раньше провести исследование в отношении возможности разработки международного документа, позволяющего государствам выявлять и отслеживать стрелкового оружие, и назначить в течение этого года правительственных экспертов. |
By that instrument, our countries are committed not to develop, stockpile or use chemical or biological arms, and to become original parties to the Convention on Chemical Weapons. |
В этом документе наши страны обязались не разрабатывать, не накапливать и не применять химическое и биологическое оружие, а также обязались стать первоначальными государствами-участниками Конвенции по химическому оружию. |
When the Council found that these were easily bypassed, investigations it authorized showed how international criminal networks were being used to sell diamonds and supply arms in Angola and Sierra Leone. |
Когда Совет понял, что эмбарго можно легко обойти, санкционированные им расследования показали, что международная уголовная сеть используется для того, чтобы продавать алмазы и поставлять оружие в Анголу и Сьерра-Леоне. |
It is, however, regrettable that the Programme of Action, owing to the concerns of one State, does not include a commitment by all States not to provide arms to so-called non-State actors or rebel groups. |
Тем не менее, достойно сожаления то, что Программа действий из-за обеспокоенности одного государства не включает в себя обязательство всех государств не предоставлять оружие так называемым негосударственным субъектам или повстанческим группам. |
This call was based on the recognition that, if the deep-rooted reasons for the demand for small arms were not addressed, it would be impossible to do away with the culture of violence. |
Этот призыв основывался на признании того факта, что если не устранить глубоко укоренившиеся причины спроса на стрелковое оружие, то невозможно ликвидировать культуру насилия. |
This means that the United Nations must send its peacekeepers so well-armed and equipped that they can truly offer security to all sections of the local population and face down those who refuse to give up their arms. |
Это означает, что Организация Объединенных Наций должна направлять своих миротворцев настолько хорошо вооруженными и оснащенными, чтобы они могли обеспечить подлинную безопасность для всех слоев местного населения и взять верх над теми, кто отказывается сдавать свое оружие. |
It is therefore necessary to maintain the pressure and continue the process of persuading the rebels to abandon their arms and join the country's democratic process. |
В этой связи необходимо сохранить давление и продолжить процесс, направленный на то, чтобы убедить повстанцев в необходимости сложить свое оружие и присоединиться к демократическому процессу в стране. |
The international community must remain vigilant and exercise tight control on the implementation of the sanctions, assisting in forcing UNITA to lay down its arms and fully comply with the Angolan peace process. |
Международному сообществу необходимо сохранять бдительность и осуществлять строгий контроль за осуществлением санкций, что позволит заставить УНИТА сложить свое оружие и полностью принять участие в ангольском мирном процессе. |
We welcome the Government of Angola's renewal of its commitment to the Lusaka Protocol and call on UNITA to lay down its arms and take the path of peace. |
Мы приветствуем подтверждение правительством Анголы его обязательств по отношению к Лусакскому протоколу и призываем УНИТА сложить оружие и встать на путь мира. |
Those who had served as porters testified that they had had to carry loads consisting of food and rations, cooking utensils and clothes, but also arms and ammunition. |
Лица, работавшие в качестве носильщиков, показали, что их заставляли переносить такие грузы, как продукты питания и пайки, кухонные принадлежности и одежда, а также оружие и боеприпасы. |
Small arms in the Pacific, seminar with Harvard School of Public Health and University of British Columbia, April 2003 |
Стрелковое оружие в Тихоокеанском регионе, семинар с участием Гарвардской школы общественного здравоохранения и Университета Британской Колумбии, апрель 2003 года; |
Instead of addressing emerging new issues of global security and humanitarian concern, such as anti-personnel mines, small arms and missiles, the Conference on Disarmament has become bogged down in fruitless debates over its priorities. |
Вместо того чтобы заниматься возникающими новыми проблемами глобальной безопасности и гуманитарными озабоченностями, такими, как противопехотные мины, стрелковое оружие и ракеты, КР увязла в бесплодных дебатах по поводу своих приоритетов. |
Some have benefited from globalization and the role of international investors who provide the means to sustain their influence, such as arms and other logistics. |
Некоторые получили выгоду от глобализации и от деятельности международных инвесторов, которые для обеспечения сохранения своего влияния предоставляют средства, такие, как оружие и другие материально-технические средства. |
On a positive note, he said that since the adoption of resolution 1521 the Panel of Experts had reported no violations of the sanctions on arms, diamonds or timber. |
Говоря о позитивных моментах, он отметил, что после принятия резолюции 1521 Группа экспертов не сообщила ни об одном случае нарушения санкций, охватывающих оружие, алмазы или лесоматериалы. |
My delegation believes that the new Committee can and should play a key role in bringing coordinated, unified Council and international pressure to bear against those who continue to ship arms to the Democratic Republic of the Congo in direct violation of existing multilateral restrictions. |
Моя делегация считает, что новый Комитет может и должен играть ключевую роль в обеспечении принятия Советом и международным сообществом координированных, согласованных мер с целью оказания давления на тех, кто продолжает поставлять оружие в Демократическую Республику Конго, грубо нарушая существующие многосторонние ограничения. |
Through inspection supervision, the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations keeps the central register on spending of "B" means by the legal entities authorised for production of arms and military equipment. |
В рамках деятельности по контролю Министерство внешней торговли и по экономическим связям ведет центральный реестр категории «В» в отношении юридических лиц, уполномоченных производить оружие и военное оборудование. |
This means that the international community, in order to address the problem of conflict in various parts of the world, must also pursue measures to eliminate the demand for small arms. |
Это значит, что международное сообщество для решения проблемы конфликтов в различных районах мира должно также предпринимать меры для ликвидации спроса на стрелковое оружие. |
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. |
Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание. |
Illegal arms trafficking and poor monitoring of the legal trade make it easy for nearly anyone to obtain these weapons and to put them into the hands of children. |
Незаконные поставки оружия и плохой мониторинг торговых марок приводят к тому, что почти все могут получить такое оружие и вложить его в руки детей. |
The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. |
Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
This amount represents only a fraction of the more than US$ 900 billion the world is now spending in a single year on arms and other means of destruction. |
Эта сумма представляет собой лишь малую часть более чем 900 млрд. долл. США, ежегодно затрачиваемых сегодня в мире на оружие и другие средства уничтожения. |
There are reports too that a number of named individuals continue to trade in UNITA diamonds or supply arms to UNITA in violation of the United Nations sanctions. |
Имеются также сообщения о том, что ряд поименованных физических лиц продолжают торговать алмазами УНИТА или поставлять УНИТА оружие в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
This system allows accounting for all small arms, including those on hand, in transit, lost, stolen, demilitarized or shipped outside the control of DOD. |
Эта система позволяет учитывать все стрелковое оружие, в том числе наличное, находящееся в пути, пропавшее, украденное, снятое с вооружения или отправленное за пределы контроля Минобороны. |
However, with regard to paragraph 2 (a), UNAMSIL observed that, on 12 January 2001, the Government of Liberia issued a statement in which it renounced all support for RUF and called on RUF to lay down its arms. |
Однако в отношении пункта 2(а) МООНСЛ отметила, что 12 января 2001 года правительство Либерии сделало заявление, в котором оно отказалось от любой поддержки ОРФ и призвало ОРФ сложить оружие. |