| With all the attention paid to weapons of mass destruction, the weapons with the most lethal impact are small arms. | При всем внимании, уделяемом оружию массового уничтожения, стрелковое оружие остается наиболее смертоносным. |
| According to the report of the Secretary-General, more than 1,000 firms are manufacturing those arms in more than 100 United Nations Member States. | Согласно докладу Генерального секретаря, это оружие производят более одной тысячи фирм в более чем ста государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
| We should not look to those most difficult and complex cases as a source of rules for general application in future arms embargoes and/or peacekeeping operations. | Мы не должны ссылаться на такие наиболее сложные случаи в качестве источника правил для общего применения при введении эмбарго на оружие или при осуществлении миротворческих операций в будущем. |
| As the Secretary-General's report sets out in its opening pages, illicit small arms adversely affect security, human rights and social and economic development. | Как говорится на первых страницах доклада Генерального секретаря, незаконное стрелковое оружие отрицательно сказывается на безопасности, правах человека и социально-экономическом развитии. |
| Undertaken not to provide the Somali National Government or any other factions with arms. | обязалась не поставлять оружие сомалийскому национальному правительству или любой другой группировке. |
| Article 223 of the Constitution stipulates: "Only the Government is entitled to import or manufacture arms, war ammunition and explosives". | Статья 223 Национальной политической конституции Колумбии устанавливает, что только национальное правительство может ввозить и производить оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества. |
| (b) Non-automatic side arms for practise fire; | Ь) неавтоматическое короткоствольное оружие для спортивной стрельбы; |
| The President of Guinea assured the mission that the Guinean security forces were patrolling Guinea's borders and confiscating small arms in the border areas. | Президент Гвинеи заверил миссию, что гвинейские силы безопасности осуществляют патрулирование границ Гвинеи и конфискуют стрелковое оружие в пограничной зоне. |
| There is evidence that arms are transported to a neighbouring State from Somalia and sold in a very insecure region of the neighbouring State. | Имеются данные о том, что оружие перевозится из Сомали в одно из соседних государств и продается в весьма небезопасном районе этого соседнего государства. |
| The traders pay for the use of militias to escort the arms transported by road safely to Gaalkacyo, in Mudug province. | Торговцы оплачивают услуги ополченцев, которые охраняют оружие, доставляемое автотранспортом в Галькайо, область Мудуг. |
| The latter is known to have received a shipment of sugar and sold it in order to purchase arms. | Как известно, последний получил партию сахара и продал ее для того, чтобы на вырученные деньги купить оружие. |
| As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. | Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
| The mission is deeply disturbed by the indications it received from its interlocutors that illicit arms continue to flow through the porous borders into the Democratic Republic of the Congo. | Миссия глубоко обеспокоена сообщениями своих собеседников о том, что оружие по незаконным каналам продолжает поступать в Демократическую Республику Конго через легко проницаемые границы. |
| The safety of the people is ensured; small arms and light weapons manufactured domestically are closely managed and properly marked, in accordance with the Government's regulations. | Обеспечивается безопасность населения; за производимым в стране стрелковым оружием и легкими вооружениями установлен тщательный контроль, и такое оружие должным образом маркируется в соответствии с нормативными актами правительства. |
| For its part, UNDP will seek to address the demand side, by linking the recovery of small arms to sustainable development. | Со своей стороны ПРООН попытается подойти к этой проблеме под углом спроса на оружие, увязав сбор стрелкового оружия с устойчивым развитием. |
| Although the direct threat to United Nations staff is assessed to be low, the border region is potentially volatile with small arms widely available. | Хотя уровень непосредственной угрозы персоналу Организации Объединенных Наций считается там низким, данный пограничный район, где в большом количестве имеется стрелковое оружие, потенциально опасен. |
| The report recommends that the international community improve the design and enforcement of small arms embargoes and enforce criminal sanctions against persons and groups that violate embargoes. | В докладе рекомендуется, чтобы международное сообщество повысило уровень планирования и обеспечения соблюдения эмбарго на стрелковое оружие и ввело уголовные санкции против лиц и групп, нарушающих эти эмбарго. |
| Human rights and human security suffer dramatically during armed conflict, and small arms are the weapons used to carry out those conflicts. | Во время вооруженных конфликтов наносится серьезный ущерб правам человека и безопасности людей, при этом средством развязывания и поддержания таких конфликтов служит стрелковое оружие. |
| Small arms, including military-style weapons intended for trained and organized militaries, are often found in the hands of untrained civilians and unaccountable armed groups. | Стрелковое оружие, в том числе вооружения военного образца, предназначенные для прошедших подготовку и связанных дисциплиной военнослужащих, зачастую оказывается в руках необученных гражданских лиц и бесконтрольных вооруженных групп. |
| Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. | Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
| The girls' stories tell us of the role that small arms played in their lives as soldiers. | Из историй девочек мы узнали о роли, которую стрелковое оружие играло в их солдатской жизни. |
| We have learned that girls serve as combatants in armed groups and that small arms play a role in that experience. | Мы теперь знаем, что девочки выступают в роли бойцов в вооруженных группах и что стрелковое оружие играет определенную роль в этом. |
| We recognize that women are also actors in conflict women take up arms, engage in conflict and even perpetuate it. | Мы признаем, что женщины тоже выступают в качестве субъектов конфликтов: женщины берут в руки оружие, втягиваются в конфликты и даже увековечивают их. |
| The only way to guarantee that that did not happen was to prohibit and totally eliminate such arms, since their mere existence jeopardized international peace and security. | Единственный способ гарантировать, что этого не произойдет, состоит в том, чтобы запретить и полностью ликвидировать такое оружие, поскольку сам факт его существования ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| An amnesty was currently in place for rebels who laid down their arms; they would be rehabilitated and reintegrated in society. | На данном этапе для повстанцев, готовых сложить оружие, объявлена амнистия, целью которой является их реабилитация и реадаптация в обществе. |