Further, the Security Council has recently taken the unprecedented step of authorizing the civilian police deployed in Kosovo and East Timor to carry side arms. |
Кроме того, Совет Безопасности недавно предпринял беспрецедентный шаг, разрешив сотрудникам гражданской полиции, развернутым в Косово и Восточном Тиморе, носить личное оружие. |
In January 1999, at least two flights arrived at Balidogle from Assab, Eritrea, and it was alleged that the flights carried arms. |
В январе 1999 года по меньшей мере два самолета прибыли в Балидогль из Ассабы, Эритрея, и, согласно утверждениям, на борту этих самолетов находилось оружие. |
∙ They have recently issued a statement that can only be interpreted as a call to arms; |
недавно ими было распространено заявление, которое можно расценить лишь как призыв взяться за оружие; |
Weapons of mass destruction do not belong in the category of arms whose possession can, even in principle, increase State security. |
Оружие массового уничтожения не относится к категории вооружений, обладание которыми - даже в принципе - ведет к повышению уровня безопасности государства. |
The benefits of such a programme will need to be widely publicized in order to attract the fighters now under arms. |
Необходимо будет широко освещать преимущества такой программы, с тем чтобы сделать ее привлекательной для бойцов, которые еще держат в руках оружие. |
Issues such as small arms, child soldiers, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, roadblocks and cross-border peacebuilding are among our key priorities. |
Такие вопросы как стрелковое оружие, дети-солдаты, реформирование сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция, блокпосты и трансграничное миростроительство являются нашими ключевыми приоритетами. |
On a number of occasions, however, UNIFIL came across abandoned unauthorized arms, ammunition or related material in its area of operations south of the Litani River. |
Однако в нескольких случаях ВСООНЛ обнаружили в своем районе операции к югу от реки Литани брошенное несанкционированное оружие, боеприпасы или соответствующие материалы. |
All unmarked arms should either be destroyed or marked when they come into the possession of the authorities; |
Все немаркированное оружие должно либо уничтожаться, либо маркироваться при поступлении в распоряжение властей. |
Former Secretary-General Kofi Annan described small arms as "weapons of mass destruction" in terms of the carnage they cause. |
Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан охарактеризовал стрелковое оружие как «оружие массового уничтожения» с учетом масштабов убийственных последствий его применения. |
The CARICOM countries urged countries involved in the production and export of small arms to monitor such exports carefully to reduce the incidence of gun smuggling. |
Страны - члены КАРИКОМ настоятельно призывают страны, производящие и экспортирующие стрелковое оружие, тщательно контролировать этот экспорт в целях уменьшения масштабов контрабанды оружия. |
In other words, the US spends as much on arms as the rest of the world combined. |
Другими словами, США тратят на оружие столько же, сколько тратят все остальные страны вместе взятые. |
With regard to internal conflicts, Uganda has granted a blanket amnesty to all who lay down their arms and become part of civil society. |
Что касается внутренних конфликтов, то Уганда предоставила полную амнистию всем тем, кто добровольно сложит оружие и вернется к гражданской жизни. |
The potential use of nuclear weapons or weapons of mass destruction remained an ever-present threat, and small arms constituted a real danger. |
Потенциальная возможность применения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения по-прежнему таит в себе угрозу, а стрелковое оружие представляет собой реальную опасность. |
Refugee camps and settlements must be kept free of any military presence or equipment, including arms and ammunition. |
Нужно, чтобы в поселениях и лагерях беженцев не было никакого военного присутствия и военного снаряжения, включая оружие и боеприпасы. |
Let us globalize respect for the rights of others as a guarantee of peace for all races, ethnicities and religions, so that we may bid farewell to arms. |
Давайте придадим глобальный характер уважению прав других в качестве гарантии обеспечения мира для представителей всех рас, этнических групп и религий, с тем чтобы мы могли сказать: "Прощай, оружие". |
In their attacks against IDF/DFF, armed elements used small arms, mortars, rocket-propelled grenades, anti-tank missiles, road-side bombs and rockets. |
В ходе нападений на ИДФ/ДФФ вооруженные элементы использовали стрелковое оружие, минометы, активные гранатометы, противотанковые ракеты, взрывные устройства, устанавливаемые вдоль дорог, и реактивные снаряды. |
It deplores the unwillingness of the Afghan warring factions to lay down their arms and cooperate with the United Nations for peace. |
Он выражает сожаление по поводу того, что противоборствующие афганские группировки не проявляют готовности сложить оружие и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах мира. |
In recent years it has become evident that small arms are a formidable barrier to ending violent conflicts and consolidating peace, political stability and reconstruction of war-torn societies. |
В последние годы все более очевидным становится тот факт, что стрелковое оружие воздвигает серьезные препятствия на пути прекращения насильственных конфликтов и упрочения мира, политической стабильности и восстановления разрушенных войной стран. |
In other communes in the province, rebels have seized groups of civilians and forced them to follow them about the country, carrying their arms and equipment. |
В других коммунах этой провинции повстанцы захватили несколько групп гражданских лиц и силой увели их с собой, заставив нести свое оружие и снаряжение. |
The basic causes that impel States to acquire defensive arms and to maintain armed forces at certain levels relate to their own national and regional security environments. |
Основные причины, которые заставляют государства приобретать оборонительное оружие и поддерживать вооруженные силы на определенных уровнях, связаны с их собственными национальными и региональными условиями. |
The Government also desired UNDP to provide technical assistance in support of a proposal on a moratorium on small arms in the Economic Community of West African States. |
Правительство также хотело бы, чтобы ПРООН продолжала оказание технической помощи в поддержку предложения о введении моратория на стрелковое оружие в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Those arms have been used by the warring factions to terrorize the local populations and in so doing secure total control of the local territories and all the natural resources. |
Это оружие использовалось воюющими группировками для запугивания местного населения и установления таким способом полного контроля над местными территориями и всеми природными ресурсам. |
Article 17: No arms or ammunition may be transferred from one place to another without a permit from the Chief Inspector of Police and Customs. |
Статья 17: Никакое оружие и никакие боеприпасы не могут перевозиться с одного места на другое без разрешения Главного инспектора полиции и таможни. |
The National Police supervises all phases of recruitment and training of personnel in private security firms; it also determines and controls arms they posses. |
Национальная полиция отслеживает все этапы найма и подготовки персонала в частных охранных фирмах; она также определяет, какое оружие находится в их распоряжении, и контролирует его использование. |
Thus, Papua New Guinea is addressing the unwelcome spread of small arms and light weapons by imposing a complete ban on the issuance of new gun licenses. |
Таким образом, Папуа-Новая Гвинея решает проблему нежелательного распространения стрелкового оружия и малых вооружений путем введения полного запрета на выдачу новых лицензий на оружие. |