The general orientation of the programme continues to focus on two major concerns in the field of disarmament, namely weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and conventional arms. |
Общая направленность программы по-прежнему ориентирована на две основных проблемы в области разоружения, а именно оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, и обычные вооружения. |
Weapons supplied to these countries by governments or private arms merchants have been diverted for use in the conflict in Sierra Leone. Côte d'Ivoire, under previous administrations, was sympathetic to the Liberian government and, indirectly, to the RUF in Sierra Leone. |
Оружие, поставляемое этим странам правительствами или частными торговцами оружием, затем перенацеливалось на использование в конфликте в Сьерра-Леоне. Кот-д'Ивуар при прежних правительствах симпатизировал правительству Либерии и, опосредованно, ОРФ в Сьерра-Леоне. |
Ammunition for small arms and light weapons can be destroyed by firing it using the parent weapon, especially if the parent weapon is going to be destroyed as well and there is no concern with "barrel life". |
Боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений можно уничтожать путем отстрела из соответствующего оружия, особенно если само оружие будет также уничтожаться и никто не волнуется о «живучести ствола». |
The Programme of Action underscored the multifaceted nature of the small arms issue and the real and immediate threat that these weapons pose to the security of nations and individuals. |
В Программе действий подчеркиваются многогранный характер проблемы стрелкового оружия, а также реальная и сиюминутная угроза для безопасности государств и людей, которую несет с собой это оружие. |
The establishment of national records and a comprehensive register of the transportation, manufacture, export, import and transfer of weapons, as well as those seized from illegal holders, helps ensure transparency in the control of small arms and light weapons. |
Создание национального банка данных и полного регистра по вопросам владения оружием, его производства, экспорта, импорта и передачи, включая оружие, изъятое у незаконных владельцев, способствует обеспечению транспарентности контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. |
Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности. |
The fact, stated in the report, that ECOWAS is planning to strengthen its moratorium on small arms and to replace it with a mandatory convention is a welcome development, and the Council should support that initiative. |
Весьма обнадеживает тот факт, что, как говорится в докладе, ЭКОВАС планирует укрепить свой мораторий на стрелковое оружие и заменить его на конвенцию, обязательную к соблюдению, и Совет должен поддержать эту инициативу. |
Prior to the visit of the Monitoring Group to Ethiopia, the Monitoring Group was informed by numerous sources that Ethiopia supplied Somali warlord Mohamed Dhere, General Morgan and Sheik Adan Madoobe with shipments of ammunition and small arms. |
Перед поездкой Группы контроля в Эфиопию она получила из многочисленных источников информацию о том, что Эфиопия поставляла сомалийским «военным баронам» Мохамеду Дехере, генералу Моргану и шейху Адану Мадубе боеприпасы и стрелковое оружие. |
We fully agree with Ambassador Muñoz with regard to Member States implementing sanctions, as well as with regard to legislative measures such as those related to finance, travel ban and arms embargoes. |
Мы целиком и полностью согласны с послом Муньосом в том, что касается выполнения санкций государствами-членами, а также законодательных мер в области финансов, запретов на поездки и эмбарго на оружие. |
(b) Manufacturers should stamp arms and munitions with the marks needed for their identification, which should include the following indications: |
Ь) производители должны маркировать оружие и боеприпасы с помощью знаков, необходимых для их идентификации, которые должны включать следующее: |
'The Panel's investigation turned up no evidence that the Government of Ukraine sold arms or otherwise provided military assistance directly or indirectly to UNITA. ' |
В докладе далее говорится: «Проведенное Группой расследование не выявило никаких доказательств того, то правительство Украины продало УНИТА оружие или каким-либо иным образом оказало ему военную помощь, прямо или косвенно». |
The Government feels compelled to remind you that the first attack on Liberia occurred immediately after the arms and ammunition collected from Liberia's civil war were destroyed at the request of the Security Council. |
Правительство вынуждено напомнить Вам о том, что первое нападение на Либерию произошло сразу же после того, как по просьбе Совета Безопасности были уничтожены оружие и боеприпасы, собранные после гражданской войны в Либерии. |
Through 2001, 31 projects have been approved, focusing on the following areas: small arms, peace operations, protection of communities from landmines, humanitarian operations, and human rights and preventive action. |
В 2001 году был утвержден 31 проект в следующих областях: стрелковое оружие, операции по поддержанию мира, защита общин от наземных мин, гуманитарные операции и права человека и превентивные меры. |
In this context, the programmes devised in such countries for the handing in of small arms in exchange for payment should be studied in order to evaluate their results and their usefulness with regard to the task of achieving the demilitarization of societies. |
В этой связи необходимо изучить осуществляемые в этих странах программы, предусматривающие выплату компенсации за сдаваемое стрелковое оружие, с тем чтобы оценить их результаты и их полезность в плане усилий по обеспечению демилитаризации общества. |
In these conflicts - nearly all of which are internal conflicts - it is small arms that are most commonly used and that claim a very high number of victims, among them women, children and old people. |
В этих конфликтах, из которых почти все являются внутренними конфликтами, именно стрелковое оружие применяется чаще других видов и приводит к гибели огромного числа людей, в том числе женщин, детей и пожилых людей. |
Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources. |
Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников. |
We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. |
Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
It may be recalled that, after the nuclear explosions in South Asia last year, when nuclear arms became a reality which we felt could not be reversed but could be contained, Pakistan proposed a strategic restraint regime for South Asia. |
Можно напомнить, что после прошлогодних ядерных взрывов в Южной Азии, когда ядерное оружие уже стало реальностью, которую, как мы сочли, нельзя повернуть вспять, но можно локализовать, Пакистан предложил режим стратегической сдержанности для Южной Азии. |
The Government of Ukraine informed the Mechanism that at no point did the Government nor a private Ukrainian company sell arms on the basis of certificates from Togo or Burkina Faso. |
Правительство Украины информировало Механизм о том, что ни правительство, ни какая-либо из частных украинских компаний ни разу не продавали оружие на основании сертификатов из Того или Буркина-Фасо. |
A failure to address the existing gaps in the control of this international trade would be a failure to take responsibility for the arms we allow to be traded into and out of our States or by our citizens. |
Неспособность ликвидировать существующие пробелы в системе контроля в области международной торговли оружием будет иметь своим результатом невозможность обеспечения ответственности за оружие, которое мы разрешаем продавать или покупать нашим государствам или нашим гражданам. |
In addition, specialized training programmes for Kosovo police trainees are being developed in the following areas: basic driving, criminal investigation, traffic accident investigation, drug identification and a re-qualification programme covering fire arms, defensive tactics and first aid. |
Кроме того, разрабатываются программы специализированной подготовки для стажеров Косовской полицейской службы в следующих областях: базовые навыки вождения, уголовные расследования, расследования дорожно-транспортных происшествий, выявление наркотиков и программа переквалификации, охватывающая стрелковое оружие, тактику обороны и оказание первой помощи. |
Thanks to the aggressive marketing efforts of the arms vendors of, mostly, the industrialized countries, these weapons are now in the arsenals of impoverished countries which can ill afford them. |
Благодаря агрессивным усилиям в области маркетинга со стороны продавцов оружия, в основном из промышленно развитых стран, это оружие находится сейчас в арсенале бедных стран, которые с трудом могут позволить его себе. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods (including certain types of small arms, such as hunting or sporting weapons) to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. |
Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров (в том числе отдельных видов стрелкового оружия, таких, как охотничье или спортивное оружие) конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
The Group is of the view that most of the arms in the caches were brought into Somalia around the time of the previous mandate, especially in November and December 2006. |
Группа считает, что большинство оружия в тайниках - это оружие, доставленное в Сомали примерно в период действия предшествующего мандата, особенно в ноябре и декабре 2006 года. |
The responsibility for establishing control over the traffic in small arms and light weapons rests with the national Governments of countries in the territory of which the weapons are either produced or in active circulation. |
При этом ответственность за установление контроля над оборотом легкого стрелкового оружия лежит на национальных правительствах стран, на территории которых это оружие производится или находится в активном обращении. |